WEBVTT 00:00:08.906 --> 00:00:10.296 Здравствуйте. 00:00:10.719 --> 00:00:12.378 Меня зовут Илья Оде́гов. 00:00:12.378 --> 00:00:15.328 Я писатель, литературный переводчик 00:00:15.328 --> 00:00:17.568 и читатель, конечно же, увлечённый читатель. 00:00:17.568 --> 00:00:19.047 Я читаю с трёх лет, 00:00:19.047 --> 00:00:21.074 и за эти годы у меня, конечно же, сложился 00:00:21.074 --> 00:00:22.873 определённый круг любимых авторов. 00:00:23.033 --> 00:00:26.660 И что интересно, среди этих авторов буквально процентов 20 тех, 00:00:26.660 --> 00:00:30.244 которые писали и пишут на том же языке, на котором я говорю с детства, 00:00:30.244 --> 00:00:31.958 то есть на русском языке. 00:00:31.958 --> 00:00:34.818 А все остальные 80% пишут на всех языках мира. 00:00:36.071 --> 00:00:37.971 Толкиен и Сэлинджер, 00:00:38.336 --> 00:00:41.016 Кобо Абэ и Мураками, 00:00:42.144 --> 00:00:43.575 Кафка и Павич — 00:00:43.575 --> 00:00:45.795 все эти люди писали на каких-то своих языках, 00:00:45.795 --> 00:00:47.735 а мы их читаем в переводе. 00:00:48.135 --> 00:00:50.440 Читаем и часто даже не задумываемся о том, 00:00:50.440 --> 00:00:52.635 какой титанический труд за всем этим стоит. 00:00:52.635 --> 00:00:55.251 Часто даже не заглядываем под обложку, 00:00:55.251 --> 00:00:58.011 на ту страницу, на которой находятся выходные данные книги, 00:00:58.011 --> 00:01:00.371 для того чтобы увидеть имя переводчика. 00:01:00.521 --> 00:01:04.641 А ведь именно от этого человека зависит тот мир, который мы держим в руках. 00:01:04.755 --> 00:01:08.075 Именно от него зависит наше восприятие той или иной книги. 00:01:08.275 --> 00:01:12.035 Поэтому именно о литературном переводе я и хочу с вами сегодня поговорить. NOTE Paragraph 00:01:12.846 --> 00:01:14.845 Я помню, как ещё в детстве 00:01:15.065 --> 00:01:16.263 я впервые осознал, 00:01:16.263 --> 00:01:19.343 что мои любимые книги пишутся на каких-то других языках, 00:01:19.408 --> 00:01:22.322 и мне жутко захотелось заглянуть вот туда, 00:01:22.692 --> 00:01:25.672 на ту сторону, на другую сторону Луны — 00:01:25.672 --> 00:01:27.072 узнать, что же там. 00:01:27.434 --> 00:01:29.834 Я начал копать и вскоре выяснил, что, например, 00:01:30.562 --> 00:01:33.542 Пеппи Длинныйчулок на самом деле вовсе не «Пеппи», а «Пиппи», 00:01:33.905 --> 00:01:36.845 а «Пеппи» её сделали переводчики на русский язык, 00:01:36.845 --> 00:01:38.905 чтобы это как-то более благозвучно звучало. 00:01:38.913 --> 00:01:41.813 Или, например, что Малыш из сказки «Малыш и Карлсон» 00:01:42.610 --> 00:01:44.766 в оригинале звучит как «Lillebror», 00:01:44.906 --> 00:01:48.226 это по-шведски значит «маленький брат», или «братишка» по-нашему, 00:01:48.450 --> 00:01:50.571 и если точно перевести название этой книги, 00:01:50.571 --> 00:01:53.271 то получится «Братишка и Карлсон». 00:01:54.793 --> 00:01:56.764 Вот таких открытий было много, 00:01:56.764 --> 00:02:00.653 и каждое такое открытие делало мой мир чуточку более сложным, 00:02:00.653 --> 00:02:02.332 чуточку более цельным. 00:02:02.332 --> 00:02:05.232 Это как, знаете, когда всю жизнь ходишь и говоришь «галстук», 00:02:05.574 --> 00:02:08.259 а потом вдруг в какой-то момент жизни выясняешь, 00:02:08.259 --> 00:02:10.545 что с немецкого «Hals» переводится «шея», 00:02:10.545 --> 00:02:12.165 а «Tuch» — «платок», 00:02:12.165 --> 00:02:14.443 и «галстук» — это не просто какой-то набор букв, 00:02:14.443 --> 00:02:15.678 а это «шейный платок». 00:02:15.678 --> 00:02:18.658 Слово обретает смысл, и это очень круто. 00:02:19.692 --> 00:02:21.492 И особенно мне нравилось в детстве, 00:02:23.220 --> 00:02:26.980 когда у произведения был рядом представлен оригинал. 00:02:27.263 --> 00:02:29.903 Я помню, в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла 00:02:29.915 --> 00:02:31.503 было стихотворение «Бармаглот». 00:02:31.503 --> 00:02:32.979 В переводе оно звучало как: 00:02:32.979 --> 00:02:35.199 Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, 00:02:35.215 --> 00:02:37.875 И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. 00:02:37.915 --> 00:02:39.675 А рядом был оригинал: 00:02:39.675 --> 00:02:44.037 Twas bryllyg, and ye slythy toves Did gyre and gymble in ye wabe: 00:02:44.067 --> 00:02:49.047 All mimsy were ye borogoves; And ye mome raths outgrabe. 00:02:49.077 --> 00:02:50.856 Конечно, это игра слов. 00:02:50.856 --> 00:02:53.296 И хотя у меня много претензий к этому переводу, 00:02:54.312 --> 00:02:57.592 тем не менее, в детстве для меня это было необычайно круто — 00:02:57.592 --> 00:03:01.336 иметь возможность видеть их рядом, перевод и оригинал. 00:03:01.336 --> 00:03:03.946 И поэтому первый совет, который хочу вам дать: 00:03:03.946 --> 00:03:05.596 если у вас есть такая возможность, 00:03:05.596 --> 00:03:07.907 всегда сравнивайте произведение с оригиналом. 00:03:07.907 --> 00:03:10.074 Пусть вы даже не понимаете язык, 00:03:10.074 --> 00:03:11.700 пусть вы даже не понимаете смысла, 00:03:11.700 --> 00:03:16.300 но вы, во всяком случае, сможете прочитать, увидеть, как выглядят буквы, 00:03:16.300 --> 00:03:20.270 почувствовать ритм, почувствовать фонетику, мелодику языка, 00:03:20.270 --> 00:03:23.440 которую вкладывал вот в это произведение сам автор. NOTE Paragraph 00:03:24.664 --> 00:03:26.491 Потом прошло какое-то время, я вырос, 00:03:26.491 --> 00:03:29.127 стал заниматься своей литературой, 00:03:29.127 --> 00:03:32.847 начал писать книги, ездить по фестивалям, получать премии 00:03:32.847 --> 00:03:35.473 и продолжал изучать иностранные языки. 00:03:35.794 --> 00:03:37.977 И в какой-то момент времени я подумал: 00:03:37.977 --> 00:03:40.237 а почему бы не совместить эти два занятия 00:03:40.647 --> 00:03:44.267 и не начать делать литературные переводы самому? 00:03:44.709 --> 00:03:46.065 Я решил начать со стихов, 00:03:46.065 --> 00:03:47.223 потому что мне казалось, 00:03:47.223 --> 00:03:48.993 что, с одной стороны, стихотворение — 00:03:48.993 --> 00:03:51.983 это такая маленькая форма, удобная для работы, 00:03:51.983 --> 00:03:55.392 а с другой стороны, стихи — это же не просто текст в столбик, 00:03:55.993 --> 00:04:00.392 это очень ёмкая структура, 00:04:00.392 --> 00:04:03.792 в которой есть и рифма, и ритм, и размер, 00:04:03.794 --> 00:04:07.683 и метафоры, и культурные аллюзии, 00:04:07.683 --> 00:04:10.403 и игра слов и так далее. 00:04:10.988 --> 00:04:15.828 То есть при своей ёмкости, там есть большой интересный объём работы. NOTE Paragraph 00:04:16.267 --> 00:04:22.387 Я в своё время переводил с английского Роберта Фроста, Блейка, Киплинга, 00:04:22.770 --> 00:04:24.479 с испанского переводил Лорку, 00:04:24.479 --> 00:04:27.439 с казахского — Абая, Магжана Жумабаева, 00:04:27.440 --> 00:04:30.280 Ибрая Алтынсарина, Куандыка Шангитбаева, 00:04:30.947 --> 00:04:33.907 со шведского — Гуннара Экелёфа и так далее. 00:04:34.449 --> 00:04:37.529 И каждый раз, подходя к тому или иному автору, 00:04:37.549 --> 00:04:40.999 знакомясь с уже существующими переводами стихотворений этого автора, 00:04:40.999 --> 00:04:46.239 я вдруг обнаруживал, что очень часто эти переводы довольно вольные, 00:04:46.250 --> 00:04:49.040 уже имеющиеся, довольно неточные, 00:04:49.040 --> 00:04:51.816 а мне этой вольности всегда хотелось избежать, 00:04:51.816 --> 00:04:53.408 потому что мне всегда казалось, 00:04:53.408 --> 00:04:58.285 ну, кто я такой, я транслятор, я передатчик, 00:04:58.285 --> 00:05:01.035 я беру из одного языка и передаю в другой. 00:05:01.039 --> 00:05:06.379 Какое право я имею вмешиваться в то, что задумывал автор? 00:05:06.387 --> 00:05:09.443 Пусть даже мне не нравится какой-то приём, который он использует, 00:05:09.443 --> 00:05:11.383 пусть он не совсем точный на мой взгляд, 00:05:11.383 --> 00:05:12.673 не совсем уместный. 00:05:12.673 --> 00:05:15.361 Но разве я имею право пытаться сделать его лучше, 00:05:15.361 --> 00:05:17.412 сделать его лучше на мой взгляд? 00:05:17.412 --> 00:05:18.599 Мне кажется, что нет. 00:05:18.599 --> 00:05:21.174 Я пытался сделать переводы как можно более точными, 00:05:21.174 --> 00:05:22.285 как можно более ёмкими 00:05:22.285 --> 00:05:24.762 и передающими именно то, что в них закладывал автор. 00:05:24.762 --> 00:05:26.962 А этого оказалось много всего. NOTE Paragraph 00:05:27.642 --> 00:05:30.722 Вот, например, если говорить о смысле, 00:05:30.722 --> 00:05:34.377 покажу вам несколько примеров неточности смысловой перевода. 00:05:34.377 --> 00:05:36.597 Есть стихотворение у Роберта Фроста, 00:05:36.597 --> 00:05:38.581 одно из известнейших его стихотворений, 00:05:38.581 --> 00:05:40.881 «Stopping by woods on a snowy evening». 00:05:41.085 --> 00:05:43.585 Это стихотворение о человеке, который едет на лошади, 00:05:44.571 --> 00:05:46.880 он выехал давно уже откуда-то, 00:05:46.880 --> 00:05:49.020 и дом его ещё где-то далеко впереди, 00:05:49.184 --> 00:05:51.064 и с одной стороны озеро, 00:05:51.066 --> 00:05:52.830 с другой стороны — лес, 00:05:52.830 --> 00:05:55.810 уже тёмный вечер, почти ночь, огромное небо над ним. 00:05:55.816 --> 00:05:58.129 И он вдруг останавливает свою лошадку 00:05:58.129 --> 00:06:00.596 и чувствует себя таким маленьким-маленьким, 00:06:00.596 --> 00:06:04.396 среди этого огромного-огромного заснеженного тёмного мира. 00:06:05.870 --> 00:06:09.940 И свою лошадь, своего спутника, 00:06:10.246 --> 00:06:12.806 автор называет «my little horse», 00:06:12.806 --> 00:06:15.726 «моя маленькая лошадь», «моя лошадка», по сути. 00:06:16.331 --> 00:06:19.772 А в половине переводов — а я видел переводов десять этого стихотворения — 00:06:19.772 --> 00:06:22.966 в половине переводов переводчики пишут «мой конь»... 00:06:24.046 --> 00:06:26.726 Согласитесь, что мы называем одно и то же животное, 00:06:26.732 --> 00:06:29.106 но разница восприятия очень большая. 00:06:29.106 --> 00:06:32.026 Конь — это как в «Полтаве» у Петра I: NOTE Paragraph 00:06:32.318 --> 00:06:33.838 Ему коня подводят. NOTE Paragraph 00:06:33.851 --> 00:06:35.473 Ретив и смирен верный конь. NOTE Paragraph 00:06:35.473 --> 00:06:36.714 Почуя роковой огонь, NOTE Paragraph 00:06:36.714 --> 00:06:38.515 Дрожит. Глазами косо водит NOTE Paragraph 00:06:38.515 --> 00:06:39.904 И мчится в прахе боевом, NOTE Paragraph 00:06:39.904 --> 00:06:41.228 Гордясь могущим седоком. 00:06:41.228 --> 00:06:42.608 Вот это — конь. 00:06:43.257 --> 00:06:46.822 А тут — «my little horse» и огромный мир вокруг меня, 00:06:46.822 --> 00:06:48.622 то есть разница огромнейшая. 00:06:48.890 --> 00:06:52.470 Или вот, например, у Абая есть замечательное стихотворение, 00:06:53.067 --> 00:06:54.947 я тоже занимался его переводом. 00:06:54.947 --> 00:06:56.847 Первые две строчки его звучат так: NOTE Paragraph 00:06:56.864 --> 00:06:58.884 Көлеңке басын ұзартып, NOTE Paragraph 00:06:58.885 --> 00:07:00.705 Алысты көзден жасырса. NOTE Paragraph 00:07:01.596 --> 00:07:03.776 И как переводят эти две строчки 00:07:03.783 --> 00:07:05.709 в таком классическом советском переводе, 00:07:05.709 --> 00:07:08.399 который появлялся во многих изданных книгах, в учебниках: NOTE Paragraph 00:07:08.746 --> 00:07:10.914 Когда все тени, удлиняясь, NOTE Paragraph 00:07:10.914 --> 00:07:12.394 Сливаются в одну. 00:07:13.068 --> 00:07:14.788 Мало того, что здесь нарушен ритм, 00:07:14.788 --> 00:07:16.368 так ещё и посмотрите: 00:07:16.372 --> 00:07:20.412 здесь речь не о тенях, а об одной тени, да, «көлеңке». 00:07:22.462 --> 00:07:24.412 И никто там не сливается в одну, 00:07:24.735 --> 00:07:28.023 там идёт речь о том, что, когда тень удлиняется, 00:07:28.023 --> 00:07:30.503 она прячет всё далекое от глаз. 00:07:31.345 --> 00:07:34.307 И если посмотреть на контекст этого стихотворения, 00:07:34.307 --> 00:07:37.743 становится понятно, что это стихотворение о старости, о возрасте, 00:07:37.743 --> 00:07:40.143 и это тень не деревьев, не гор, 00:07:40.162 --> 00:07:43.342 а это тень самогó автора, старика уже, по сути. 00:07:43.342 --> 00:07:46.072 И эта тень, удлиняясь, просто: чем старше он становится, 00:07:46.072 --> 00:07:49.763 скрывает от него какие-то старые воспоминания, забытых людей, 00:07:49.763 --> 00:07:52.213 которых он встречал, может быть, в детстве когда-то. 00:07:52.213 --> 00:07:54.791 Он уже не помнит всего этого, слишком длинная тень. 00:07:55.095 --> 00:07:58.245 И то есть, по сути, изменяя вот эти две строчки самого начала, 00:07:58.253 --> 00:08:00.688 полностью меняется основная метафора стихотворения, 00:08:00.688 --> 00:08:02.368 полностью меняется смысл. 00:08:02.368 --> 00:08:05.128 А мы, по сути, эти стихотворения читаем, вот эти переводы, 00:08:05.128 --> 00:08:06.306 на них воспитываемся, 00:08:06.306 --> 00:08:09.466 считаем, что это всё автор так и задумал. 00:08:09.596 --> 00:08:12.836 Вот поэтому следующий мой вам совет: 00:08:13.622 --> 00:08:16.782 не валите всю вину на автора, когда читаете переводы. 00:08:16.862 --> 00:08:19.778 Очень может быть, что вам попался просто плохой перевод. 00:08:19.778 --> 00:08:21.918 Поищите другие, посравнивайте, 00:08:21.939 --> 00:08:23.412 и когда найдёте хороший, 00:08:23.412 --> 00:08:25.271 держитесь хорошего переводчика, 00:08:25.271 --> 00:08:27.384 потому что хороших переводчиков мало, 00:08:27.384 --> 00:08:29.724 и когда они встречаются, хорошо следить за ними, 00:08:29.734 --> 00:08:32.934 запоминать их имена и смотреть, что они переводят нового, 00:08:32.940 --> 00:08:35.920 чтобы это была для вас путеводная звезда. NOTE Paragraph 00:08:37.053 --> 00:08:42.193 Но это смысл, но есть ещё, например, форма, есть ритм, размер. 00:08:42.424 --> 00:08:45.745 Вот, например, в той же казахской поэзии довольно часто встречается 00:08:45.745 --> 00:08:48.325 такое принятое традиционное построение строфы, 00:08:48.584 --> 00:08:51.411 когда первая, вторая и четвертая строчка 00:08:51.411 --> 00:08:55.451 одинаковы по длине и имеют общую рифму, 00:08:55.451 --> 00:08:59.794 а третья строчка выбивается и по длине, и по последнему слову. 00:09:00.787 --> 00:09:05.087 А вот, например, Магжан Жумабаев в своих стихах очень часто 00:09:05.087 --> 00:09:09.120 как раз с этой привычной стандартной традиционной формой экспериментирует, 00:09:09.120 --> 00:09:11.856 то есть создаёт какие-то свои, абсолютно новые формы, 00:09:11.856 --> 00:09:13.686 нестандартные, нетрадиционные, 00:09:13.686 --> 00:09:15.646 свои шаблоны пытается внедрить, 00:09:15.647 --> 00:09:18.007 разрушая прежний, сложившийся уже шаблон. 00:09:19.891 --> 00:09:22.681 Вот одно из стихотворений, хочу привести вам в пример, 00:09:25.409 --> 00:09:26.869 «Ескі шаһар»: NOTE Paragraph 00:09:27.830 --> 00:09:29.615 Ескі шаһар — таң дүние, NOTE Paragraph 00:09:29.615 --> 00:09:31.275 Салар болсаң назарың NOTE Paragraph 00:09:31.275 --> 00:09:32.351 He көресің? NOTE Paragraph 00:09:32.351 --> 00:09:33.211 Көресің — NOTE Paragraph 00:09:33.211 --> 00:09:34.693 Майдан сайын мазарын. NOTE Paragraph 00:09:34.693 --> 00:09:36.424 Мазар сайын мың сопы NOTE Paragraph 00:09:36.424 --> 00:09:38.184 Саулатып тұрған ғазалын. NOTE Paragraph 00:09:38.277 --> 00:09:39.602 He көресің? NOTE Paragraph 00:09:39.602 --> 00:09:40.682 Көресің — NOTE Paragraph 00:09:40.687 --> 00:09:42.266 Мөлиген мешіт ажарын. NOTE Paragraph 00:09:42.266 --> 00:09:43.942 Мешіт сайын сан молда NOTE Paragraph 00:09:43.942 --> 00:09:45.722 Аңыратып тұрған азанын. NOTE Paragraph 00:09:45.778 --> 00:09:46.858 He көресің? NOTE Paragraph 00:09:46.861 --> 00:09:47.961 Көресің — NOTE Paragraph 00:09:47.961 --> 00:09:49.441 Ыңыл-жыңыл базарын — NOTE Paragraph 00:09:49.441 --> 00:09:50.921 Бүлкілдетіп әр жерде NOTE Paragraph 00:09:50.931 --> 00:09:52.751 Қайнатып жатқан қазанын. NOTE Paragraph 00:09:52.805 --> 00:09:54.125 He көресің? NOTE Paragraph 00:09:54.125 --> 00:09:55.227 Көресің... NOTE Paragraph 00:09:55.227 --> 00:09:56.947 Тоқтайын, талар назарың! 00:09:57.649 --> 00:10:01.346 И вот посмотрите, как перевожу его я, 00:10:01.346 --> 00:10:03.385 пытаясь воспроизвести тот же самый ритм, 00:10:03.385 --> 00:10:04.736 который не простой, сложный. 00:10:04.736 --> 00:10:07.096 Слышите, да, что он нетрадиционный? NOTE Paragraph 00:10:07.404 --> 00:10:09.224 Старый город — утренний мир, NOTE Paragraph 00:10:09.224 --> 00:10:11.084 На него если бросишь взгляд, NOTE Paragraph 00:10:11.085 --> 00:10:12.365 Что увидишь? NOTE Paragraph 00:10:12.372 --> 00:10:13.532 Увидишь — NOTE Paragraph 00:10:13.533 --> 00:10:15.060 Могилы на площадях. NOTE Paragraph 00:10:15.060 --> 00:10:16.760 На могилах сотни святых NOTE Paragraph 00:10:16.782 --> 00:10:18.662 Бесконечно молитвы твердят. NOTE Paragraph 00:10:18.676 --> 00:10:19.796 Что увидишь? NOTE Paragraph 00:10:19.797 --> 00:10:21.017 Увидишь — NOTE Paragraph 00:10:21.053 --> 00:10:22.733 Мечетей спокойную стать, NOTE Paragraph 00:10:22.737 --> 00:10:24.617 И в каждой стремится мулла NOTE Paragraph 00:10:24.619 --> 00:10:26.511 Азан громче всех прокричать. NOTE Paragraph 00:10:26.511 --> 00:10:27.611 Что увидишь? NOTE Paragraph 00:10:27.611 --> 00:10:28.504 Увидишь — NOTE Paragraph 00:10:28.504 --> 00:10:30.086 Мурлыкающий базар, NOTE Paragraph 00:10:30.086 --> 00:10:31.239 И бурлит на любом углу NOTE Paragraph 00:10:31.239 --> 00:10:33.339 Раскалённый кипящий казан. NOTE Paragraph 00:10:33.359 --> 00:10:34.479 Что увидишь? NOTE Paragraph 00:10:34.479 --> 00:10:35.328 Увидишь… NOTE Paragraph 00:10:35.328 --> 00:10:37.228 Погоди, пока взгляд не устал! 00:10:37.986 --> 00:10:40.006 Слышите, какой необычный ритм? 00:10:40.006 --> 00:10:42.466 (Аплодисменты) 00:10:42.909 --> 00:10:45.089 Вот как можно такой ритм менять, 00:10:45.089 --> 00:10:46.876 чем занимаются некоторые переводчики? 00:10:46.876 --> 00:10:50.396 Как можно менять то, что, по сути, лежит в основе 00:10:50.396 --> 00:10:52.210 какого-то стихотворения, произведения? 00:10:52.210 --> 00:10:55.304 Это важный аспект, на который обязательно стоит обращать внимание, 00:10:55.304 --> 00:10:56.702 но, конечно, не единственный. 00:10:56.702 --> 00:10:58.352 Да, смысл, да, форма, 00:10:58.357 --> 00:11:01.317 но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии, 00:11:01.876 --> 00:11:04.252 которые тоже требуют тщательного внимания 00:11:04.252 --> 00:11:09.832 и зачастую такого вот сурового и твёрдого решения переводчика. 00:11:09.832 --> 00:11:12.833 Приведу пример из современной поэзии. 00:11:13.118 --> 00:11:15.238 Пример, связанный с культурными аллюзиями. 00:11:16.684 --> 00:11:18.579 Айгерим Тажи, наш современный поэт, 00:11:18.579 --> 00:11:21.159 один из наиболее известных за пределами нашей страны, 00:11:21.161 --> 00:11:24.917 хотя бы потому, что её стихи переводились на целый ряд иностранных языков, 00:11:24.917 --> 00:11:26.447 а на английский её переводит 00:11:26.447 --> 00:11:30.277 экс-президент Ассоциации литературных переводчиков Америки Джим Кейтс. 00:11:30.310 --> 00:11:34.230 И они уже несколько премий выиграли с этими стихами и переводами. 00:11:37.038 --> 00:11:39.415 И однажды — я знаю этот кейс — 00:11:39.415 --> 00:11:41.515 в одном из стихотворений Айгерим 00:11:41.735 --> 00:11:45.335 было словосочетание «кощеева жизнь», 00:11:46.968 --> 00:11:48.771 и Джим столкнулся с непониманием, 00:11:48.771 --> 00:11:50.924 а как же это перевести на английский? 00:11:50.924 --> 00:11:53.074 Можно сказать «koschey’s life», 00:11:54.324 --> 00:11:56.924 но ведь не поймут люди, читающие на английском. 00:11:57.046 --> 00:11:59.246 Можно дать ссылку, например, 00:12:01.726 --> 00:12:03.663 сноску какую-то и объяснить, 00:12:03.663 --> 00:12:05.806 что Кощей — это такое мифологическое существо, 00:12:05.806 --> 00:12:08.095 но это же в середине стихотворения, представьте: 00:12:08.095 --> 00:12:10.015 прерываться, смотреть, что там на сноске, 00:12:10.015 --> 00:12:12.015 потом возвращаться обратно, уже всё забыли. 00:12:12.015 --> 00:12:15.528 Ну, то есть, в итоге, после долгих размышлений было принято решение 00:12:15.528 --> 00:12:19.974 найти какой-то аналог в мифологии англоязычного населения, 00:12:20.372 --> 00:12:24.172 который был бы наиболее приближен к Кощею. 00:12:24.313 --> 00:12:28.273 В данном случае пал выбор на «ghoul’s life», 00:12:28.387 --> 00:12:31.767 то есть такое некое существо, похожее внешне на Кощея. 00:12:32.176 --> 00:12:34.516 Но каждый раз такие вот вещи 00:12:34.516 --> 00:12:37.677 заставляют переводчика принимать какое-то очень важное решение, 00:12:37.682 --> 00:12:40.042 потому что невозможно перевести это точно, 00:12:40.053 --> 00:12:41.803 нужно найти какой-то выход. NOTE Paragraph 00:12:41.803 --> 00:12:43.553 Или, например, фонетика. 00:12:46.372 --> 00:12:48.703 Во многих стихотворениях 00:12:48.713 --> 00:12:52.433 поэты используют какие-то особенные фонетические приёмы. 00:12:52.457 --> 00:12:55.397 Вот, например, я занимался переводом со шведского 00:12:56.359 --> 00:12:58.559 шведского поэта Гуннара Экелёфа, 00:12:58.916 --> 00:13:05.456 и в его стихах зачастую встречается именно акцент на звуки: 00:13:05.977 --> 00:13:07.941 «drömde», «öden», «ödet», «dödar». 00:13:07.941 --> 00:13:09.635 Вот оно, «д-д-д» вот такое всё. 00:13:09.635 --> 00:13:11.596 Или вот, например, там была фраза такая: 00:13:11.596 --> 00:13:14.916 Leva farligt! Dess mer förtjänte du återfödsel. 00:13:16.098 --> 00:13:17.858 Слышали, да, как это звучит? 00:13:17.865 --> 00:13:19.505 И если присмотреться внимательнее, 00:13:19.505 --> 00:13:22.085 то можно увидеть, что здесь три раза повторяется «f»: 00:13:22.653 --> 00:13:26.373 Leva farligt! Dess mer förtjänte du återfödsel. 00:13:27.313 --> 00:13:28.857 И, переводя это на русский язык, 00:13:28.857 --> 00:13:35.587 я пытался, сохранив размер, ритм, сохранив смысл, 00:13:35.607 --> 00:13:37.439 поиграть тоже с фонетикой, 00:13:37.439 --> 00:13:39.673 поиграть со звуками так, как это делает автор, 00:13:39.673 --> 00:13:42.013 потому что я обязан это делать как переводчик, 00:13:42.015 --> 00:13:43.935 обязан следовать тому, что делает автор. 00:13:44.205 --> 00:13:45.329 Я перевёл это так: 00:13:45.329 --> 00:13:48.069 Живи опасно! Перерожденье этим заслужишь. 00:13:48.571 --> 00:13:51.753 Я перевёл букву «f» в букву «ж» и проиграл её три раза, 00:13:51.753 --> 00:13:55.153 точно так же, как играл с фонетикой сам Гуннар Экелёф. 00:13:55.676 --> 00:13:59.606 Таких примеров, которые я вам привожу, на самом деле сотни и тысячи, 00:14:00.141 --> 00:14:04.861 и, конечно, в любом случае, как бы ни был хорош перевод, 00:14:04.871 --> 00:14:09.462 сделать его абсолютно таким же, как оригинал, невозможно. 00:14:09.732 --> 00:14:11.103 Но можно очень постараться, 00:14:11.103 --> 00:14:14.833 можно постараться сделать перевод максимально прозрачным, 00:14:14.837 --> 00:14:19.579 так чтобы, если мы читаем стихотворение, 00:14:19.579 --> 00:14:21.579 переведённое с казахского на русский язык, 00:14:21.579 --> 00:14:26.314 чтобы мы в русском языке услышали фонетику казахского языка, 00:14:26.314 --> 00:14:29.410 чтобы мы услышали звучание казахского языка, 00:14:29.410 --> 00:14:31.360 мелодику этого языка, 00:14:31.367 --> 00:14:34.663 не говоря о смысле и форме всего этого, 00:14:34.663 --> 00:14:36.813 чтобы мы через один язык услышали другой. 00:14:36.813 --> 00:14:39.693 Мне кажется, что к этому нужно стремиться всегда. 00:14:39.716 --> 00:14:41.256 Это, конечно, трудно, 00:14:41.264 --> 00:14:43.384 и потому таких переводов мало. 00:14:43.736 --> 00:14:45.636 Но мне очень хочется верить, 00:14:46.072 --> 00:14:51.372 что важность, ценность литературного перевода в нашей стране 00:14:51.387 --> 00:14:52.892 ещё будет осознана 00:14:52.892 --> 00:14:57.322 и, кто знает, может быть, кто-то из сидящих в этом зале, 00:14:57.322 --> 00:14:59.801 впечатлившись, вдохновившись моим выступлением, 00:14:59.804 --> 00:15:02.041 тоже решит посвятить себя этой профессии. 00:15:02.041 --> 00:15:03.141 Спасибо вам! 00:15:03.141 --> 00:15:05.421 (Аплодисменты)