WEBVTT
00:00:08.906 --> 00:00:10.296
Здравствуйте.
00:00:10.719 --> 00:00:12.378
Меня зовут Илья Оде́гов.
00:00:12.378 --> 00:00:15.328
Я писатель, литературный переводчик
00:00:15.328 --> 00:00:17.568
и читатель, конечно же,
увлечённый читатель.
00:00:17.568 --> 00:00:19.047
Я читаю с трёх лет,
00:00:19.047 --> 00:00:21.074
и за эти годы у меня, конечно же, сложился
00:00:21.074 --> 00:00:22.873
определённый круг любимых авторов.
00:00:23.033 --> 00:00:26.660
И что интересно, среди этих авторов
буквально процентов 20 тех,
00:00:26.660 --> 00:00:30.244
которые писали и пишут на том же языке,
на котором я говорю с детства,
00:00:30.244 --> 00:00:31.958
то есть на русском языке.
00:00:31.958 --> 00:00:34.818
А все остальные 80%
пишут на всех языках мира.
00:00:36.071 --> 00:00:37.971
Толкиен и Сэлинджер,
00:00:38.336 --> 00:00:41.016
Кобо Абэ и Мураками,
00:00:42.144 --> 00:00:43.575
Кафка и Павич —
00:00:43.575 --> 00:00:45.795
все эти люди писали
на каких-то своих языках,
00:00:45.795 --> 00:00:47.735
а мы их читаем в переводе.
00:00:48.135 --> 00:00:50.440
Читаем и часто даже
не задумываемся о том,
00:00:50.440 --> 00:00:52.635
какой титанический труд
за всем этим стоит.
00:00:52.635 --> 00:00:55.251
Часто даже не заглядываем под обложку,
00:00:55.251 --> 00:00:58.011
на ту страницу, на которой находятся
выходные данные книги,
00:00:58.011 --> 00:01:00.371
для того чтобы увидеть имя переводчика.
00:01:00.521 --> 00:01:04.641
А ведь именно от этого человека зависит
тот мир, который мы держим в руках.
00:01:04.755 --> 00:01:08.075
Именно от него зависит
наше восприятие той или иной книги.
00:01:08.275 --> 00:01:12.035
Поэтому именно о литературном переводе
я и хочу с вами сегодня поговорить.
NOTE Paragraph
00:01:12.846 --> 00:01:14.845
Я помню, как ещё в детстве
00:01:15.065 --> 00:01:16.263
я впервые осознал,
00:01:16.263 --> 00:01:19.343
что мои любимые книги пишутся
на каких-то других языках,
00:01:19.408 --> 00:01:22.322
и мне жутко захотелось заглянуть вот туда,
00:01:22.692 --> 00:01:25.672
на ту сторону, на другую сторону Луны —
00:01:25.672 --> 00:01:27.072
узнать, что же там.
00:01:27.434 --> 00:01:29.834
Я начал копать и вскоре
выяснил, что, например,
00:01:30.562 --> 00:01:33.542
Пеппи Длинныйчулок на самом деле
вовсе не «Пеппи», а «Пиппи»,
00:01:33.905 --> 00:01:36.845
а «Пеппи» её сделали
переводчики на русский язык,
00:01:36.845 --> 00:01:38.905
чтобы это как-то более
благозвучно звучало.
00:01:38.913 --> 00:01:41.813
Или, например, что Малыш
из сказки «Малыш и Карлсон»
00:01:42.610 --> 00:01:44.766
в оригинале звучит как «Lillebror»,
00:01:44.906 --> 00:01:48.226
это по-шведски значит «маленький брат»,
или «братишка» по-нашему,
00:01:48.450 --> 00:01:50.571
и если точно перевести
название этой книги,
00:01:50.571 --> 00:01:53.271
то получится «Братишка и Карлсон».
00:01:54.793 --> 00:01:56.764
Вот таких открытий было много,
00:01:56.764 --> 00:02:00.653
и каждое такое открытие делало
мой мир чуточку более сложным,
00:02:00.653 --> 00:02:02.332
чуточку более цельным.
00:02:02.332 --> 00:02:05.232
Это как, знаете, когда всю жизнь
ходишь и говоришь «галстук»,
00:02:05.574 --> 00:02:08.259
а потом вдруг в какой-то момент
жизни выясняешь,
00:02:08.259 --> 00:02:10.545
что с немецкого «Hals»
переводится «шея»,
00:02:10.545 --> 00:02:12.165
а «Tuch» — «платок»,
00:02:12.165 --> 00:02:14.443
и «галстук» — это не просто
какой-то набор букв,
00:02:14.443 --> 00:02:15.678
а это «шейный платок».
00:02:15.678 --> 00:02:18.658
Слово обретает смысл, и это очень круто.
00:02:19.692 --> 00:02:21.492
И особенно мне нравилось в детстве,
00:02:23.220 --> 00:02:26.980
когда у произведения был рядом
представлен оригинал.
00:02:27.263 --> 00:02:29.903
Я помню, в «Алисе в Зазеркалье»
Льюиса Кэрролла
00:02:29.915 --> 00:02:31.503
было стихотворение «Бармаглот».
00:02:31.503 --> 00:02:32.979
В переводе оно звучало как:
00:02:32.979 --> 00:02:35.199
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
00:02:35.215 --> 00:02:37.875
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
00:02:37.915 --> 00:02:39.675
А рядом был оригинал:
00:02:39.675 --> 00:02:44.037
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
00:02:44.067 --> 00:02:49.047
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
00:02:49.077 --> 00:02:50.856
Конечно, это игра слов.
00:02:50.856 --> 00:02:53.296
И хотя у меня много претензий
к этому переводу,
00:02:54.312 --> 00:02:57.592
тем не менее, в детстве для меня
это было необычайно круто —
00:02:57.592 --> 00:03:01.336
иметь возможность видеть их рядом,
перевод и оригинал.
00:03:01.336 --> 00:03:03.946
И поэтому первый совет,
который хочу вам дать:
00:03:03.946 --> 00:03:05.596
если у вас есть такая возможность,
00:03:05.596 --> 00:03:07.907
всегда сравнивайте
произведение с оригиналом.
00:03:07.907 --> 00:03:10.074
Пусть вы даже не понимаете язык,
00:03:10.074 --> 00:03:11.700
пусть вы даже не понимаете смысла,
00:03:11.700 --> 00:03:16.300
но вы, во всяком случае, сможете
прочитать, увидеть, как выглядят буквы,
00:03:16.300 --> 00:03:20.270
почувствовать ритм, почувствовать
фонетику, мелодику языка,
00:03:20.270 --> 00:03:23.440
которую вкладывал вот в это
произведение сам автор.
NOTE Paragraph
00:03:24.664 --> 00:03:26.491
Потом прошло какое-то время, я вырос,
00:03:26.491 --> 00:03:29.127
стал заниматься своей литературой,
00:03:29.127 --> 00:03:32.847
начал писать книги, ездить
по фестивалям, получать премии
00:03:32.847 --> 00:03:35.473
и продолжал изучать иностранные языки.
00:03:35.794 --> 00:03:37.977
И в какой-то момент времени я подумал:
00:03:37.977 --> 00:03:40.237
а почему бы не совместить эти два занятия
00:03:40.647 --> 00:03:44.267
и не начать делать
литературные переводы самому?
00:03:44.709 --> 00:03:46.065
Я решил начать со стихов,
00:03:46.065 --> 00:03:47.223
потому что мне казалось,
00:03:47.223 --> 00:03:48.993
что, с одной стороны, стихотворение —
00:03:48.993 --> 00:03:51.983
это такая маленькая форма,
удобная для работы,
00:03:51.983 --> 00:03:55.392
а с другой стороны, стихи —
это же не просто текст в столбик,
00:03:55.993 --> 00:04:00.392
это очень ёмкая структура,
00:04:00.392 --> 00:04:03.792
в которой есть и рифма, и ритм, и размер,
00:04:03.794 --> 00:04:07.683
и метафоры, и культурные аллюзии,
00:04:07.683 --> 00:04:10.403
и игра слов и так далее.
00:04:10.988 --> 00:04:15.828
То есть при своей ёмкости, там есть
большой интересный объём работы.
NOTE Paragraph
00:04:16.267 --> 00:04:22.387
Я в своё время переводил с английского
Роберта Фроста, Блейка, Киплинга,
00:04:22.770 --> 00:04:24.479
с испанского переводил Лорку,
00:04:24.479 --> 00:04:27.439
с казахского — Абая, Магжана Жумабаева,
00:04:27.440 --> 00:04:30.280
Ибрая Алтынсарина,
Куандыка Шангитбаева,
00:04:30.947 --> 00:04:33.907
со шведского — Гуннара Экелёфа
и так далее.
00:04:34.449 --> 00:04:37.529
И каждый раз, подходя к тому
или иному автору,
00:04:37.549 --> 00:04:40.999
знакомясь с уже существующими
переводами стихотворений этого автора,
00:04:40.999 --> 00:04:46.239
я вдруг обнаруживал, что очень часто
эти переводы довольно вольные,
00:04:46.250 --> 00:04:49.040
уже имеющиеся, довольно неточные,
00:04:49.040 --> 00:04:51.816
а мне этой вольности
всегда хотелось избежать,
00:04:51.816 --> 00:04:53.408
потому что мне всегда казалось,
00:04:53.408 --> 00:04:58.285
ну, кто я такой, я транслятор,
я передатчик,
00:04:58.285 --> 00:05:01.035
я беру из одного языка
и передаю в другой.
00:05:01.039 --> 00:05:06.379
Какое право я имею вмешиваться в то,
что задумывал автор?
00:05:06.387 --> 00:05:09.443
Пусть даже мне не нравится какой-то
приём, который он использует,
00:05:09.443 --> 00:05:11.383
пусть он не совсем точный на мой взгляд,
00:05:11.383 --> 00:05:12.673
не совсем уместный.
00:05:12.673 --> 00:05:15.361
Но разве я имею право
пытаться сделать его лучше,
00:05:15.361 --> 00:05:17.412
сделать его лучше на мой взгляд?
00:05:17.412 --> 00:05:18.599
Мне кажется, что нет.
00:05:18.599 --> 00:05:21.174
Я пытался сделать переводы
как можно более точными,
00:05:21.174 --> 00:05:22.285
как можно более ёмкими
00:05:22.285 --> 00:05:24.762
и передающими именно то,
что в них закладывал автор.
00:05:24.762 --> 00:05:26.962
А этого оказалось много всего.
NOTE Paragraph
00:05:27.642 --> 00:05:30.722
Вот, например, если говорить о смысле,
00:05:30.722 --> 00:05:34.377
покажу вам несколько примеров
неточности смысловой перевода.
00:05:34.377 --> 00:05:36.597
Есть стихотворение у Роберта Фроста,
00:05:36.597 --> 00:05:38.581
одно из известнейших его стихотворений,
00:05:38.581 --> 00:05:40.881
«Stopping by woods on a snowy evening».
00:05:41.085 --> 00:05:43.585
Это стихотворение о человеке,
который едет на лошади,
00:05:44.571 --> 00:05:46.880
он выехал давно уже откуда-то,
00:05:46.880 --> 00:05:49.020
и дом его ещё где-то далеко впереди,
00:05:49.184 --> 00:05:51.064
и с одной стороны озеро,
00:05:51.066 --> 00:05:52.830
с другой стороны — лес,
00:05:52.830 --> 00:05:55.810
уже тёмный вечер, почти ночь,
огромное небо над ним.
00:05:55.816 --> 00:05:58.129
И он вдруг останавливает свою лошадку
00:05:58.129 --> 00:06:00.596
и чувствует себя таким
маленьким-маленьким,
00:06:00.596 --> 00:06:04.396
среди этого огромного-огромного
заснеженного тёмного мира.
00:06:05.870 --> 00:06:09.940
И свою лошадь, своего спутника,
00:06:10.246 --> 00:06:12.806
автор называет «my little horse»,
00:06:12.806 --> 00:06:15.726
«моя маленькая лошадь»,
«моя лошадка», по сути.
00:06:16.331 --> 00:06:19.772
А в половине переводов — а я видел
переводов десять этого стихотворения —
00:06:19.772 --> 00:06:22.966
в половине переводов
переводчики пишут «мой конь»...
00:06:24.046 --> 00:06:26.726
Согласитесь, что мы называем
одно и то же животное,
00:06:26.732 --> 00:06:29.106
но разница восприятия очень большая.
00:06:29.106 --> 00:06:32.026
Конь — это как в «Полтаве» у Петра I:
NOTE Paragraph
00:06:32.318 --> 00:06:33.838
Ему коня подводят.
NOTE Paragraph
00:06:33.851 --> 00:06:35.473
Ретив и смирен верный конь.
NOTE Paragraph
00:06:35.473 --> 00:06:36.714
Почуя роковой огонь,
NOTE Paragraph
00:06:36.714 --> 00:06:38.515
Дрожит. Глазами косо водит
NOTE Paragraph
00:06:38.515 --> 00:06:39.904
И мчится в прахе боевом,
NOTE Paragraph
00:06:39.904 --> 00:06:41.228
Гордясь могущим седоком.
00:06:41.228 --> 00:06:42.608
Вот это — конь.
00:06:43.257 --> 00:06:46.822
А тут — «my little horse»
и огромный мир вокруг меня,
00:06:46.822 --> 00:06:48.622
то есть разница огромнейшая.
00:06:48.890 --> 00:06:52.470
Или вот, например, у Абая
есть замечательное стихотворение,
00:06:53.067 --> 00:06:54.947
я тоже занимался его переводом.
00:06:54.947 --> 00:06:56.847
Первые две строчки его звучат так:
NOTE Paragraph
00:06:56.864 --> 00:06:58.884
Көлеңке басын ұзартып,
NOTE Paragraph
00:06:58.885 --> 00:07:00.705
Алысты көзден жасырса.
NOTE Paragraph
00:07:01.596 --> 00:07:03.776
И как переводят эти две строчки
00:07:03.783 --> 00:07:05.709
в таком классическом советском переводе,
00:07:05.709 --> 00:07:08.399
который появлялся во многих
изданных книгах, в учебниках:
NOTE Paragraph
00:07:08.746 --> 00:07:10.914
Когда все тени, удлиняясь,
NOTE Paragraph
00:07:10.914 --> 00:07:12.394
Сливаются в одну.
00:07:13.068 --> 00:07:14.788
Мало того, что здесь нарушен ритм,
00:07:14.788 --> 00:07:16.368
так ещё и посмотрите:
00:07:16.372 --> 00:07:20.412
здесь речь не о тенях,
а об одной тени, да, «көлеңке».
00:07:22.462 --> 00:07:24.412
И никто там не сливается в одну,
00:07:24.735 --> 00:07:28.023
там идёт речь о том, что,
когда тень удлиняется,
00:07:28.023 --> 00:07:30.503
она прячет всё далекое от глаз.
00:07:31.345 --> 00:07:34.307
И если посмотреть на контекст
этого стихотворения,
00:07:34.307 --> 00:07:37.743
становится понятно, что это стихотворение
о старости, о возрасте,
00:07:37.743 --> 00:07:40.143
и это тень не деревьев, не гор,
00:07:40.162 --> 00:07:43.342
а это тень самогó автора,
старика уже, по сути.
00:07:43.342 --> 00:07:46.072
И эта тень, удлиняясь, просто:
чем старше он становится,
00:07:46.072 --> 00:07:49.763
скрывает от него какие-то старые
воспоминания, забытых людей,
00:07:49.763 --> 00:07:52.213
которых он встречал, может быть,
в детстве когда-то.
00:07:52.213 --> 00:07:54.791
Он уже не помнит всего этого,
слишком длинная тень.
00:07:55.095 --> 00:07:58.245
И то есть, по сути, изменяя вот эти
две строчки самого начала,
00:07:58.253 --> 00:08:00.688
полностью меняется основная
метафора стихотворения,
00:08:00.688 --> 00:08:02.368
полностью меняется смысл.
00:08:02.368 --> 00:08:05.128
А мы, по сути, эти стихотворения
читаем, вот эти переводы,
00:08:05.128 --> 00:08:06.306
на них воспитываемся,
00:08:06.306 --> 00:08:09.466
считаем, что это всё автор так и задумал.
00:08:09.596 --> 00:08:12.836
Вот поэтому следующий мой вам совет:
00:08:13.622 --> 00:08:16.782
не валите всю вину на автора,
когда читаете переводы.
00:08:16.862 --> 00:08:19.778
Очень может быть, что вам попался
просто плохой перевод.
00:08:19.778 --> 00:08:21.918
Поищите другие, посравнивайте,
00:08:21.939 --> 00:08:23.412
и когда найдёте хороший,
00:08:23.412 --> 00:08:25.271
держитесь хорошего переводчика,
00:08:25.271 --> 00:08:27.384
потому что хороших переводчиков мало,
00:08:27.384 --> 00:08:29.724
и когда они встречаются,
хорошо следить за ними,
00:08:29.734 --> 00:08:32.934
запоминать их имена и смотреть,
что они переводят нового,
00:08:32.940 --> 00:08:35.920
чтобы это была для вас путеводная звезда.
NOTE Paragraph
00:08:37.053 --> 00:08:42.193
Но это смысл, но есть ещё, например,
форма, есть ритм, размер.
00:08:42.424 --> 00:08:45.745
Вот, например, в той же казахской поэзии
довольно часто встречается
00:08:45.745 --> 00:08:48.325
такое принятое традиционное
построение строфы,
00:08:48.584 --> 00:08:51.411
когда первая, вторая и четвертая строчка
00:08:51.411 --> 00:08:55.451
одинаковы по длине и имеют общую рифму,
00:08:55.451 --> 00:08:59.794
а третья строчка выбивается и по длине,
и по последнему слову.
00:09:00.787 --> 00:09:05.087
А вот, например, Магжан Жумабаев
в своих стихах очень часто
00:09:05.087 --> 00:09:09.120
как раз с этой привычной стандартной
традиционной формой экспериментирует,
00:09:09.120 --> 00:09:11.856
то есть создаёт какие-то свои,
абсолютно новые формы,
00:09:11.856 --> 00:09:13.686
нестандартные, нетрадиционные,
00:09:13.686 --> 00:09:15.646
свои шаблоны пытается внедрить,
00:09:15.647 --> 00:09:18.007
разрушая прежний,
сложившийся уже шаблон.
00:09:19.891 --> 00:09:22.681
Вот одно из стихотворений,
хочу привести вам в пример,
00:09:25.409 --> 00:09:26.869
«Ескі шаһар»:
NOTE Paragraph
00:09:27.830 --> 00:09:29.615
Ескі шаһар — таң дүние,
NOTE Paragraph
00:09:29.615 --> 00:09:31.275
Салар болсаң назарың
NOTE Paragraph
00:09:31.275 --> 00:09:32.351
He көресің?
NOTE Paragraph
00:09:32.351 --> 00:09:33.211
Көресің —
NOTE Paragraph
00:09:33.211 --> 00:09:34.693
Майдан сайын мазарын.
NOTE Paragraph
00:09:34.693 --> 00:09:36.424
Мазар сайын мың сопы
NOTE Paragraph
00:09:36.424 --> 00:09:38.184
Саулатып тұрған ғазалын.
NOTE Paragraph
00:09:38.277 --> 00:09:39.602
He көресің?
NOTE Paragraph
00:09:39.602 --> 00:09:40.682
Көресің —
NOTE Paragraph
00:09:40.687 --> 00:09:42.266
Мөлиген мешіт ажарын.
NOTE Paragraph
00:09:42.266 --> 00:09:43.942
Мешіт сайын сан молда
NOTE Paragraph
00:09:43.942 --> 00:09:45.722
Аңыратып тұрған азанын.
NOTE Paragraph
00:09:45.778 --> 00:09:46.858
He көресің?
NOTE Paragraph
00:09:46.861 --> 00:09:47.961
Көресің —
NOTE Paragraph
00:09:47.961 --> 00:09:49.441
Ыңыл-жыңыл базарын —
NOTE Paragraph
00:09:49.441 --> 00:09:50.921
Бүлкілдетіп әр жерде
NOTE Paragraph
00:09:50.931 --> 00:09:52.751
Қайнатып жатқан қазанын.
NOTE Paragraph
00:09:52.805 --> 00:09:54.125
He көресің?
NOTE Paragraph
00:09:54.125 --> 00:09:55.227
Көресің...
NOTE Paragraph
00:09:55.227 --> 00:09:56.947
Тоқтайын, талар назарың!
00:09:57.649 --> 00:10:01.346
И вот посмотрите, как перевожу его я,
00:10:01.346 --> 00:10:03.385
пытаясь воспроизвести тот же самый ритм,
00:10:03.385 --> 00:10:04.736
который не простой, сложный.
00:10:04.736 --> 00:10:07.096
Слышите, да, что он нетрадиционный?
NOTE Paragraph
00:10:07.404 --> 00:10:09.224
Старый город — утренний мир,
NOTE Paragraph
00:10:09.224 --> 00:10:11.084
На него если бросишь взгляд,
NOTE Paragraph
00:10:11.085 --> 00:10:12.365
Что увидишь?
NOTE Paragraph
00:10:12.372 --> 00:10:13.532
Увидишь —
NOTE Paragraph
00:10:13.533 --> 00:10:15.060
Могилы на площадях.
NOTE Paragraph
00:10:15.060 --> 00:10:16.760
На могилах сотни святых
NOTE Paragraph
00:10:16.782 --> 00:10:18.662
Бесконечно молитвы твердят.
NOTE Paragraph
00:10:18.676 --> 00:10:19.796
Что увидишь?
NOTE Paragraph
00:10:19.797 --> 00:10:21.017
Увидишь —
NOTE Paragraph
00:10:21.053 --> 00:10:22.733
Мечетей спокойную стать,
NOTE Paragraph
00:10:22.737 --> 00:10:24.617
И в каждой стремится мулла
NOTE Paragraph
00:10:24.619 --> 00:10:26.511
Азан громче всех прокричать.
NOTE Paragraph
00:10:26.511 --> 00:10:27.611
Что увидишь?
NOTE Paragraph
00:10:27.611 --> 00:10:28.504
Увидишь —
NOTE Paragraph
00:10:28.504 --> 00:10:30.086
Мурлыкающий базар,
NOTE Paragraph
00:10:30.086 --> 00:10:31.239
И бурлит на любом углу
NOTE Paragraph
00:10:31.239 --> 00:10:33.339
Раскалённый кипящий казан.
NOTE Paragraph
00:10:33.359 --> 00:10:34.479
Что увидишь?
NOTE Paragraph
00:10:34.479 --> 00:10:35.328
Увидишь…
NOTE Paragraph
00:10:35.328 --> 00:10:37.228
Погоди, пока взгляд не устал!
00:10:37.986 --> 00:10:40.006
Слышите, какой необычный ритм?
00:10:40.006 --> 00:10:42.466
(Аплодисменты)
00:10:42.909 --> 00:10:45.089
Вот как можно такой ритм менять,
00:10:45.089 --> 00:10:46.876
чем занимаются некоторые переводчики?
00:10:46.876 --> 00:10:50.396
Как можно менять то,
что, по сути, лежит в основе
00:10:50.396 --> 00:10:52.210
какого-то стихотворения, произведения?
00:10:52.210 --> 00:10:55.304
Это важный аспект, на который
обязательно стоит обращать внимание,
00:10:55.304 --> 00:10:56.702
но, конечно, не единственный.
00:10:56.702 --> 00:10:58.352
Да, смысл, да, форма,
00:10:58.357 --> 00:11:01.317
но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии,
00:11:01.876 --> 00:11:04.252
которые тоже требуют тщательного внимания
00:11:04.252 --> 00:11:09.832
и зачастую такого вот сурового
и твёрдого решения переводчика.
00:11:09.832 --> 00:11:12.833
Приведу пример из современной поэзии.
00:11:13.118 --> 00:11:15.238
Пример, связанный
с культурными аллюзиями.
00:11:16.684 --> 00:11:18.579
Айгерим Тажи, наш современный поэт,
00:11:18.579 --> 00:11:21.159
один из наиболее известных
за пределами нашей страны,
00:11:21.161 --> 00:11:24.917
хотя бы потому, что её стихи переводились
на целый ряд иностранных языков,
00:11:24.917 --> 00:11:26.447
а на английский её переводит
00:11:26.447 --> 00:11:30.277
экс-президент Ассоциации литературных
переводчиков Америки Джим Кейтс.
00:11:30.310 --> 00:11:34.230
И они уже несколько премий выиграли
с этими стихами и переводами.
00:11:37.038 --> 00:11:39.415
И однажды — я знаю этот кейс —
00:11:39.415 --> 00:11:41.515
в одном из стихотворений Айгерим
00:11:41.735 --> 00:11:45.335
было словосочетание «кощеева жизнь»,
00:11:46.968 --> 00:11:48.771
и Джим столкнулся с непониманием,
00:11:48.771 --> 00:11:50.924
а как же это перевести на английский?
00:11:50.924 --> 00:11:53.074
Можно сказать «koschey’s life»,
00:11:54.324 --> 00:11:56.924
но ведь не поймут люди,
читающие на английском.
00:11:57.046 --> 00:11:59.246
Можно дать ссылку, например,
00:12:01.726 --> 00:12:03.663
сноску какую-то и объяснить,
00:12:03.663 --> 00:12:05.806
что Кощей — это такое
мифологическое существо,
00:12:05.806 --> 00:12:08.095
но это же в середине
стихотворения, представьте:
00:12:08.095 --> 00:12:10.015
прерываться, смотреть,
что там на сноске,
00:12:10.015 --> 00:12:12.015
потом возвращаться
обратно, уже всё забыли.
00:12:12.015 --> 00:12:15.528
Ну, то есть, в итоге, после долгих
размышлений было принято решение
00:12:15.528 --> 00:12:19.974
найти какой-то аналог в мифологии
англоязычного населения,
00:12:20.372 --> 00:12:24.172
который был бы наиболее
приближен к Кощею.
00:12:24.313 --> 00:12:28.273
В данном случае пал
выбор на «ghoul’s life»,
00:12:28.387 --> 00:12:31.767
то есть такое некое существо,
похожее внешне на Кощея.
00:12:32.176 --> 00:12:34.516
Но каждый раз такие вот вещи
00:12:34.516 --> 00:12:37.677
заставляют переводчика принимать
какое-то очень важное решение,
00:12:37.682 --> 00:12:40.042
потому что невозможно
перевести это точно,
00:12:40.053 --> 00:12:41.803
нужно найти какой-то выход.
NOTE Paragraph
00:12:41.803 --> 00:12:43.553
Или, например, фонетика.
00:12:46.372 --> 00:12:48.703
Во многих стихотворениях
00:12:48.713 --> 00:12:52.433
поэты используют какие-то
особенные фонетические приёмы.
00:12:52.457 --> 00:12:55.397
Вот, например, я занимался
переводом со шведского
00:12:56.359 --> 00:12:58.559
шведского поэта Гуннара Экелёфа,
00:12:58.916 --> 00:13:05.456
и в его стихах зачастую встречается
именно акцент на звуки:
00:13:05.977 --> 00:13:07.941
«drömde», «öden», «ödet», «dödar».
00:13:07.941 --> 00:13:09.635
Вот оно, «д-д-д» вот такое всё.
00:13:09.635 --> 00:13:11.596
Или вот, например, там была фраза такая:
00:13:11.596 --> 00:13:14.916
Leva farligt! Dess mer
förtjänte du återfödsel.
00:13:16.098 --> 00:13:17.858
Слышали, да, как это звучит?
00:13:17.865 --> 00:13:19.505
И если присмотреться внимательнее,
00:13:19.505 --> 00:13:22.085
то можно увидеть, что здесь
три раза повторяется «f»:
00:13:22.653 --> 00:13:26.373
Leva farligt! Dess mer
förtjänte du återfödsel.
00:13:27.313 --> 00:13:28.857
И, переводя это на русский язык,
00:13:28.857 --> 00:13:35.587
я пытался, сохранив размер,
ритм, сохранив смысл,
00:13:35.607 --> 00:13:37.439
поиграть тоже с фонетикой,
00:13:37.439 --> 00:13:39.673
поиграть со звуками так,
как это делает автор,
00:13:39.673 --> 00:13:42.013
потому что я обязан это
делать как переводчик,
00:13:42.015 --> 00:13:43.935
обязан следовать тому,
что делает автор.
00:13:44.205 --> 00:13:45.329
Я перевёл это так:
00:13:45.329 --> 00:13:48.069
Живи опасно! Перерожденье
этим заслужишь.
00:13:48.571 --> 00:13:51.753
Я перевёл букву «f» в букву «ж»
и проиграл её три раза,
00:13:51.753 --> 00:13:55.153
точно так же, как играл
с фонетикой сам Гуннар Экелёф.
00:13:55.676 --> 00:13:59.606
Таких примеров, которые я вам привожу,
на самом деле сотни и тысячи,
00:14:00.141 --> 00:14:04.861
и, конечно, в любом случае,
как бы ни был хорош перевод,
00:14:04.871 --> 00:14:09.462
сделать его абсолютно таким же,
как оригинал, невозможно.
00:14:09.732 --> 00:14:11.103
Но можно очень постараться,
00:14:11.103 --> 00:14:14.833
можно постараться сделать перевод
максимально прозрачным,
00:14:14.837 --> 00:14:19.579
так чтобы, если мы читаем стихотворение,
00:14:19.579 --> 00:14:21.579
переведённое с казахского на русский язык,
00:14:21.579 --> 00:14:26.314
чтобы мы в русском языке услышали
фонетику казахского языка,
00:14:26.314 --> 00:14:29.410
чтобы мы услышали звучание
казахского языка,
00:14:29.410 --> 00:14:31.360
мелодику этого языка,
00:14:31.367 --> 00:14:34.663
не говоря о смысле и форме всего этого,
00:14:34.663 --> 00:14:36.813
чтобы мы через один язык услышали другой.
00:14:36.813 --> 00:14:39.693
Мне кажется, что к этому
нужно стремиться всегда.
00:14:39.716 --> 00:14:41.256
Это, конечно, трудно,
00:14:41.264 --> 00:14:43.384
и потому таких переводов мало.
00:14:43.736 --> 00:14:45.636
Но мне очень хочется верить,
00:14:46.072 --> 00:14:51.372
что важность, ценность литературного
перевода в нашей стране
00:14:51.387 --> 00:14:52.892
ещё будет осознана
00:14:52.892 --> 00:14:57.322
и, кто знает, может быть,
кто-то из сидящих в этом зале,
00:14:57.322 --> 00:14:59.801
впечатлившись, вдохновившись
моим выступлением,
00:14:59.804 --> 00:15:02.041
тоже решит посвятить себя этой профессии.
00:15:02.041 --> 00:15:03.141
Спасибо вам!
00:15:03.141 --> 00:15:05.421
(Аплодисменты)