1 00:00:06,258 --> 00:00:08,725 [كيف تحرر العناوين و الوصف] 2 00:00:10,433 --> 00:00:14,167 قيل أن تقدم ترجمتك أو النسخة المخطوطة، 3 00:00:14,191 --> 00:00:17,409 لا تنس أن تحرر عنوان و وصف الحديث. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,011 يمكنك أن تجد كلمات العنوان و وصف الحديث 5 00:00:21,035 --> 00:00:24,125 في كل أحاديث TED و TEDx و TED-ED 6 00:00:24,149 --> 00:00:27,283 في الزاوية اليسرى العليا في محرر الترجمة. 7 00:00:27,899 --> 00:00:30,907 و للوصول إلى ذلك القسم، أضغط على أيقونة القلم 8 00:00:32,262 --> 00:00:34,607 و عندما تترجم حديث TED 9 00:00:34,631 --> 00:00:36,114 أكتب العنوان، 10 00:00:36,138 --> 00:00:37,513 و إسم المتحدث 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,804 و الوصف، بلغتك. 12 00:00:40,756 --> 00:00:42,849 عندما تعمل على فيديوهات TED-ED، 13 00:00:42,873 --> 00:00:45,935 بالإضافة إلى ترجمة العنوان والوصف، 14 00:00:45,959 --> 00:00:49,271 تذكر أن تحتفظ بالرابط إلى درس TED-ED بالكامل 15 00:00:49,295 --> 00:00:51,095 و يأتي هذا مع الفديو. 16 00:00:52,326 --> 00:00:56,482 وعليك كذلك، ترجمة "مقدم الدرس" و "منفذ التحريك" 17 00:00:56,506 --> 00:00:58,506 في نهاية الوصف. 18 00:00:59,599 --> 00:01:01,966 و عندما تعمل على أحد أحاديث TEDx، 19 00:01:01,990 --> 00:01:05,802 أحرص على إستخدام قواعد العنوان والوصف الخاص بـ TEDx 20 00:01:07,560 --> 00:01:11,463 إن نظام و شكل العنوان يستخدم عنوان الحديث، 21 00:01:11,487 --> 00:01:12,963 و إسم المتحدث، 22 00:01:12,987 --> 00:01:14,846 و إسم مناسبة TEDx، 23 00:01:15,362 --> 00:01:18,307 منفصلة بخط عمودي صغير 24 00:01:18,331 --> 00:01:20,531 و بفراغ قبله وبعده. 25 00:01:21,057 --> 00:01:23,619 وإذا كان العنوان مشكلا بشكل مختلف، 26 00:01:23,643 --> 00:01:26,307 قم بتغييره ليتوافق مع النموذج الأساسي. 27 00:01:26,807 --> 00:01:30,407 لا تضف تاريخ الحدث أو أي معلومات أخرى. 28 00:01:30,832 --> 00:01:33,714 إن أسماء أحداث TEDx هي تعابير مثبتة 29 00:01:33,738 --> 00:01:35,371 ويجب أن لا يتم ترجمتها 30 00:01:35,395 --> 00:01:38,957 أو أن تكتب بفواصل بين "TEDx" وإسم المناسبة. 31 00:01:39,855 --> 00:01:43,009 و عندما تكتب النص أو تترجم أحاديث TEDx 32 00:01:43,033 --> 00:01:47,165 الرجاء كتابة فقرة إخلاء المسؤولية و ترجمتها بلغتك. 33 00:01:47,501 --> 00:01:51,168 و يمكن أن تأتي فقرة إخلاء المسؤولية قبل أو بعد الوصف. 34 00:01:51,533 --> 00:01:55,259 و ستجد رابطا إلى الترجمة الرسمية لفقرة إخلاء المسؤولية 35 00:01:55,283 --> 00:01:57,149 في وصف الفديو تحت. 36 00:01:58,056 --> 00:02:01,946 و يجب أن يشمل الوصف نظرة عامة عن الحديث. 37 00:02:02,658 --> 00:02:06,591 و إذا لم يكن طويلا، يمكن إبقاء سيرة المتحدث. 38 00:02:07,306 --> 00:02:09,227 وفي حال إفتقاد الوصف، 39 00:02:09,251 --> 00:02:12,154 أكتب وصفا قصيرا للحديث من عندك. 40 00:02:15,210 --> 00:02:18,209 تذكر بأن لغة العنوان و الوصف 41 00:02:18,233 --> 00:02:20,506 يجب أن تتوافق مع لغة الحديث. 42 00:02:21,686 --> 00:02:25,717 لا تضع عناوين وأوصاف إنجليزية لأحاديث غير إنجليزية. 43 00:02:27,600 --> 00:02:30,763 إن النص العام الذي يشرح ماهية برنامج TEDx 44 00:02:30,787 --> 00:02:33,507 يجب أن يترك كما هو و لا يترجم. 45 00:02:34,906 --> 00:02:37,827 و بعد أن تنتهي من العنوان و الوصف، 46 00:02:37,851 --> 00:02:39,671 يمكنك النقر على "Done" في الحوار 47 00:02:39,695 --> 00:02:41,428 ثم تقدم عملك. 48 00:02:42,958 --> 00:02:44,108 و الآن، 49 00:02:44,132 --> 00:02:46,781 بالتوفيق لكم في النصوص و الترجمة!