0:00:06.258,0:00:08.725 [كيف تحرر العناوين و الوصف] 0:00:10.433,0:00:14.167 قيل أن تقدم ترجمتك أو النسخة المخطوطة، 0:00:14.191,0:00:17.409 لا تنس أن تحرر عنوان و وصف الحديث. 0:00:18.144,0:00:21.011 يمكنك أن تجد كلمات العنوان و وصف الحديث 0:00:21.035,0:00:24.125 في كل أحاديث TED و TEDx و TED-ED 0:00:24.149,0:00:27.283 في الزاوية اليسرى العليا في محرر الترجمة. 0:00:27.899,0:00:30.907 و للوصول إلى ذلك القسم، أضغط [br]على أيقونة القلم 0:00:32.262,0:00:34.607 و عندما تترجم حديث TED 0:00:34.631,0:00:36.114 أكتب العنوان، 0:00:36.138,0:00:37.513 و إسم المتحدث 0:00:37.537,0:00:39.804 و الوصف، بلغتك. 0:00:40.756,0:00:42.849 عندما تعمل على فيديوهات TED-ED، 0:00:42.873,0:00:45.935 بالإضافة إلى ترجمة العنوان والوصف، 0:00:45.959,0:00:49.271 تذكر أن تحتفظ بالرابط إلى درس TED-ED[br]بالكامل 0:00:49.295,0:00:51.095 و يأتي هذا مع الفديو. 0:00:52.326,0:00:56.482 وعليك كذلك، ترجمة "مقدم الدرس"[br]و "منفذ التحريك" 0:00:56.506,0:00:58.506 في نهاية الوصف. 0:00:59.599,0:01:01.966 و عندما تعمل على أحد أحاديث TEDx، 0:01:01.990,0:01:05.802 أحرص على إستخدام قواعد العنوان والوصف [br]الخاص بـ TEDx 0:01:07.560,0:01:11.463 إن نظام و شكل العنوان يستخدم عنوان الحديث، 0:01:11.487,0:01:12.963 و إسم المتحدث، 0:01:12.987,0:01:14.846 و إسم مناسبة TEDx، 0:01:15.362,0:01:18.307 منفصلة بخط عمودي صغير 0:01:18.331,0:01:20.531 و بفراغ قبله وبعده. 0:01:21.057,0:01:23.619 وإذا كان العنوان مشكلا بشكل مختلف، 0:01:23.643,0:01:26.307 قم بتغييره ليتوافق مع النموذج الأساسي. 0:01:26.807,0:01:30.407 لا تضف تاريخ الحدث أو أي معلومات أخرى. 0:01:30.832,0:01:33.714 إن أسماء أحداث TEDx هي تعابير مثبتة 0:01:33.738,0:01:35.371 ويجب أن لا يتم ترجمتها 0:01:35.395,0:01:38.957 أو أن تكتب بفواصل بين "TEDx" وإسم[br]المناسبة. 0:01:39.855,0:01:43.009 و عندما تكتب النص أو تترجم أحاديث TEDx 0:01:43.033,0:01:47.165 الرجاء كتابة فقرة إخلاء المسؤولية [br]و ترجمتها بلغتك.[br] 0:01:47.501,0:01:51.168 و يمكن أن تأتي فقرة إخلاء المسؤولية[br]قبل أو بعد الوصف. 0:01:51.533,0:01:55.259 و ستجد رابطا إلى الترجمة الرسمية لفقرة[br]إخلاء المسؤولية 0:01:55.283,0:01:57.149 في وصف الفديو تحت. 0:01:58.056,0:02:01.946 و يجب أن يشمل الوصف نظرة عامة عن الحديث. 0:02:02.658,0:02:06.591 و إذا لم يكن طويلا، يمكن إبقاء [br]سيرة المتحدث. 0:02:07.306,0:02:09.227 وفي حال إفتقاد الوصف، 0:02:09.251,0:02:12.154 أكتب وصفا قصيرا للحديث من عندك. 0:02:15.210,0:02:18.209 تذكر بأن لغة العنوان و الوصف 0:02:18.233,0:02:20.506 يجب أن تتوافق مع لغة الحديث. 0:02:21.686,0:02:25.717 لا تضع عناوين وأوصاف إنجليزية [br]لأحاديث غير إنجليزية. 0:02:27.600,0:02:30.763 إن النص العام الذي يشرح ماهية برنامج TEDx 0:02:30.787,0:02:33.507 يجب أن يترك كما هو و لا يترجم. 0:02:34.906,0:02:37.827 و بعد أن تنتهي من العنوان و الوصف، 0:02:37.851,0:02:39.671 يمكنك النقر على "Done" في الحوار 0:02:39.695,0:02:41.428 ثم تقدم عملك. 0:02:42.958,0:02:44.108 و الآن، 0:02:44.132,0:02:46.781 بالتوفيق لكم في النصوص و الترجمة!