1 00:00:01,125 --> 00:00:02,843 Я пришла рассказать вам о том, 2 00:00:03,077 --> 00:00:06,868 как в Пакистане происходят изменения на местном уровне 3 00:00:07,042 --> 00:00:10,342 благодаря тому, что женщины находят своё место в политике. 4 00:00:11,940 --> 00:00:16,483 Я хочу познакомить вас с местом, где я росла, — 5 00:00:17,327 --> 00:00:20,526 это Дир на северо-западе Пакистана. 6 00:00:20,900 --> 00:00:23,674 Дир был основан в XVII веке. 7 00:00:24,328 --> 00:00:29,146 До слияния с Пакистаном в 1969 году он был отдельным княжеством. 8 00:00:29,650 --> 00:00:34,991 Наш князь Наваб Шах-Джахан сохранил право носить белое — 9 00:00:35,315 --> 00:00:37,873 цвет уважения — лишь только за собой. 10 00:00:39,170 --> 00:00:42,125 Он не верил в образование своего народа. 11 00:00:43,263 --> 00:00:46,473 И ко времени моего рождения в 1979 году 12 00:00:46,667 --> 00:00:50,504 только пять процентов мальчиков и один процент девочек 13 00:00:50,708 --> 00:00:52,815 получали хоть какое-то школьное образование. 14 00:00:54,208 --> 00:00:56,347 В этот один процент попала и я. 15 00:01:00,625 --> 00:01:04,120 Пока я росла, мы с отцом были очень близки. 16 00:01:05,452 --> 00:01:09,203 Он фармацевт, и он отправил меня в школу. 17 00:01:10,555 --> 00:01:13,922 Когда уроки заканчивались, я обычно шла в его клинику. 18 00:01:15,315 --> 00:01:18,702 Он чудесный человек и уважаемый общественный лидер. 19 00:01:20,867 --> 00:01:23,678 Он был главой благотворительной организации, 20 00:01:24,042 --> 00:01:27,191 и я ходила вместе с ним на социальные и политические собрания 21 00:01:27,375 --> 00:01:31,505 слушать и обсуждать с местными мужчинами наши социальные и экономические проблемы. 22 00:01:32,587 --> 00:01:36,009 Но когда мне исполнилось 16 лет, 23 00:01:36,583 --> 00:01:40,448 отец попросил меня прекратить ходить с ним на общественные собрания. 24 00:01:42,042 --> 00:01:45,417 Теперь я была молодой женщиной, и моё место было в доме. 25 00:01:46,792 --> 00:01:48,125 Я была очень расстроена. 26 00:01:49,125 --> 00:01:52,333 Но большинство членов моей семьи радовались этому решению. 27 00:01:53,833 --> 00:01:55,709 Мне было очень тяжело 28 00:01:55,833 --> 00:01:58,503 сидеть дома и ни в чём не принимать участия. 29 00:02:01,750 --> 00:02:03,786 Понадобилось два года, 30 00:02:04,250 --> 00:02:07,906 чтобы моя семья дала согласие на то, чтобы при помощи отца 31 00:02:07,940 --> 00:02:09,604 я восстановила связи с женщинами, 32 00:02:09,958 --> 00:02:13,273 так что мы смогли делиться проблемами и решать их вместе. 33 00:02:15,583 --> 00:02:17,361 Так с его благословения 34 00:02:17,625 --> 00:02:20,586 я начала восстанавливать контакты с женщинами и девушками, 35 00:02:21,250 --> 00:02:23,987 и мы могли решать наши проблемы вместе. 36 00:02:25,535 --> 00:02:27,181 Когда женщины заявляют о себе, 37 00:02:27,625 --> 00:02:32,083 они приносят с собой свои взгляды на действительность. 38 00:02:33,750 --> 00:02:36,629 И всё же я нахожу, что слишком часто 39 00:02:37,083 --> 00:02:39,803 женщины по-прежнему недооценивают свои силы, 40 00:02:39,917 --> 00:02:42,500 свой потенциал, им недостаёт самоуважения. 41 00:02:44,125 --> 00:02:47,205 Однако во время общения с этими женщинами и девушками 42 00:02:48,833 --> 00:02:50,609 мне стало совершенно ясно, 43 00:02:50,833 --> 00:02:55,709 что для того, чтобы появилась надежда создать лучшую жизнь 44 00:02:55,833 --> 00:02:58,269 для этих женщин, девушек и их семей, 45 00:02:58,583 --> 00:03:01,053 мы должны сами встать на защиту наших прав, 46 00:03:01,167 --> 00:03:03,797 а не ждать, что кто-то придёт и поможет нам. 47 00:03:06,208 --> 00:03:09,498 Тогда я совершила огромный «прыжок веры» 48 00:03:10,042 --> 00:03:13,261 и в 1994 году основала организацию, 49 00:03:14,035 --> 00:03:18,833 чтобы создать нашу собственную платформу для борьбы за права и возможности женщин. 50 00:03:19,875 --> 00:03:22,708 Я привлекла к этой работе множество женщин и девушек. 51 00:03:23,625 --> 00:03:25,075 Это было трудно. 52 00:03:25,875 --> 00:03:29,676 Многие из работавших со мной женщин вынуждены были уйти, когда вышли замуж, 53 00:03:29,750 --> 00:03:32,167 потому что их мужья не позволяли им работать. 54 00:03:33,583 --> 00:03:37,348 Семья одной из моих коллег выдала её замуж 55 00:03:37,542 --> 00:03:41,215 в качестве компенсации за преступление, совершённое её братом. 56 00:03:43,333 --> 00:03:44,976 Я не смогла ей помочь. 57 00:03:45,250 --> 00:03:48,333 В то время я чувствовала себя такой беспомощной. 58 00:03:50,208 --> 00:03:54,833 Но это заставило меня продолжать борьбу с большей решимостью. 59 00:03:56,500 --> 00:03:59,409 Я видела много случаев, подобных этому, 60 00:03:59,583 --> 00:04:03,702 когда женщины молча страдали, принимая эту жестокость. 61 00:04:04,917 --> 00:04:06,809 Но когда я вижу, как женщина борется, 62 00:04:06,833 --> 00:04:11,393 чтобы переломить ситуацию вместо того, чтобы сдаваться, — 63 00:04:11,417 --> 00:04:12,907 это мотивирует меня. 64 00:04:14,083 --> 00:04:17,956 Поэтому я выдвинула свою кандидатуру на государственную должность 65 00:04:18,250 --> 00:04:21,309 в Нижнем Дире как независимый кандидат 66 00:04:21,333 --> 00:04:23,583 на местных выборах в 2001 году. 67 00:04:25,542 --> 00:04:30,433 Несмотря на все препятствия, я выстояла и победила. 68 00:04:31,333 --> 00:04:37,224 (Аплодисменты) 69 00:04:37,458 --> 00:04:40,660 Я пробыла на этой должности шесть лет. 70 00:04:42,375 --> 00:04:43,921 Но, к сожалению, 71 00:04:44,375 --> 00:04:46,601 нам, победившим на выборах женщинам, 72 00:04:46,625 --> 00:04:50,542 не дозволялось заседать в совете вместе с остальными его членами 73 00:04:52,792 --> 00:04:54,843 и принимать участие в его работе. 74 00:04:56,083 --> 00:04:59,283 Мы были вынуждены сидеть в отдельной комнате для дам 75 00:04:59,417 --> 00:05:01,750 и даже не знали о том, что происходит на совете. 76 00:05:04,958 --> 00:05:06,703 Мужчины говорили мне: 77 00:05:07,167 --> 00:05:11,553 «Вам, женщинам — членам совета, 78 00:05:11,917 --> 00:05:14,208 следует купить швейные машины для женщин». 79 00:05:15,292 --> 00:05:19,388 В то время как я знала, что больше всего им нужен доступ к чистой питьевой воде. 80 00:05:21,208 --> 00:05:23,878 И я делала всё что могла, 81 00:05:24,042 --> 00:05:27,833 чтобы расставить приоритеты в соответствии с реальными проблемами этих женщин. 82 00:05:29,667 --> 00:05:35,167 Я установила пять ручных насосов в двух высохших колодцах в моём округе. 83 00:05:36,167 --> 00:05:38,222 И они снова заработали. 84 00:05:41,000 --> 00:05:45,708 Вскоре с нашей помощью доступ к воде получили более 5 000 семей. 85 00:05:47,500 --> 00:05:50,601 Мы доказали, что всё, что могут делать мужчины, 86 00:05:50,625 --> 00:05:52,255 могут делать и женщины. 87 00:05:53,958 --> 00:05:57,191 Я заключила союз с другими женщинами — членами совета, 88 00:05:57,375 --> 00:05:58,871 и в прошедшем году 89 00:05:58,875 --> 00:06:03,431 нам, женщинам, разрешили заседать в совете вместе со всеми остальными. 90 00:06:03,625 --> 00:06:10,072 (Аплодисменты) 91 00:06:11,542 --> 00:06:17,449 И принимать участие в планировании, обсуждении законов и бюджета, 92 00:06:18,333 --> 00:06:19,868 во всех решениях. 93 00:06:21,083 --> 00:06:23,375 Я видела силу, заключённую в количестве. 94 00:06:24,208 --> 00:06:25,628 Вы знаете себя. 95 00:06:26,042 --> 00:06:29,785 Но недостаток представителей означает, что некому бороться на вашей стороне. 96 00:06:31,333 --> 00:06:33,211 Пакистан это... 97 00:06:33,625 --> 00:06:38,500 почти 13 000 км отсюда, от места, где я сегодня с вами. 98 00:06:40,167 --> 00:06:44,292 Но надеюсь то, что я сейчас вам скажу, найдёт у вас отклик, 99 00:06:45,917 --> 00:06:50,375 несмотря на то огромное расстояние, которое разделяет нас и наши культуры. 100 00:06:52,167 --> 00:06:53,893 Когда женщины заявляют о себе, 101 00:06:53,917 --> 00:06:57,875 они приносят с собой реалии и надежды половины общества. 102 00:07:00,667 --> 00:07:06,039 В 2007 году мы увидели рост движения Талибан 103 00:07:06,333 --> 00:07:10,250 в Свате, Дире и ближайших к ним регионах. 104 00:07:11,292 --> 00:07:13,017 Это было ужасающе. 105 00:07:13,917 --> 00:07:17,616 Талибан убивал невинных людей. 106 00:07:18,500 --> 00:07:20,131 Практически каждый день 107 00:07:20,131 --> 00:07:23,542 люди подбирали мёртвые тела своих любимых на улицах. 108 00:07:24,500 --> 00:07:26,938 Большинство политических и общественных лидеров, 109 00:07:27,042 --> 00:07:30,268 которые боролись за улучшение жизни своих сообществ, 110 00:07:30,292 --> 00:07:32,230 стали мишенями и были запуганы. 111 00:07:34,375 --> 00:07:36,213 Даже я вынуждена была уехать, 112 00:07:36,417 --> 00:07:38,708 оставив моих детей на попечение родственников. 113 00:07:42,917 --> 00:07:47,538 Я закрыла свой офис в Дире и переехала в Пешавар, 114 00:07:48,042 --> 00:07:49,752 столицу моей провинции. 115 00:07:51,083 --> 00:07:54,875 Я была травмирована и постоянно думала, что делать дальше. 116 00:07:57,250 --> 00:08:01,278 А большинство членов моей семьи и друзья 117 00:08:01,542 --> 00:08:04,714 говорили: «Шад, прекрати работу. 118 00:08:05,208 --> 00:08:06,983 Угроза очень серьёзная». 119 00:08:08,500 --> 00:08:10,020 Но я была упорна. 120 00:08:12,792 --> 00:08:19,344 В 2009 году мы пережили исторический наплыв вынужденных переселенцев 121 00:08:19,708 --> 00:08:22,422 из Свата, Дира и других окрестных районов. 122 00:08:23,500 --> 00:08:27,333 Я посещала лагеря практически каждый день, 123 00:08:28,625 --> 00:08:30,851 пока вынужденные переселенцы 124 00:08:30,875 --> 00:08:33,497 не начали возвращаться назад, в места, откуда они родом. 125 00:08:33,875 --> 00:08:37,465 Я открыла четыре медицинских центра здоровья матерей и детей 126 00:08:38,582 --> 00:08:42,558 специально для помощи более чем 10 000 женщин и детей 127 00:08:42,562 --> 00:08:44,162 из окрестных лагерей. 128 00:08:45,250 --> 00:08:49,676 Но знаете, во время всех этих визитов 129 00:08:50,250 --> 00:08:55,333 я видела, как мало внимания уделяется нуждам женщин. 130 00:08:56,583 --> 00:08:59,268 Я искала тому причину. 131 00:08:59,292 --> 00:09:04,521 И обнаружила, что причина в нехватке представительства женщин 132 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 в нашем обществе на социальных и политических платформах. 133 00:09:09,750 --> 00:09:12,938 Именно в это время я поняла, 134 00:09:13,042 --> 00:09:15,708 что мне нужно сфокусироваться 135 00:09:15,792 --> 00:09:19,000 на создании и укреплении женского политического лидерства, 136 00:09:20,368 --> 00:09:22,686 увеличить политическое представительство женщин, 137 00:09:22,750 --> 00:09:25,377 чтобы они обрели голос в вопросах собственного будущего. 138 00:09:26,250 --> 00:09:30,809 Мы начали проводить тренинги для 300 женщин с большим потенциалом, 139 00:09:30,833 --> 00:09:34,473 чтобы подготовить их к местным выборам, запланированным на 2015 год. 140 00:09:35,750 --> 00:09:36,971 И знаете что? 141 00:09:37,375 --> 00:09:39,125 50 процентов из них победили. 142 00:09:39,708 --> 00:09:46,294 (Аплодисменты) 143 00:09:46,958 --> 00:09:49,738 И сейчас они заседают в советах, 144 00:09:50,042 --> 00:09:53,912 активно принимают участие в планировании, обсуждении законов и бюджета. 145 00:09:57,375 --> 00:10:00,461 Большинство из них вкладывают средства 146 00:10:00,875 --> 00:10:05,708 в женское здоровье, образование, развитие и доступ к чистой питьевой воде. 147 00:10:06,708 --> 00:10:08,851 Все эти победившие на выборах женщины 148 00:10:08,875 --> 00:10:11,625 делятся своими проблемами, обсуждают и решают их вместе. 149 00:10:13,333 --> 00:10:16,420 Позвольте рассказать вам о двух женщинах, с которыми я работала. 150 00:10:17,375 --> 00:10:19,026 Сайра Шамс. 151 00:10:19,250 --> 00:10:23,191 Вы видите, это молодая леди 26 лет, 152 00:10:23,625 --> 00:10:28,708 она баллотировалась в 2015 году на должность в Нижнем Дире и победила. 153 00:10:30,417 --> 00:10:33,726 Она разработала две схемы общественной инфраструктуры. 154 00:10:33,750 --> 00:10:37,208 Знаете, женщины, схемы общественной инфраструктуры... 155 00:10:39,250 --> 00:10:42,208 Некоторые думают, что это мужская работа. 156 00:10:43,833 --> 00:10:46,625 Но нет, это и женская работа тоже, мы можем это делать. 157 00:10:47,833 --> 00:10:53,366 А также она отремонтировала две дороги, ведущие к школам для девочек, 158 00:10:53,640 --> 00:10:56,283 зная, что без доступа эти школы 159 00:10:56,283 --> 00:10:58,300 бесполезны для девочек Дира. 160 00:10:59,417 --> 00:11:02,251 Ещё одна молодая женщина — Асма Гуль. 161 00:11:02,875 --> 00:11:07,061 Она активный член форума молодых лидеров, который мы основали. 162 00:11:07,375 --> 00:11:10,083 Она не смогла баллотироваться на государственную службу, 163 00:11:11,125 --> 00:11:15,917 но стала первой в нашем регионе женщиной-журналистом. 164 00:11:17,292 --> 00:11:22,082 Она пишет и говорит о правах и проблемах женщин и девушек. 165 00:11:23,417 --> 00:11:26,761 Сайра и Асма — живые примеры того, 166 00:11:27,125 --> 00:11:30,708 как важны включённость и представительство женщин. 167 00:11:32,958 --> 00:11:34,798 Позвольте мне сказать вам кое-что ещё. 168 00:11:35,042 --> 00:11:37,851 На всеобщих выборах 2013 года в Пакистане 169 00:11:37,875 --> 00:11:41,500 и на местных выборах в 2015 году 170 00:11:42,500 --> 00:11:45,250 в Дире проголосовали менее 100 женщин. 171 00:11:46,733 --> 00:11:48,051 Но знаете что? 172 00:11:48,051 --> 00:11:52,628 Я с гордостью сообщаю вам, что в этом году на всеобщих выборах 173 00:11:52,792 --> 00:11:55,981 в Дире проголосовали 93 000 женщин. 174 00:11:56,125 --> 00:12:02,167 (Аплодисменты) 175 00:12:04,042 --> 00:12:06,875 Наша борьба далека от завершения. 176 00:12:07,958 --> 00:12:09,873 Но этот сдвиг — исторический. 177 00:12:10,167 --> 00:12:16,006 Женщины поднимаются, заявляют о себе, и становится абсолютно ясно, 178 00:12:16,250 --> 00:12:20,985 что все мы должны вкладываться в развитие женского лидерства. 179 00:12:25,167 --> 00:12:28,818 В Пакистане и здесь, в Соединённых Штатах, 180 00:12:29,042 --> 00:12:30,846 а также во всём мире 181 00:12:31,500 --> 00:12:35,773 должны появиться женщины в политике, женщины в бизнесе 182 00:12:35,917 --> 00:12:39,958 и женщины во власти, принимающие важные решения. 183 00:12:42,833 --> 00:12:45,912 Мне понадобились 23 года, чтобы попасть сюда. 184 00:12:48,000 --> 00:12:50,781 Но я не хочу, чтобы какая-нибудь женщина 185 00:12:50,875 --> 00:12:54,583 отдала 23 года своей жизни на то, чтобы быть услышанной. 186 00:12:56,458 --> 00:12:58,877 У меня были мрачные дни. 187 00:13:00,917 --> 00:13:03,816 Но я потратила каждый осознанный момент своей жизни, 188 00:13:04,000 --> 00:13:07,767 борясь за право каждой женщины проявить весь её потенциал. 189 00:13:09,875 --> 00:13:13,049 Представьте вместе со мной мир, 190 00:13:13,333 --> 00:13:16,025 где тысячи из нас вышли вперёд 191 00:13:17,292 --> 00:13:21,194 и вместе поддержали других молодых женщин, 192 00:13:21,458 --> 00:13:25,792 создав возможности, которые принесут пользу всем. 193 00:13:27,750 --> 00:13:30,875 Это, друзья мои, может изменить мир. 194 00:13:32,000 --> 00:13:32,978 Спасибо. 195 00:13:33,292 --> 00:13:39,125 (Аплодисменты)