0:00:08.906,0:00:10.296 Здравствуйте. 0:00:10.719,0:00:12.378 Меня зовут Илья Оде́гов. 0:00:12.378,0:00:15.328 Я писатель, литературный переводчик 0:00:15.328,0:00:17.568 и читатель, конечно же,[br]увлечённый читатель. 0:00:17.568,0:00:19.047 Я читаю с трёх лет, 0:00:19.047,0:00:21.074 и за эти годы у меня, конечно же, сложился 0:00:21.074,0:00:22.873 определённый круг любимых авторов. 0:00:23.033,0:00:26.660 И что интересно, среди этих авторов[br]буквально процентов 20 тех, 0:00:26.660,0:00:30.244 которые писали и пишут на том же языке,[br]на котором я говорю с детства, 0:00:30.244,0:00:31.958 то есть на русском языке. 0:00:31.958,0:00:34.818 А все остальные 80%[br]пишут на всех языках мира. 0:00:36.071,0:00:37.971 Толкиен и Сэлинджер, 0:00:38.336,0:00:41.016 Кобо Абэ и Мураками, 0:00:42.144,0:00:43.575 Кафка и Павич — 0:00:43.575,0:00:45.795 все эти люди писали[br]на каких-то своих языках, 0:00:45.795,0:00:47.735 а мы их читаем в переводе. 0:00:48.135,0:00:50.440 Читаем и часто даже[br]не задумываемся о том, 0:00:50.440,0:00:52.635 какой титанический труд[br]за всем этим стоит. 0:00:52.635,0:00:55.251 Часто даже не заглядываем под обложку, 0:00:55.251,0:00:58.011 на ту страницу, на которой находятся[br]выходные данные книги, 0:00:58.011,0:01:00.371 для того чтобы увидеть имя переводчика. 0:01:00.521,0:01:04.641 А ведь именно от этого человека зависит[br]тот мир, который мы держим в руках. 0:01:04.755,0:01:08.075 Именно от него зависит[br]наше восприятие той или иной книги. 0:01:08.275,0:01:12.035 Поэтому именно о литературном переводе[br]я и хочу с вами сегодня поговорить. 0:01:12.846,0:01:14.845 Я помню, как ещё в детстве 0:01:15.065,0:01:16.263 я впервые осознал, 0:01:16.263,0:01:19.343 что мои любимые книги пишутся[br]на каких-то других языках, 0:01:19.408,0:01:22.322 и мне жутко захотелось заглянуть вот туда, 0:01:22.692,0:01:25.672 на ту сторону, на другую сторону Луны — 0:01:25.672,0:01:27.072 узнать, что же там. 0:01:27.434,0:01:29.834 Я начал копать и вскоре[br]выяснил, что, например, 0:01:30.562,0:01:33.542 Пеппи Длинныйчулок на самом деле[br]вовсе не «Пеппи», а «Пиппи», 0:01:33.905,0:01:36.845 а «Пеппи» её сделали[br]переводчики на русский язык, 0:01:36.845,0:01:38.905 чтобы это как-то более[br]благозвучно звучало. 0:01:38.913,0:01:41.813 Или, например, что Малыш[br]из сказки «Малыш и Карлсон» 0:01:42.610,0:01:44.766 в оригинале звучит как «Lillebror», 0:01:44.906,0:01:48.226 это по-шведски значит «маленький брат»,[br]или «братишка» по-нашему, 0:01:48.450,0:01:50.571 и если точно перевести[br]название этой книги, 0:01:50.571,0:01:53.271 то получится «Братишка и Карлсон». 0:01:54.793,0:01:56.764 Вот таких открытий было много, 0:01:56.764,0:02:00.653 и каждое такое открытие делало [br]мой мир чуточку более сложным, 0:02:00.653,0:02:02.332 чуточку более цельным. 0:02:02.332,0:02:05.232 Это как, знаете, когда всю жизнь[br]ходишь и говоришь «галстук», 0:02:05.574,0:02:08.259 а потом вдруг в какой-то момент[br]жизни выясняешь, 0:02:08.259,0:02:10.545 что с немецкого «Hals»[br]переводится «шея», 0:02:10.545,0:02:12.165 а «Tuch» — «платок», 0:02:12.165,0:02:14.443 и «галстук» — это не просто[br]какой-то набор букв, 0:02:14.443,0:02:15.678 а это «шейный платок». 0:02:15.678,0:02:18.658 Слово обретает смысл, и это очень круто. 0:02:19.692,0:02:21.492 И особенно мне нравилось в детстве, 0:02:23.220,0:02:26.980 когда у произведения был рядом[br]представлен оригинал. 0:02:27.263,0:02:29.903 Я помню, в «Алисе в Зазеркалье»[br]Льюиса Кэрролла 0:02:29.915,0:02:31.503 было стихотворение «Бармаглот». 0:02:31.503,0:02:32.979 В переводе оно звучало как: 0:02:32.979,0:02:35.199 Варкалось. Хливкие шорьки[br]Пырялись по наве, 0:02:35.215,0:02:37.875 И хрюкотали зелюки,[br]Как мюмзики в мове. 0:02:37.915,0:02:39.675 А рядом был оригинал: 0:02:39.675,0:02:44.037 Twas bryllyg, and ye slythy toves[br]Did gyre and gymble in ye wabe: 0:02:44.067,0:02:49.047 All mimsy were ye borogoves;[br]And ye mome raths outgrabe. 0:02:49.077,0:02:50.856 Конечно, это игра слов. 0:02:50.856,0:02:53.296 И хотя у меня много претензий[br]к этому переводу, 0:02:54.312,0:02:57.592 тем не менее, в детстве для меня[br]это было необычайно круто — 0:02:57.592,0:03:01.336 иметь возможность видеть их рядом,[br]перевод и оригинал. 0:03:01.336,0:03:03.946 И поэтому первый совет,[br]который хочу вам дать: 0:03:03.946,0:03:05.596 если у вас есть такая возможность, 0:03:05.596,0:03:07.907 всегда сравнивайте[br]произведение с оригиналом. 0:03:07.907,0:03:10.074 Пусть вы даже не понимаете язык, 0:03:10.074,0:03:11.700 пусть вы даже не понимаете смысла, 0:03:11.700,0:03:16.300 но вы, во всяком случае, сможете[br]прочитать, увидеть, как выглядят буквы, 0:03:16.300,0:03:20.270 почувствовать ритм, почувствовать[br]фонетику, мелодику языка, 0:03:20.270,0:03:23.440 которую вкладывал вот в это[br]произведение сам автор. 0:03:24.664,0:03:26.491 Потом прошло какое-то время, я вырос, 0:03:26.491,0:03:29.127 стал заниматься своей литературой, 0:03:29.127,0:03:32.847 начал писать книги, ездить[br]по фестивалям, получать премии 0:03:32.847,0:03:35.473 и продолжал изучать иностранные языки. 0:03:35.794,0:03:37.977 И в какой-то момент времени я подумал: 0:03:37.977,0:03:40.237 а почему бы не совместить эти два занятия 0:03:40.647,0:03:44.267 и не начать делать[br]литературные переводы самому? 0:03:44.709,0:03:46.065 Я решил начать со стихов, 0:03:46.065,0:03:47.223 потому что мне казалось, 0:03:47.223,0:03:48.993 что, с одной стороны, стихотворение — 0:03:48.993,0:03:51.983 это такая маленькая форма,[br]удобная для работы, 0:03:51.983,0:03:55.392 а с другой стороны, стихи —[br]это же не просто текст в столбик, 0:03:55.993,0:04:00.392 это очень ёмкая структура, 0:04:00.392,0:04:03.792 в которой есть и рифма, и ритм, и размер, 0:04:03.794,0:04:07.683 и метафоры, и культурные аллюзии, 0:04:07.683,0:04:10.403 и игра слов и так далее. 0:04:10.988,0:04:15.828 То есть при своей ёмкости, там есть[br]большой интересный объём работы. 0:04:16.267,0:04:22.387 Я в своё время переводил с английского[br]Роберта Фроста, Блейка, Киплинга, 0:04:22.770,0:04:24.479 с испанского переводил Лорку, 0:04:24.479,0:04:27.439 с казахского — Абая, Магжана Жумабаева, 0:04:27.440,0:04:30.280 Ибрая Алтынсарина,[br]Куандыка Шангитбаева, 0:04:30.947,0:04:33.907 со шведского — Гуннара Экелёфа[br]и так далее. 0:04:34.449,0:04:37.529 И каждый раз, подходя к тому[br]или иному автору, 0:04:37.549,0:04:40.999 знакомясь с уже существующими[br]переводами стихотворений этого автора, 0:04:40.999,0:04:46.239 я вдруг обнаруживал, что очень часто[br]эти переводы довольно вольные, 0:04:46.250,0:04:49.040 уже имеющиеся, довольно неточные, 0:04:49.040,0:04:51.816 а мне этой вольности[br]всегда хотелось избежать, 0:04:51.816,0:04:53.408 потому что мне всегда казалось, 0:04:53.408,0:04:58.285 ну, кто я такой, я транслятор,[br]я передатчик, 0:04:58.285,0:05:01.035 я беру из одного языка[br]и передаю в другой. 0:05:01.039,0:05:06.379 Какое право я имею вмешиваться в то,[br]что задумывал автор? 0:05:06.387,0:05:09.443 Пусть даже мне не нравится какой-то[br]приём, который он использует, 0:05:09.443,0:05:11.383 пусть он не совсем точный на мой взгляд, 0:05:11.383,0:05:12.673 не совсем уместный. 0:05:12.673,0:05:15.361 Но разве я имею право[br]пытаться сделать его лучше, 0:05:15.361,0:05:17.412 сделать его лучше на мой взгляд? 0:05:17.412,0:05:18.599 Мне кажется, что нет. 0:05:18.599,0:05:21.174 Я пытался сделать переводы[br]как можно более точными, 0:05:21.174,0:05:22.285 как можно более ёмкими 0:05:22.285,0:05:24.762 и передающими именно то,[br]что в них закладывал автор. 0:05:24.762,0:05:26.962 А этого оказалось много всего. 0:05:27.642,0:05:30.722 Вот, например, если говорить о смысле, 0:05:30.722,0:05:34.377 покажу вам несколько примеров[br]неточности смысловой перевода. 0:05:34.377,0:05:36.597 Есть стихотворение у Роберта Фроста, 0:05:36.597,0:05:38.581 одно из известнейших его стихотворений, 0:05:38.581,0:05:40.881 «Stopping by woods on a snowy evening». 0:05:41.085,0:05:43.585 Это стихотворение о человеке,[br]который едет на лошади, 0:05:44.571,0:05:46.880 он выехал давно уже откуда-то, 0:05:46.880,0:05:49.020 и дом его ещё где-то далеко впереди, 0:05:49.184,0:05:51.064 и с одной стороны озеро, 0:05:51.066,0:05:52.830 с другой стороны — лес, 0:05:52.830,0:05:55.810 уже тёмный вечер, почти ночь,[br]огромное небо над ним. 0:05:55.816,0:05:58.129 И он вдруг останавливает свою лошадку 0:05:58.129,0:06:00.596 и чувствует себя таким[br]маленьким-маленьким, 0:06:00.596,0:06:04.396 среди этого огромного-огромного[br]заснеженного тёмного мира. 0:06:05.870,0:06:09.940 И свою лошадь, своего спутника, 0:06:10.246,0:06:12.806 автор называет «my little horse», 0:06:12.806,0:06:15.726 «моя маленькая лошадь», [br]«моя лошадка», по сути. 0:06:16.331,0:06:19.772 А в половине переводов — а я видел[br]переводов десять этого стихотворения — 0:06:19.772,0:06:22.966 в половине переводов[br]переводчики пишут «мой конь»... 0:06:24.046,0:06:26.726 Согласитесь, что мы называем[br]одно и то же животное, 0:06:26.732,0:06:29.106 но разница восприятия очень большая. 0:06:29.106,0:06:32.026 Конь — это как в «Полтаве» у Петра I: 0:06:32.318,0:06:33.838 Ему коня подводят. 0:06:33.851,0:06:35.473 Ретив и смирен верный конь. 0:06:35.473,0:06:36.714 Почуя роковой огонь, 0:06:36.714,0:06:38.515 Дрожит. Глазами косо водит 0:06:38.515,0:06:39.904 И мчится в прахе боевом, 0:06:39.904,0:06:41.228 Гордясь могущим седоком. 0:06:41.228,0:06:42.608 Вот это — конь. 0:06:43.257,0:06:46.822 А тут — «my little horse»[br]и огромный мир вокруг меня, 0:06:46.822,0:06:48.622 то есть разница огромнейшая. 0:06:48.890,0:06:52.470 Или вот, например, у Абая[br]есть замечательное стихотворение, 0:06:53.067,0:06:54.947 я тоже занимался его переводом. 0:06:54.947,0:06:56.847 Первые две строчки его звучат так: 0:06:56.864,0:06:58.884 Көлеңке басын ұзартып, 0:06:58.885,0:07:00.705 Алысты көзден жасырса. 0:07:01.596,0:07:03.776 И как переводят эти две строчки 0:07:03.783,0:07:05.709 в таком классическом советском переводе, 0:07:05.709,0:07:08.399 который появлялся во многих[br]изданных книгах, в учебниках: 0:07:08.746,0:07:10.914 Когда все тени, удлиняясь, 0:07:10.914,0:07:12.394 Сливаются в одну. 0:07:13.068,0:07:14.788 Мало того, что здесь нарушен ритм, 0:07:14.788,0:07:16.368 так ещё и посмотрите: 0:07:16.372,0:07:20.412 здесь речь не о тенях,[br]а об одной тени, да, «көлеңке». 0:07:22.462,0:07:24.412 И никто там не сливается в одну, 0:07:24.735,0:07:28.023 там идёт речь о том, что,[br]когда тень удлиняется, 0:07:28.023,0:07:30.503 она прячет всё далекое от глаз. 0:07:31.345,0:07:34.307 И если посмотреть на контекст[br]этого стихотворения, 0:07:34.307,0:07:37.743 становится понятно, что это стихотворение[br]о старости, о возрасте, 0:07:37.743,0:07:40.143 и это тень не деревьев, не гор, 0:07:40.162,0:07:43.342 а это тень самогó автора,[br]старика уже, по сути. 0:07:43.342,0:07:46.072 И эта тень, удлиняясь, просто:[br]чем старше он становится, 0:07:46.072,0:07:49.763 скрывает от него какие-то старые[br]воспоминания, забытых людей, 0:07:49.763,0:07:52.213 которых он встречал, может быть,[br]в детстве когда-то. 0:07:52.213,0:07:54.791 Он уже не помнит всего этого,[br]слишком длинная тень. 0:07:55.095,0:07:58.245 И то есть, по сути, изменяя вот эти[br]две строчки самого начала, 0:07:58.253,0:08:00.688 полностью меняется основная[br]метафора стихотворения, 0:08:00.688,0:08:02.368 полностью меняется смысл. 0:08:02.368,0:08:05.128 А мы, по сути, эти стихотворения[br]читаем, вот эти переводы, 0:08:05.128,0:08:06.306 на них воспитываемся, 0:08:06.306,0:08:09.466 считаем, что это всё автор так и задумал. 0:08:09.596,0:08:12.836 Вот поэтому следующий мой вам совет: 0:08:13.622,0:08:16.782 не валите всю вину на автора,[br]когда читаете переводы. 0:08:16.862,0:08:19.778 Очень может быть, что вам попался[br]просто плохой перевод. 0:08:19.778,0:08:21.918 Поищите другие, посравнивайте, 0:08:21.939,0:08:23.412 и когда найдёте хороший, 0:08:23.412,0:08:25.271 держитесь хорошего переводчика, 0:08:25.271,0:08:27.384 потому что хороших переводчиков мало, 0:08:27.384,0:08:29.724 и когда они встречаются,[br]хорошо следить за ними, 0:08:29.734,0:08:32.934 запоминать их имена и смотреть,[br]что они переводят нового, 0:08:32.940,0:08:35.920 чтобы это была для вас путеводная звезда. 0:08:37.053,0:08:42.193 Но это смысл, но есть ещё, например,[br]форма, есть ритм, размер. 0:08:42.424,0:08:45.745 Вот, например, в той же казахской поэзии[br]довольно часто встречается 0:08:45.745,0:08:48.325 такое принятое традиционное[br]построение строфы, 0:08:48.584,0:08:51.411 когда первая, вторая и четвертая строчка[br] 0:08:51.411,0:08:55.451 одинаковы по длине и имеют общую рифму, 0:08:55.451,0:08:59.794 а третья строчка выбивается и по длине,[br]и по последнему слову. 0:09:00.787,0:09:05.087 А вот, например, Магжан Жумабаев[br]в своих стихах очень часто 0:09:05.087,0:09:09.120 как раз с этой привычной стандартной[br]традиционной формой экспериментирует, 0:09:09.120,0:09:11.856 то есть создаёт какие-то свои,[br]абсолютно новые формы, 0:09:11.856,0:09:13.686 нестандартные, нетрадиционные, 0:09:13.686,0:09:15.646 свои шаблоны пытается внедрить, 0:09:15.647,0:09:18.007 разрушая прежний,[br]сложившийся уже шаблон. 0:09:19.891,0:09:22.681 Вот одно из стихотворений,[br]хочу привести вам в пример, 0:09:25.409,0:09:26.869 «Ескі шаһар»: 0:09:27.830,0:09:29.615 Ескі шаһар — таң дүние, 0:09:29.615,0:09:31.275 Салар болсаң назарың 0:09:31.275,0:09:32.351 He көресің? 0:09:32.351,0:09:33.211 Көресің — 0:09:33.211,0:09:34.693 Майдан сайын мазарын. 0:09:34.693,0:09:36.424 Мазар сайын мың сопы 0:09:36.424,0:09:38.184 Саулатып тұрған ғазалын. 0:09:38.277,0:09:39.602 He көресің? 0:09:39.602,0:09:40.682 Көресің — 0:09:40.687,0:09:42.266 Мөлиген мешіт ажарын. 0:09:42.266,0:09:43.942 Мешіт сайын сан молда 0:09:43.942,0:09:45.722 Аңыратып тұрған азанын. 0:09:45.778,0:09:46.858 He көресің? 0:09:46.861,0:09:47.961 Көресің — 0:09:47.961,0:09:49.441 Ыңыл-жыңыл базарын — 0:09:49.441,0:09:50.921 Бүлкілдетіп әр жерде 0:09:50.931,0:09:52.751 Қайнатып жатқан қазанын. 0:09:52.805,0:09:54.125 He көресің? 0:09:54.125,0:09:55.227 Көресің... 0:09:55.227,0:09:56.947 Тоқтайын, талар назарың! 0:09:57.649,0:10:01.346 И вот посмотрите, как перевожу его я, 0:10:01.346,0:10:03.385 пытаясь воспроизвести тот же самый ритм, 0:10:03.385,0:10:04.736 который не простой, сложный. 0:10:04.736,0:10:07.096 Слышите, да, что он нетрадиционный? 0:10:07.404,0:10:09.224 Старый город — утренний мир, 0:10:09.224,0:10:11.084 На него если бросишь взгляд, 0:10:11.085,0:10:12.365 Что увидишь? 0:10:12.372,0:10:13.532 Увидишь — 0:10:13.533,0:10:15.060 Могилы на площадях. 0:10:15.060,0:10:16.760 На могилах сотни святых 0:10:16.782,0:10:18.662 Бесконечно молитвы твердят. 0:10:18.676,0:10:19.796 Что увидишь? 0:10:19.797,0:10:21.017 Увидишь — 0:10:21.053,0:10:22.733 Мечетей спокойную стать, 0:10:22.737,0:10:24.617 И в каждой стремится мулла 0:10:24.619,0:10:26.511 Азан громче всех прокричать. 0:10:26.511,0:10:27.611 Что увидишь? 0:10:27.611,0:10:28.504 Увидишь — 0:10:28.504,0:10:30.086 Мурлыкающий базар, 0:10:30.086,0:10:31.239 И бурлит на любом углу 0:10:31.239,0:10:33.339 Раскалённый кипящий казан. 0:10:33.359,0:10:34.479 Что увидишь? 0:10:34.479,0:10:35.328 Увидишь… 0:10:35.328,0:10:37.228 Погоди, пока взгляд не устал! 0:10:37.986,0:10:40.006 Слышите, какой необычный ритм? 0:10:40.006,0:10:42.466 (Аплодисменты) 0:10:42.909,0:10:45.089 Вот как можно такой ритм менять, 0:10:45.089,0:10:46.876 чем занимаются некоторые переводчики? 0:10:46.876,0:10:50.396 Как можно менять то,[br]что, по сути, лежит в основе 0:10:50.396,0:10:52.210 какого-то стихотворения, произведения? 0:10:52.210,0:10:55.304 Это важный аспект, на который[br]обязательно стоит обращать внимание, 0:10:55.304,0:10:56.702 но, конечно, не единственный. 0:10:56.702,0:10:58.352 Да, смысл, да, форма, 0:10:58.357,0:11:01.317 но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии, 0:11:01.876,0:11:04.252 которые тоже требуют тщательного внимания 0:11:04.252,0:11:09.832 и зачастую такого вот сурового[br]и твёрдого решения переводчика. 0:11:09.832,0:11:12.833 Приведу пример из современной поэзии. 0:11:13.118,0:11:15.238 Пример, связанный[br]с культурными аллюзиями. 0:11:16.684,0:11:18.579 Айгерим Тажи, наш современный поэт, 0:11:18.579,0:11:21.159 один из наиболее известных [br]за пределами нашей страны, 0:11:21.161,0:11:24.917 хотя бы потому, что её стихи переводились[br]на целый ряд иностранных языков, 0:11:24.917,0:11:26.447 а на английский её переводит 0:11:26.447,0:11:30.277 экс-президент Ассоциации литературных[br]переводчиков Америки Джим Кейтс. 0:11:30.310,0:11:34.230 И они уже несколько премий выиграли[br]с этими стихами и переводами. 0:11:37.038,0:11:39.415 И однажды — я знаю этот кейс — 0:11:39.415,0:11:41.515 в одном из стихотворений Айгерим 0:11:41.735,0:11:45.335 было словосочетание «кощеева жизнь», 0:11:46.968,0:11:48.771 и Джим столкнулся с непониманием, 0:11:48.771,0:11:50.924 а как же это перевести на английский? 0:11:50.924,0:11:53.074 Можно сказать «koschey’s life», 0:11:54.324,0:11:56.924 но ведь не поймут люди,[br]читающие на английском. 0:11:57.046,0:11:59.246 Можно дать ссылку, например, 0:12:01.726,0:12:03.663 сноску какую-то и объяснить, 0:12:03.663,0:12:05.806 что Кощей — это такое[br]мифологическое существо, 0:12:05.806,0:12:08.095 но это же в середине [br]стихотворения, представьте: 0:12:08.095,0:12:10.015 прерываться, смотреть,[br]что там на сноске, 0:12:10.015,0:12:12.015 потом возвращаться[br]обратно, уже всё забыли. 0:12:12.015,0:12:15.528 Ну, то есть, в итоге, после долгих[br]размышлений было принято решение 0:12:15.528,0:12:19.974 найти какой-то аналог в мифологии[br]англоязычного населения, 0:12:20.372,0:12:24.172 который был бы наиболее[br]приближен к Кощею. 0:12:24.313,0:12:28.273 В данном случае пал[br]выбор на «ghoul’s life», 0:12:28.387,0:12:31.767 то есть такое некое существо,[br]похожее внешне на Кощея. 0:12:32.176,0:12:34.516 Но каждый раз такие вот вещи 0:12:34.516,0:12:37.677 заставляют переводчика принимать[br]какое-то очень важное решение, 0:12:37.682,0:12:40.042 потому что невозможно[br]перевести это точно, 0:12:40.053,0:12:41.803 нужно найти какой-то выход. 0:12:41.803,0:12:43.553 Или, например, фонетика. 0:12:46.372,0:12:48.703 Во многих стихотворениях 0:12:48.713,0:12:52.433 поэты используют какие-то[br]особенные фонетические приёмы. 0:12:52.457,0:12:55.397 Вот, например, я занимался[br]переводом со шведского 0:12:56.359,0:12:58.559 шведского поэта Гуннара Экелёфа, 0:12:58.916,0:13:05.456 и в его стихах зачастую встречается[br]именно акцент на звуки: 0:13:05.977,0:13:07.941 «drömde», «öden», «ödet», «dödar». 0:13:07.941,0:13:09.635 Вот оно, «д-д-д» вот такое всё. 0:13:09.635,0:13:11.596 Или вот, например, там была фраза такая: 0:13:11.596,0:13:14.916 Leva farligt! Dess mer[br]förtjänte du återfödsel. 0:13:16.098,0:13:17.858 Слышали, да, как это звучит? 0:13:17.865,0:13:19.505 И если присмотреться внимательнее, 0:13:19.505,0:13:22.085 то можно увидеть, что здесь[br]три раза повторяется «f»: 0:13:22.653,0:13:26.373 Leva farligt! Dess mer[br]förtjänte du återfödsel. 0:13:27.313,0:13:28.857 И, переводя это на русский язык, 0:13:28.857,0:13:35.587 я пытался, сохранив размер,[br]ритм, сохранив смысл, 0:13:35.607,0:13:37.439 поиграть тоже с фонетикой, 0:13:37.439,0:13:39.673 поиграть со звуками так,[br]как это делает автор, 0:13:39.673,0:13:42.013 потому что я обязан это[br]делать как переводчик, 0:13:42.015,0:13:43.935 обязан следовать тому,[br]что делает автор. 0:13:44.205,0:13:45.329 Я перевёл это так: 0:13:45.329,0:13:48.069 Живи опасно! Перерожденье[br]этим заслужишь. 0:13:48.571,0:13:51.753 Я перевёл букву «f» в букву «ж»[br]и проиграл её три раза, 0:13:51.753,0:13:55.153 точно так же, как играл[br]с фонетикой сам Гуннар Экелёф. 0:13:55.676,0:13:59.606 Таких примеров, которые я вам привожу,[br]на самом деле сотни и тысячи, 0:14:00.141,0:14:04.861 и, конечно, в любом случае,[br]как бы ни был хорош перевод, 0:14:04.871,0:14:09.462 сделать его абсолютно таким же,[br]как оригинал, невозможно. 0:14:09.732,0:14:11.103 Но можно очень постараться, 0:14:11.103,0:14:14.833 можно постараться сделать перевод[br]максимально прозрачным, 0:14:14.837,0:14:19.579 так чтобы, если мы читаем стихотворение, 0:14:19.579,0:14:21.579 переведённое с казахского на русский язык, 0:14:21.579,0:14:26.314 чтобы мы в русском языке услышали[br]фонетику казахского языка, 0:14:26.314,0:14:29.410 чтобы мы услышали звучание[br]казахского языка, 0:14:29.410,0:14:31.360 мелодику этого языка, 0:14:31.367,0:14:34.663 не говоря о смысле и форме всего этого, 0:14:34.663,0:14:36.813 чтобы мы через один язык услышали другой. 0:14:36.813,0:14:39.693 Мне кажется, что к этому[br]нужно стремиться всегда. 0:14:39.716,0:14:41.256 Это, конечно, трудно, 0:14:41.264,0:14:43.384 и потому таких переводов мало. 0:14:43.736,0:14:45.636 Но мне очень хочется верить, 0:14:46.072,0:14:51.372 что важность, ценность литературного[br]перевода в нашей стране 0:14:51.387,0:14:52.892 ещё будет осознана 0:14:52.892,0:14:57.322 и, кто знает, может быть,[br]кто-то из сидящих в этом зале, 0:14:57.322,0:14:59.801 впечатлившись, вдохновившись[br]моим выступлением, 0:14:59.804,0:15:02.041 тоже решит посвятить себя этой профессии. 0:15:02.041,0:15:03.141 Спасибо вам! 0:15:03.141,0:15:05.421 (Аплодисменты)