[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:08.91,0:00:10.30,Default,,0000,0000,0000,,Здравствуйте. Dialogue: 0,0:00:10.72,0:00:12.38,Default,,0000,0000,0000,,Меня зовут Илья Оде́гов. Dialogue: 0,0:00:12.38,0:00:15.33,Default,,0000,0000,0000,,Я писатель, литературный переводчик Dialogue: 0,0:00:15.33,0:00:17.57,Default,,0000,0000,0000,,и читатель, конечно же,\Nувлечённый читатель. Dialogue: 0,0:00:17.57,0:00:19.05,Default,,0000,0000,0000,,Я читаю с трёх лет, Dialogue: 0,0:00:19.05,0:00:21.07,Default,,0000,0000,0000,,и за эти годы у меня, конечно же, сложился Dialogue: 0,0:00:21.07,0:00:22.87,Default,,0000,0000,0000,,определённый круг любимых авторов. Dialogue: 0,0:00:23.03,0:00:26.66,Default,,0000,0000,0000,,И что интересно, среди этих авторов\Nбуквально процентов 20 тех, Dialogue: 0,0:00:26.66,0:00:30.24,Default,,0000,0000,0000,,которые писали и пишут на том же языке,\Nна котором я говорю с детства, Dialogue: 0,0:00:30.24,0:00:31.96,Default,,0000,0000,0000,,то есть на русском языке. Dialogue: 0,0:00:31.96,0:00:34.82,Default,,0000,0000,0000,,А все остальные 80%\Nпишут на всех языках мира. Dialogue: 0,0:00:36.07,0:00:37.97,Default,,0000,0000,0000,,Толкиен и Сэлинджер, Dialogue: 0,0:00:38.34,0:00:41.02,Default,,0000,0000,0000,,Кобо Абэ и Мураками, Dialogue: 0,0:00:42.14,0:00:43.58,Default,,0000,0000,0000,,Кафка и Павич — Dialogue: 0,0:00:43.58,0:00:45.80,Default,,0000,0000,0000,,все эти люди писали\Nна каких-то своих языках, Dialogue: 0,0:00:45.80,0:00:47.74,Default,,0000,0000,0000,,а мы их читаем в переводе. Dialogue: 0,0:00:48.14,0:00:50.44,Default,,0000,0000,0000,,Читаем и часто даже\Nне задумываемся о том, Dialogue: 0,0:00:50.44,0:00:52.64,Default,,0000,0000,0000,,какой титанический труд\Nза всем этим стоит. Dialogue: 0,0:00:52.64,0:00:55.25,Default,,0000,0000,0000,,Часто даже не заглядываем под обложку, Dialogue: 0,0:00:55.25,0:00:58.01,Default,,0000,0000,0000,,на ту страницу, на которой находятся\Nвыходные данные книги, Dialogue: 0,0:00:58.01,0:01:00.37,Default,,0000,0000,0000,,для того чтобы увидеть имя переводчика. Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:04.64,Default,,0000,0000,0000,,А ведь именно от этого человека зависит\Nтот мир, который мы держим в руках. Dialogue: 0,0:01:04.76,0:01:08.08,Default,,0000,0000,0000,,Именно от него зависит\Nнаше восприятие той или иной книги. Dialogue: 0,0:01:08.28,0:01:12.04,Default,,0000,0000,0000,,Поэтому именно о литературном переводе\Nя и хочу с вами сегодня поговорить. Dialogue: 0,0:01:12.85,0:01:14.84,Default,,0000,0000,0000,,Я помню, как ещё в детстве Dialogue: 0,0:01:15.06,0:01:16.26,Default,,0000,0000,0000,,я впервые осознал, Dialogue: 0,0:01:16.26,0:01:19.34,Default,,0000,0000,0000,,что мои любимые книги пишутся\Nна каких-то других языках, Dialogue: 0,0:01:19.41,0:01:22.32,Default,,0000,0000,0000,,и мне жутко захотелось заглянуть вот туда, Dialogue: 0,0:01:22.69,0:01:25.67,Default,,0000,0000,0000,,на ту сторону, на другую сторону Луны — Dialogue: 0,0:01:25.67,0:01:27.07,Default,,0000,0000,0000,,узнать, что же там. Dialogue: 0,0:01:27.43,0:01:29.83,Default,,0000,0000,0000,,Я начал копать и вскоре\Nвыяснил, что, например, Dialogue: 0,0:01:30.56,0:01:33.54,Default,,0000,0000,0000,,Пеппи Длинныйчулок на самом деле\Nвовсе не «Пеппи», а «Пиппи», Dialogue: 0,0:01:33.90,0:01:36.84,Default,,0000,0000,0000,,а «Пеппи» её сделали\Nпереводчики на русский язык, Dialogue: 0,0:01:36.84,0:01:38.90,Default,,0000,0000,0000,,чтобы это как-то более\Nблагозвучно звучало. Dialogue: 0,0:01:38.91,0:01:41.81,Default,,0000,0000,0000,,Или, например, что Малыш\Nиз сказки «Малыш и Карлсон» Dialogue: 0,0:01:42.61,0:01:44.77,Default,,0000,0000,0000,,в оригинале звучит как «Lillebror», Dialogue: 0,0:01:44.91,0:01:48.23,Default,,0000,0000,0000,,это по-шведски значит «маленький брат»,\Nили «братишка» по-нашему, Dialogue: 0,0:01:48.45,0:01:50.57,Default,,0000,0000,0000,,и если точно перевести\Nназвание этой книги, Dialogue: 0,0:01:50.57,0:01:53.27,Default,,0000,0000,0000,,то получится «Братишка и Карлсон». Dialogue: 0,0:01:54.79,0:01:56.76,Default,,0000,0000,0000,,Вот таких открытий было много, Dialogue: 0,0:01:56.76,0:02:00.65,Default,,0000,0000,0000,,и каждое такое открытие делало \Nмой мир чуточку более сложным, Dialogue: 0,0:02:00.65,0:02:02.33,Default,,0000,0000,0000,,чуточку более цельным. Dialogue: 0,0:02:02.33,0:02:05.23,Default,,0000,0000,0000,,Это как, знаете, когда всю жизнь\Nходишь и говоришь «галстук», Dialogue: 0,0:02:05.57,0:02:08.26,Default,,0000,0000,0000,,а потом вдруг в какой-то момент\Nжизни выясняешь, Dialogue: 0,0:02:08.26,0:02:10.54,Default,,0000,0000,0000,,что с немецкого «Hals»\Nпереводится «шея», Dialogue: 0,0:02:10.54,0:02:12.16,Default,,0000,0000,0000,,а «Tuch» — «платок», Dialogue: 0,0:02:12.16,0:02:14.44,Default,,0000,0000,0000,,и «галстук» — это не просто\Nкакой-то набор букв, Dialogue: 0,0:02:14.44,0:02:15.68,Default,,0000,0000,0000,,а это «шейный платок». Dialogue: 0,0:02:15.68,0:02:18.66,Default,,0000,0000,0000,,Слово обретает смысл, и это очень круто. Dialogue: 0,0:02:19.69,0:02:21.49,Default,,0000,0000,0000,,И особенно мне нравилось в детстве, Dialogue: 0,0:02:23.22,0:02:26.98,Default,,0000,0000,0000,,когда у произведения был рядом\Nпредставлен оригинал. Dialogue: 0,0:02:27.26,0:02:29.90,Default,,0000,0000,0000,,Я помню, в «Алисе в Зазеркалье»\NЛьюиса Кэрролла Dialogue: 0,0:02:29.92,0:02:31.50,Default,,0000,0000,0000,,было стихотворение «Бармаглот». Dialogue: 0,0:02:31.50,0:02:32.98,Default,,0000,0000,0000,,В переводе оно звучало как: Dialogue: 0,0:02:32.98,0:02:35.20,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Варкалось. Хливкие шорьки\NПырялись по наве,{\i0} Dialogue: 0,0:02:35.22,0:02:37.88,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}И хрюкотали зелюки,\NКак мюмзики в мове.{\i0} Dialogue: 0,0:02:37.92,0:02:39.68,Default,,0000,0000,0000,,А рядом был оригинал: Dialogue: 0,0:02:39.68,0:02:44.04,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Twas bryllyg, and ye slythy toves\NDid gyre and gymble in ye wabe:{\i0} Dialogue: 0,0:02:44.07,0:02:49.05,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}All mimsy were ye borogoves;\NAnd ye mome raths outgrabe.{\i0} Dialogue: 0,0:02:49.08,0:02:50.86,Default,,0000,0000,0000,,Конечно, это игра слов. Dialogue: 0,0:02:50.86,0:02:53.30,Default,,0000,0000,0000,,И хотя у меня много претензий\Nк этому переводу, Dialogue: 0,0:02:54.31,0:02:57.59,Default,,0000,0000,0000,,тем не менее, в детстве для меня\Nэто было необычайно круто — Dialogue: 0,0:02:57.59,0:03:01.34,Default,,0000,0000,0000,,иметь возможность видеть их рядом,\Nперевод и оригинал. Dialogue: 0,0:03:01.34,0:03:03.95,Default,,0000,0000,0000,,И поэтому первый совет,\Nкоторый хочу вам дать: Dialogue: 0,0:03:03.95,0:03:05.60,Default,,0000,0000,0000,,если у вас есть такая возможность, Dialogue: 0,0:03:05.60,0:03:07.91,Default,,0000,0000,0000,,всегда сравнивайте\Nпроизведение с оригиналом. Dialogue: 0,0:03:07.91,0:03:10.07,Default,,0000,0000,0000,,Пусть вы даже не понимаете язык, Dialogue: 0,0:03:10.07,0:03:11.70,Default,,0000,0000,0000,,пусть вы даже не понимаете смысла, Dialogue: 0,0:03:11.70,0:03:16.30,Default,,0000,0000,0000,,но вы, во всяком случае, сможете\Nпрочитать, увидеть, как выглядят буквы, Dialogue: 0,0:03:16.30,0:03:20.27,Default,,0000,0000,0000,,почувствовать ритм, почувствовать\Nфонетику, мелодику языка, Dialogue: 0,0:03:20.27,0:03:23.44,Default,,0000,0000,0000,,которую вкладывал вот в это\Nпроизведение сам автор. Dialogue: 0,0:03:24.66,0:03:26.49,Default,,0000,0000,0000,,Потом прошло какое-то время, я вырос, Dialogue: 0,0:03:26.49,0:03:29.13,Default,,0000,0000,0000,,стал заниматься своей литературой, Dialogue: 0,0:03:29.13,0:03:32.85,Default,,0000,0000,0000,,начал писать книги, ездить\Nпо фестивалям, получать премии Dialogue: 0,0:03:32.85,0:03:35.47,Default,,0000,0000,0000,,и продолжал изучать иностранные языки. Dialogue: 0,0:03:35.79,0:03:37.98,Default,,0000,0000,0000,,И в какой-то момент времени я подумал: Dialogue: 0,0:03:37.98,0:03:40.24,Default,,0000,0000,0000,,а почему бы не совместить эти два занятия Dialogue: 0,0:03:40.65,0:03:44.27,Default,,0000,0000,0000,,и не начать делать\Nлитературные переводы самому? Dialogue: 0,0:03:44.71,0:03:46.06,Default,,0000,0000,0000,,Я решил начать со стихов, Dialogue: 0,0:03:46.06,0:03:47.22,Default,,0000,0000,0000,,потому что мне казалось, Dialogue: 0,0:03:47.22,0:03:48.99,Default,,0000,0000,0000,,что, с одной стороны, стихотворение — Dialogue: 0,0:03:48.99,0:03:51.98,Default,,0000,0000,0000,,это такая маленькая форма,\Nудобная для работы, Dialogue: 0,0:03:51.98,0:03:55.39,Default,,0000,0000,0000,,а с другой стороны, стихи —\Nэто же не просто текст в столбик, Dialogue: 0,0:03:55.99,0:04:00.39,Default,,0000,0000,0000,,это очень ёмкая структура, Dialogue: 0,0:04:00.39,0:04:03.79,Default,,0000,0000,0000,,в которой есть и рифма, и ритм, и размер, Dialogue: 0,0:04:03.79,0:04:07.68,Default,,0000,0000,0000,,и метафоры, и культурные аллюзии, Dialogue: 0,0:04:07.68,0:04:10.40,Default,,0000,0000,0000,,и игра слов и так далее. Dialogue: 0,0:04:10.99,0:04:15.83,Default,,0000,0000,0000,,То есть при своей ёмкости, там есть\Nбольшой интересный объём работы. Dialogue: 0,0:04:16.27,0:04:22.39,Default,,0000,0000,0000,,Я в своё время переводил с английского\NРоберта Фроста, Блейка, Киплинга, Dialogue: 0,0:04:22.77,0:04:24.48,Default,,0000,0000,0000,,с испанского переводил Лорку, Dialogue: 0,0:04:24.48,0:04:27.44,Default,,0000,0000,0000,,с казахского — Абая, Магжана Жумабаева, Dialogue: 0,0:04:27.44,0:04:30.28,Default,,0000,0000,0000,,Ибрая Алтынсарина,\NКуандыка Шангитбаева, Dialogue: 0,0:04:30.95,0:04:33.91,Default,,0000,0000,0000,,со шведского — Гуннара Экелёфа\Nи так далее. Dialogue: 0,0:04:34.45,0:04:37.53,Default,,0000,0000,0000,,И каждый раз, подходя к тому\Nили иному автору, Dialogue: 0,0:04:37.55,0:04:40.100,Default,,0000,0000,0000,,знакомясь с уже существующими\Nпереводами стихотворений этого автора, Dialogue: 0,0:04:40.100,0:04:46.24,Default,,0000,0000,0000,,я вдруг обнаруживал, что очень часто\Nэти переводы довольно вольные, Dialogue: 0,0:04:46.25,0:04:49.04,Default,,0000,0000,0000,,уже имеющиеся, довольно неточные, Dialogue: 0,0:04:49.04,0:04:51.82,Default,,0000,0000,0000,,а мне этой вольности\Nвсегда хотелось избежать, Dialogue: 0,0:04:51.82,0:04:53.41,Default,,0000,0000,0000,,потому что мне всегда казалось, Dialogue: 0,0:04:53.41,0:04:58.28,Default,,0000,0000,0000,,ну, кто я такой, я транслятор,\Nя передатчик, Dialogue: 0,0:04:58.28,0:05:01.04,Default,,0000,0000,0000,,я беру из одного языка\Nи передаю в другой. Dialogue: 0,0:05:01.04,0:05:06.38,Default,,0000,0000,0000,,Какое право я имею вмешиваться в то,\Nчто задумывал автор? Dialogue: 0,0:05:06.39,0:05:09.44,Default,,0000,0000,0000,,Пусть даже мне не нравится какой-то\Nприём, который он использует, Dialogue: 0,0:05:09.44,0:05:11.38,Default,,0000,0000,0000,,пусть он не совсем точный на мой взгляд, Dialogue: 0,0:05:11.38,0:05:12.67,Default,,0000,0000,0000,,не совсем уместный. Dialogue: 0,0:05:12.67,0:05:15.36,Default,,0000,0000,0000,,Но разве я имею право\Nпытаться сделать его лучше, Dialogue: 0,0:05:15.36,0:05:17.41,Default,,0000,0000,0000,,сделать его лучше на мой взгляд? Dialogue: 0,0:05:17.41,0:05:18.60,Default,,0000,0000,0000,,Мне кажется, что нет. Dialogue: 0,0:05:18.60,0:05:21.17,Default,,0000,0000,0000,,Я пытался сделать переводы\Nкак можно более точными, Dialogue: 0,0:05:21.17,0:05:22.28,Default,,0000,0000,0000,,как можно более ёмкими Dialogue: 0,0:05:22.28,0:05:24.76,Default,,0000,0000,0000,,и передающими именно то,\Nчто в них закладывал автор. Dialogue: 0,0:05:24.76,0:05:26.96,Default,,0000,0000,0000,,А этого оказалось много всего. Dialogue: 0,0:05:27.64,0:05:30.72,Default,,0000,0000,0000,,Вот, например, если говорить о смысле, Dialogue: 0,0:05:30.72,0:05:34.38,Default,,0000,0000,0000,,покажу вам несколько примеров\Nнеточности смысловой перевода. Dialogue: 0,0:05:34.38,0:05:36.60,Default,,0000,0000,0000,,Есть стихотворение у Роберта Фроста, Dialogue: 0,0:05:36.60,0:05:38.58,Default,,0000,0000,0000,,одно из известнейших его стихотворений, Dialogue: 0,0:05:38.58,0:05:40.88,Default,,0000,0000,0000,,«Stopping by woods on a snowy evening». Dialogue: 0,0:05:41.08,0:05:43.58,Default,,0000,0000,0000,,Это стихотворение о человеке,\Nкоторый едет на лошади, Dialogue: 0,0:05:44.57,0:05:46.88,Default,,0000,0000,0000,,он выехал давно уже откуда-то, Dialogue: 0,0:05:46.88,0:05:49.02,Default,,0000,0000,0000,,и дом его ещё где-то далеко впереди, Dialogue: 0,0:05:49.18,0:05:51.06,Default,,0000,0000,0000,,и с одной стороны озеро, Dialogue: 0,0:05:51.07,0:05:52.83,Default,,0000,0000,0000,,с другой стороны — лес, Dialogue: 0,0:05:52.83,0:05:55.81,Default,,0000,0000,0000,,уже тёмный вечер, почти ночь,\Nогромное небо над ним. Dialogue: 0,0:05:55.82,0:05:58.13,Default,,0000,0000,0000,,И он вдруг останавливает свою лошадку Dialogue: 0,0:05:58.13,0:06:00.60,Default,,0000,0000,0000,,и чувствует себя таким\Nмаленьким-маленьким, Dialogue: 0,0:06:00.60,0:06:04.40,Default,,0000,0000,0000,,среди этого огромного-огромного\Nзаснеженного тёмного мира. Dialogue: 0,0:06:05.87,0:06:09.94,Default,,0000,0000,0000,,И свою лошадь, своего спутника, Dialogue: 0,0:06:10.25,0:06:12.81,Default,,0000,0000,0000,,автор называет «my little horse», Dialogue: 0,0:06:12.81,0:06:15.73,Default,,0000,0000,0000,,«моя маленькая лошадь», \N«моя лошадка», по сути. Dialogue: 0,0:06:16.33,0:06:19.77,Default,,0000,0000,0000,,А в половине переводов — а я видел\Nпереводов десять этого стихотворения — Dialogue: 0,0:06:19.77,0:06:22.97,Default,,0000,0000,0000,,в половине переводов\Nпереводчики пишут «мой конь»... Dialogue: 0,0:06:24.05,0:06:26.73,Default,,0000,0000,0000,,Согласитесь, что мы называем\Nодно и то же животное, Dialogue: 0,0:06:26.73,0:06:29.11,Default,,0000,0000,0000,,но разница восприятия очень большая. Dialogue: 0,0:06:29.11,0:06:32.03,Default,,0000,0000,0000,,Конь — это как в «Полтаве» у Петра I: Dialogue: 0,0:06:32.32,0:06:33.84,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Ему коня подводят.{\i0} Dialogue: 0,0:06:33.85,0:06:35.47,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Ретив и смирен верный конь.{\i0} Dialogue: 0,0:06:35.47,0:06:36.71,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Почуя роковой огонь,{\i0} Dialogue: 0,0:06:36.71,0:06:38.52,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Дрожит. Глазами косо водит{\i0} Dialogue: 0,0:06:38.52,0:06:39.90,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}И мчится в прахе боевом,{\i0} Dialogue: 0,0:06:39.90,0:06:41.23,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Гордясь могущим седоком.{\i0} Dialogue: 0,0:06:41.23,0:06:42.61,Default,,0000,0000,0000,,Вот это — конь. Dialogue: 0,0:06:43.26,0:06:46.82,Default,,0000,0000,0000,,А тут — «my little horse»\Nи огромный мир вокруг меня, Dialogue: 0,0:06:46.82,0:06:48.62,Default,,0000,0000,0000,,то есть разница огромнейшая. Dialogue: 0,0:06:48.89,0:06:52.47,Default,,0000,0000,0000,,Или вот, например, у Абая\Nесть замечательное стихотворение, Dialogue: 0,0:06:53.07,0:06:54.95,Default,,0000,0000,0000,,я тоже занимался его переводом. Dialogue: 0,0:06:54.95,0:06:56.85,Default,,0000,0000,0000,,Первые две строчки его звучат так: Dialogue: 0,0:06:56.86,0:06:58.88,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Көлеңке басын ұзартып,{\i0} Dialogue: 0,0:06:58.88,0:07:00.70,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Алысты көзден жасырса.{\i0} Dialogue: 0,0:07:01.60,0:07:03.78,Default,,0000,0000,0000,,И как переводят эти две строчки Dialogue: 0,0:07:03.78,0:07:05.71,Default,,0000,0000,0000,,в таком классическом советском переводе, Dialogue: 0,0:07:05.71,0:07:08.40,Default,,0000,0000,0000,,который появлялся во многих\Nизданных книгах, в учебниках: Dialogue: 0,0:07:08.75,0:07:10.91,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Когда все тени, удлиняясь,{\i0} Dialogue: 0,0:07:10.91,0:07:12.39,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Сливаются в одну.{\i0} Dialogue: 0,0:07:13.07,0:07:14.79,Default,,0000,0000,0000,,Мало того, что здесь нарушен ритм, Dialogue: 0,0:07:14.79,0:07:16.37,Default,,0000,0000,0000,,так ещё и посмотрите: Dialogue: 0,0:07:16.37,0:07:20.41,Default,,0000,0000,0000,,здесь речь не о тенях,\Nа об одной тени, да, «көлеңке». Dialogue: 0,0:07:22.46,0:07:24.41,Default,,0000,0000,0000,,И никто там не сливается в одну, Dialogue: 0,0:07:24.74,0:07:28.02,Default,,0000,0000,0000,,там идёт речь о том, что,\Nкогда тень удлиняется, Dialogue: 0,0:07:28.02,0:07:30.50,Default,,0000,0000,0000,,она прячет всё далекое от глаз. Dialogue: 0,0:07:31.34,0:07:34.31,Default,,0000,0000,0000,,И если посмотреть на контекст\Nэтого стихотворения, Dialogue: 0,0:07:34.31,0:07:37.74,Default,,0000,0000,0000,,становится понятно, что это стихотворение\Nо старости, о возрасте, Dialogue: 0,0:07:37.74,0:07:40.14,Default,,0000,0000,0000,,и это тень не деревьев, не гор, Dialogue: 0,0:07:40.16,0:07:43.34,Default,,0000,0000,0000,,а это тень самогó автора,\Nстарика уже, по сути. Dialogue: 0,0:07:43.34,0:07:46.07,Default,,0000,0000,0000,,И эта тень, удлиняясь, просто:\Nчем старше он становится, Dialogue: 0,0:07:46.07,0:07:49.76,Default,,0000,0000,0000,,скрывает от него какие-то старые\Nвоспоминания, забытых людей, Dialogue: 0,0:07:49.76,0:07:52.21,Default,,0000,0000,0000,,которых он встречал, может быть,\Nв детстве когда-то. Dialogue: 0,0:07:52.21,0:07:54.79,Default,,0000,0000,0000,,Он уже не помнит всего этого,\Nслишком длинная тень. Dialogue: 0,0:07:55.10,0:07:58.24,Default,,0000,0000,0000,,И то есть, по сути, изменяя вот эти\Nдве строчки самого начала, Dialogue: 0,0:07:58.25,0:08:00.69,Default,,0000,0000,0000,,полностью меняется основная\Nметафора стихотворения, Dialogue: 0,0:08:00.69,0:08:02.37,Default,,0000,0000,0000,,полностью меняется смысл. Dialogue: 0,0:08:02.37,0:08:05.13,Default,,0000,0000,0000,,А мы, по сути, эти стихотворения\Nчитаем, вот эти переводы, Dialogue: 0,0:08:05.13,0:08:06.31,Default,,0000,0000,0000,,на них воспитываемся, Dialogue: 0,0:08:06.31,0:08:09.47,Default,,0000,0000,0000,,считаем, что это всё автор так и задумал. Dialogue: 0,0:08:09.60,0:08:12.84,Default,,0000,0000,0000,,Вот поэтому следующий мой вам совет: Dialogue: 0,0:08:13.62,0:08:16.78,Default,,0000,0000,0000,,не валите всю вину на автора,\Nкогда читаете переводы. Dialogue: 0,0:08:16.86,0:08:19.78,Default,,0000,0000,0000,,Очень может быть, что вам попался\Nпросто плохой перевод. Dialogue: 0,0:08:19.78,0:08:21.92,Default,,0000,0000,0000,,Поищите другие, посравнивайте, Dialogue: 0,0:08:21.94,0:08:23.41,Default,,0000,0000,0000,,и когда найдёте хороший, Dialogue: 0,0:08:23.41,0:08:25.27,Default,,0000,0000,0000,,держитесь хорошего переводчика, Dialogue: 0,0:08:25.27,0:08:27.38,Default,,0000,0000,0000,,потому что хороших переводчиков мало, Dialogue: 0,0:08:27.38,0:08:29.72,Default,,0000,0000,0000,,и когда они встречаются,\Nхорошо следить за ними, Dialogue: 0,0:08:29.73,0:08:32.93,Default,,0000,0000,0000,,запоминать их имена и смотреть,\Nчто они переводят нового, Dialogue: 0,0:08:32.94,0:08:35.92,Default,,0000,0000,0000,,чтобы это была для вас путеводная звезда. Dialogue: 0,0:08:37.05,0:08:42.19,Default,,0000,0000,0000,,Но это смысл, но есть ещё, например,\Nформа, есть ритм, размер. Dialogue: 0,0:08:42.42,0:08:45.74,Default,,0000,0000,0000,,Вот, например, в той же казахской поэзии\Nдовольно часто встречается Dialogue: 0,0:08:45.74,0:08:48.32,Default,,0000,0000,0000,,такое принятое традиционное\Nпостроение строфы, Dialogue: 0,0:08:48.58,0:08:51.41,Default,,0000,0000,0000,,когда первая, вторая и четвертая строчка\N Dialogue: 0,0:08:51.41,0:08:55.45,Default,,0000,0000,0000,,одинаковы по длине и имеют общую рифму, Dialogue: 0,0:08:55.45,0:08:59.79,Default,,0000,0000,0000,,а третья строчка выбивается и по длине,\Nи по последнему слову. Dialogue: 0,0:09:00.79,0:09:05.09,Default,,0000,0000,0000,,А вот, например, Магжан Жумабаев\Nв своих стихах очень часто Dialogue: 0,0:09:05.09,0:09:09.12,Default,,0000,0000,0000,,как раз с этой привычной стандартной\Nтрадиционной формой экспериментирует, Dialogue: 0,0:09:09.12,0:09:11.86,Default,,0000,0000,0000,,то есть создаёт какие-то свои,\Nабсолютно новые формы, Dialogue: 0,0:09:11.86,0:09:13.69,Default,,0000,0000,0000,,нестандартные, нетрадиционные, Dialogue: 0,0:09:13.69,0:09:15.65,Default,,0000,0000,0000,,свои шаблоны пытается внедрить, Dialogue: 0,0:09:15.65,0:09:18.01,Default,,0000,0000,0000,,разрушая прежний,\Nсложившийся уже шаблон. Dialogue: 0,0:09:19.89,0:09:22.68,Default,,0000,0000,0000,,Вот одно из стихотворений,\Nхочу привести вам в пример, Dialogue: 0,0:09:25.41,0:09:26.87,Default,,0000,0000,0000,,«Ескі шаһар»: Dialogue: 0,0:09:27.83,0:09:29.62,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Ескі шаһар — таң дүние,{\i0} Dialogue: 0,0:09:29.62,0:09:31.28,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Салар болсаң назарың{\i0} Dialogue: 0,0:09:31.28,0:09:32.35,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}He көресің?{\i0} Dialogue: 0,0:09:32.35,0:09:33.21,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Көресің —{\i0} Dialogue: 0,0:09:33.21,0:09:34.69,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Майдан сайын мазарын.{\i0} Dialogue: 0,0:09:34.69,0:09:36.42,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Мазар сайын мың сопы{\i0} Dialogue: 0,0:09:36.42,0:09:38.18,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Саулатып тұрған ғазалын.{\i0} Dialogue: 0,0:09:38.28,0:09:39.60,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}He көресің?{\i0} Dialogue: 0,0:09:39.60,0:09:40.68,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Көресің —{\i0} Dialogue: 0,0:09:40.69,0:09:42.27,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Мөлиген мешіт ажарын.{\i0} Dialogue: 0,0:09:42.27,0:09:43.94,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Мешіт сайын сан молда{\i0} Dialogue: 0,0:09:43.94,0:09:45.72,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Аңыратып тұрған азанын.{\i0} Dialogue: 0,0:09:45.78,0:09:46.86,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}He көресің?{\i0} Dialogue: 0,0:09:46.86,0:09:47.96,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Көресің —{\i0} Dialogue: 0,0:09:47.96,0:09:49.44,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Ыңыл-жыңыл базарын —{\i0} Dialogue: 0,0:09:49.44,0:09:50.92,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Бүлкілдетіп әр жерде{\i0} Dialogue: 0,0:09:50.93,0:09:52.75,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Қайнатып жатқан қазанын.{\i0} Dialogue: 0,0:09:52.80,0:09:54.12,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}He көресің?{\i0} Dialogue: 0,0:09:54.12,0:09:55.23,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Көресің...{\i0} Dialogue: 0,0:09:55.23,0:09:56.95,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Тоқтайын, талар назарың!{\i0} Dialogue: 0,0:09:57.65,0:10:01.35,Default,,0000,0000,0000,,И вот посмотрите, как перевожу его я, Dialogue: 0,0:10:01.35,0:10:03.38,Default,,0000,0000,0000,,пытаясь воспроизвести тот же самый ритм, Dialogue: 0,0:10:03.38,0:10:04.74,Default,,0000,0000,0000,,который не простой, сложный. Dialogue: 0,0:10:04.74,0:10:07.10,Default,,0000,0000,0000,,Слышите, да, что он нетрадиционный? Dialogue: 0,0:10:07.40,0:10:09.22,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Старый город — утренний мир,{\i0} Dialogue: 0,0:10:09.22,0:10:11.08,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}На него если бросишь взгляд,{\i0} Dialogue: 0,0:10:11.08,0:10:12.36,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Что увидишь?{\i0} Dialogue: 0,0:10:12.37,0:10:13.53,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Увидишь —{\i0} Dialogue: 0,0:10:13.53,0:10:15.06,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Могилы на площадях.{\i0} Dialogue: 0,0:10:15.06,0:10:16.76,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}На могилах сотни святых{\i0} Dialogue: 0,0:10:16.78,0:10:18.66,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Бесконечно молитвы твердят.{\i0} Dialogue: 0,0:10:18.68,0:10:19.80,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Что увидишь?{\i0} Dialogue: 0,0:10:19.80,0:10:21.02,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Увидишь —{\i0} Dialogue: 0,0:10:21.05,0:10:22.73,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Мечетей спокойную стать,{\i0} Dialogue: 0,0:10:22.74,0:10:24.62,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}И в каждой стремится мулла{\i0} Dialogue: 0,0:10:24.62,0:10:26.51,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Азан громче всех прокричать.{\i0} Dialogue: 0,0:10:26.51,0:10:27.61,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Что увидишь?{\i0} Dialogue: 0,0:10:27.61,0:10:28.50,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Увидишь —{\i0} Dialogue: 0,0:10:28.50,0:10:30.09,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Мурлыкающий базар,{\i0} Dialogue: 0,0:10:30.09,0:10:31.24,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}И бурлит на любом углу{\i0} Dialogue: 0,0:10:31.24,0:10:33.34,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Раскалённый кипящий казан.{\i0} Dialogue: 0,0:10:33.36,0:10:34.48,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Что увидишь?{\i0} Dialogue: 0,0:10:34.48,0:10:35.33,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Увидишь…{\i0} Dialogue: 0,0:10:35.33,0:10:37.23,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Погоди, пока взгляд не устал!{\i0} Dialogue: 0,0:10:37.99,0:10:40.01,Default,,0000,0000,0000,,Слышите, какой необычный ритм? Dialogue: 0,0:10:40.01,0:10:42.47,Default,,0000,0000,0000,,(Аплодисменты) Dialogue: 0,0:10:42.91,0:10:45.09,Default,,0000,0000,0000,,Вот как можно такой ритм менять, Dialogue: 0,0:10:45.09,0:10:46.88,Default,,0000,0000,0000,,чем занимаются некоторые переводчики? Dialogue: 0,0:10:46.88,0:10:50.40,Default,,0000,0000,0000,,Как можно менять то,\Nчто, по сути, лежит в основе Dialogue: 0,0:10:50.40,0:10:52.21,Default,,0000,0000,0000,,какого-то стихотворения, произведения? Dialogue: 0,0:10:52.21,0:10:55.30,Default,,0000,0000,0000,,Это важный аспект, на который\Nобязательно стоит обращать внимание, Dialogue: 0,0:10:55.30,0:10:56.70,Default,,0000,0000,0000,,но, конечно, не единственный. Dialogue: 0,0:10:56.70,0:10:58.35,Default,,0000,0000,0000,,Да, смысл, да, форма, Dialogue: 0,0:10:58.36,0:11:01.32,Default,,0000,0000,0000,,но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии, Dialogue: 0,0:11:01.88,0:11:04.25,Default,,0000,0000,0000,,которые тоже требуют тщательного внимания Dialogue: 0,0:11:04.25,0:11:09.83,Default,,0000,0000,0000,,и зачастую такого вот сурового\Nи твёрдого решения переводчика. Dialogue: 0,0:11:09.83,0:11:12.83,Default,,0000,0000,0000,,Приведу пример из современной поэзии. Dialogue: 0,0:11:13.12,0:11:15.24,Default,,0000,0000,0000,,Пример, связанный\Nс культурными аллюзиями. Dialogue: 0,0:11:16.68,0:11:18.58,Default,,0000,0000,0000,,Айгерим Тажи, наш современный поэт, Dialogue: 0,0:11:18.58,0:11:21.16,Default,,0000,0000,0000,,один из наиболее известных \Nза пределами нашей страны, Dialogue: 0,0:11:21.16,0:11:24.92,Default,,0000,0000,0000,,хотя бы потому, что её стихи переводились\Nна целый ряд иностранных языков, Dialogue: 0,0:11:24.92,0:11:26.45,Default,,0000,0000,0000,,а на английский её переводит Dialogue: 0,0:11:26.45,0:11:30.28,Default,,0000,0000,0000,,экс-президент Ассоциации литературных\Nпереводчиков Америки Джим Кейтс. Dialogue: 0,0:11:30.31,0:11:34.23,Default,,0000,0000,0000,,И они уже несколько премий выиграли\Nс этими стихами и переводами. Dialogue: 0,0:11:37.04,0:11:39.42,Default,,0000,0000,0000,,И однажды — я знаю этот кейс — Dialogue: 0,0:11:39.42,0:11:41.52,Default,,0000,0000,0000,,в одном из стихотворений Айгерим Dialogue: 0,0:11:41.74,0:11:45.34,Default,,0000,0000,0000,,было словосочетание «кощеева жизнь», Dialogue: 0,0:11:46.97,0:11:48.77,Default,,0000,0000,0000,,и Джим столкнулся с непониманием, Dialogue: 0,0:11:48.77,0:11:50.92,Default,,0000,0000,0000,,а как же это перевести на английский? Dialogue: 0,0:11:50.92,0:11:53.07,Default,,0000,0000,0000,,Можно сказать «koschey’s life», Dialogue: 0,0:11:54.32,0:11:56.92,Default,,0000,0000,0000,,но ведь не поймут люди,\Nчитающие на английском. Dialogue: 0,0:11:57.05,0:11:59.25,Default,,0000,0000,0000,,Можно дать ссылку, например, Dialogue: 0,0:12:01.73,0:12:03.66,Default,,0000,0000,0000,,сноску какую-то и объяснить, Dialogue: 0,0:12:03.66,0:12:05.81,Default,,0000,0000,0000,,что Кощей — это такое\Nмифологическое существо, Dialogue: 0,0:12:05.81,0:12:08.10,Default,,0000,0000,0000,,но это же в середине \Nстихотворения, представьте: Dialogue: 0,0:12:08.10,0:12:10.02,Default,,0000,0000,0000,,прерываться, смотреть,\Nчто там на сноске, Dialogue: 0,0:12:10.02,0:12:12.02,Default,,0000,0000,0000,,потом возвращаться\Nобратно, уже всё забыли. Dialogue: 0,0:12:12.02,0:12:15.53,Default,,0000,0000,0000,,Ну, то есть, в итоге, после долгих\Nразмышлений было принято решение Dialogue: 0,0:12:15.53,0:12:19.97,Default,,0000,0000,0000,,найти какой-то аналог в мифологии\Nанглоязычного населения, Dialogue: 0,0:12:20.37,0:12:24.17,Default,,0000,0000,0000,,который был бы наиболее\Nприближен к Кощею. Dialogue: 0,0:12:24.31,0:12:28.27,Default,,0000,0000,0000,,В данном случае пал\Nвыбор на «ghoul’s life», Dialogue: 0,0:12:28.39,0:12:31.77,Default,,0000,0000,0000,,то есть такое некое существо,\Nпохожее внешне на Кощея. Dialogue: 0,0:12:32.18,0:12:34.52,Default,,0000,0000,0000,,Но каждый раз такие вот вещи Dialogue: 0,0:12:34.52,0:12:37.68,Default,,0000,0000,0000,,заставляют переводчика принимать\Nкакое-то очень важное решение, Dialogue: 0,0:12:37.68,0:12:40.04,Default,,0000,0000,0000,,потому что невозможно\Nперевести это точно, Dialogue: 0,0:12:40.05,0:12:41.80,Default,,0000,0000,0000,,нужно найти какой-то выход. Dialogue: 0,0:12:41.80,0:12:43.55,Default,,0000,0000,0000,,Или, например, фонетика. Dialogue: 0,0:12:46.37,0:12:48.70,Default,,0000,0000,0000,,Во многих стихотворениях Dialogue: 0,0:12:48.71,0:12:52.43,Default,,0000,0000,0000,,поэты используют какие-то\Nособенные фонетические приёмы. Dialogue: 0,0:12:52.46,0:12:55.40,Default,,0000,0000,0000,,Вот, например, я занимался\Nпереводом со шведского Dialogue: 0,0:12:56.36,0:12:58.56,Default,,0000,0000,0000,,шведского поэта Гуннара Экелёфа, Dialogue: 0,0:12:58.92,0:13:05.46,Default,,0000,0000,0000,,и в его стихах зачастую встречается\Nименно акцент на звуки: Dialogue: 0,0:13:05.98,0:13:07.94,Default,,0000,0000,0000,,«drömde», «öden», «ödet», «dödar». Dialogue: 0,0:13:07.94,0:13:09.64,Default,,0000,0000,0000,,Вот оно, «д-д-д» вот такое всё. Dialogue: 0,0:13:09.64,0:13:11.60,Default,,0000,0000,0000,,Или вот, например, там была фраза такая: Dialogue: 0,0:13:11.60,0:13:14.92,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Leva farligt! Dess mer\Nförtjänte du återfödsel.{\i0} Dialogue: 0,0:13:16.10,0:13:17.86,Default,,0000,0000,0000,,Слышали, да, как это звучит? Dialogue: 0,0:13:17.86,0:13:19.50,Default,,0000,0000,0000,,И если присмотреться внимательнее, Dialogue: 0,0:13:19.50,0:13:22.08,Default,,0000,0000,0000,,то можно увидеть, что здесь\Nтри раза повторяется «f»: Dialogue: 0,0:13:22.65,0:13:26.37,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Leva farligt! Dess mer\Nförtjänte du återfödsel.{\i0} Dialogue: 0,0:13:27.31,0:13:28.86,Default,,0000,0000,0000,,И, переводя это на русский язык, Dialogue: 0,0:13:28.86,0:13:35.59,Default,,0000,0000,0000,,я пытался, сохранив размер,\Nритм, сохранив смысл, Dialogue: 0,0:13:35.61,0:13:37.44,Default,,0000,0000,0000,,поиграть тоже с фонетикой, Dialogue: 0,0:13:37.44,0:13:39.67,Default,,0000,0000,0000,,поиграть со звуками так,\Nкак это делает автор, Dialogue: 0,0:13:39.67,0:13:42.01,Default,,0000,0000,0000,,потому что я обязан это\Nделать как переводчик, Dialogue: 0,0:13:42.02,0:13:43.94,Default,,0000,0000,0000,,обязан следовать тому,\Nчто делает автор. Dialogue: 0,0:13:44.20,0:13:45.33,Default,,0000,0000,0000,,Я перевёл это так: Dialogue: 0,0:13:45.33,0:13:48.07,Default,,0000,0000,0000,,{\i1}Живи опасно! Перерожденье\Nэтим заслужишь.{\i0} Dialogue: 0,0:13:48.57,0:13:51.75,Default,,0000,0000,0000,,Я перевёл букву «f» в букву «ж»\Nи проиграл её три раза, Dialogue: 0,0:13:51.75,0:13:55.15,Default,,0000,0000,0000,,точно так же, как играл\Nс фонетикой сам Гуннар Экелёф. Dialogue: 0,0:13:55.68,0:13:59.61,Default,,0000,0000,0000,,Таких примеров, которые я вам привожу,\Nна самом деле сотни и тысячи, Dialogue: 0,0:14:00.14,0:14:04.86,Default,,0000,0000,0000,,и, конечно, в любом случае,\Nкак бы ни был хорош перевод, Dialogue: 0,0:14:04.87,0:14:09.46,Default,,0000,0000,0000,,сделать его абсолютно таким же,\Nкак оригинал, невозможно. Dialogue: 0,0:14:09.73,0:14:11.10,Default,,0000,0000,0000,,Но можно очень постараться, Dialogue: 0,0:14:11.10,0:14:14.83,Default,,0000,0000,0000,,можно постараться сделать перевод\Nмаксимально прозрачным, Dialogue: 0,0:14:14.84,0:14:19.58,Default,,0000,0000,0000,,так чтобы, если мы читаем стихотворение, Dialogue: 0,0:14:19.58,0:14:21.58,Default,,0000,0000,0000,,переведённое с казахского на русский язык, Dialogue: 0,0:14:21.58,0:14:26.31,Default,,0000,0000,0000,,чтобы мы в русском языке услышали\Nфонетику казахского языка, Dialogue: 0,0:14:26.31,0:14:29.41,Default,,0000,0000,0000,,чтобы мы услышали звучание\Nказахского языка, Dialogue: 0,0:14:29.41,0:14:31.36,Default,,0000,0000,0000,,мелодику этого языка, Dialogue: 0,0:14:31.37,0:14:34.66,Default,,0000,0000,0000,,не говоря о смысле и форме всего этого, Dialogue: 0,0:14:34.66,0:14:36.81,Default,,0000,0000,0000,,чтобы мы через один язык услышали другой. Dialogue: 0,0:14:36.81,0:14:39.69,Default,,0000,0000,0000,,Мне кажется, что к этому\Nнужно стремиться всегда. Dialogue: 0,0:14:39.72,0:14:41.26,Default,,0000,0000,0000,,Это, конечно, трудно, Dialogue: 0,0:14:41.26,0:14:43.38,Default,,0000,0000,0000,,и потому таких переводов мало. Dialogue: 0,0:14:43.74,0:14:45.64,Default,,0000,0000,0000,,Но мне очень хочется верить, Dialogue: 0,0:14:46.07,0:14:51.37,Default,,0000,0000,0000,,что важность, ценность литературного\Nперевода в нашей стране Dialogue: 0,0:14:51.39,0:14:52.89,Default,,0000,0000,0000,,ещё будет осознана Dialogue: 0,0:14:52.89,0:14:57.32,Default,,0000,0000,0000,,и, кто знает, может быть,\Nкто-то из сидящих в этом зале, Dialogue: 0,0:14:57.32,0:14:59.80,Default,,0000,0000,0000,,впечатлившись, вдохновившись\Nмоим выступлением, Dialogue: 0,0:14:59.80,0:15:02.04,Default,,0000,0000,0000,,тоже решит посвятить себя этой профессии. Dialogue: 0,0:15:02.04,0:15:03.14,Default,,0000,0000,0000,,Спасибо вам! Dialogue: 0,0:15:03.14,0:15:05.42,Default,,0000,0000,0000,,(Аплодисменты)