0:00:00.450,0:00:01.855 Bir hasta olarak, 0:00:01.880,0:00:05.496 doktorların adını çoğu zaman hatırlar 0:00:05.520,0:00:08.840 fakat hemşirelerin adını genelde unuturuz. 0:00:09.600,0:00:11.180 Ben birini hatırlıyorum. 0:00:11.400,0:00:13.616 Birkaç yıl önce[br]göğüs kanserine yakalandım. 0:00:13.640,0:00:16.896 Bir şekilde operasyonları atlattım[br] 0:00:17.120,0:00:19.400 ve tedavinin başlangıcı gayet iyiydi. 0:00:19.840,0:00:22.096 Hastalığımı saklayabiliyordum. 0:00:22.120,0:00:24.336 Herkesin bilmesi de şart değildi. 0:00:24.360,0:00:26.576 Kızımı okuluna bırakabiliyordum. 0:00:26.600,0:00:28.576 Kocamla yemeğe çıkabiliyordum; 0:00:28.600,0:00:30.180 insanları kandırabiliyordum. 0:00:30.530,0:00:33.056 Ama daha sonra kemoterapi[br]programım başlayacaktı 0:00:33.080,0:00:34.816 ve bu beni dehşete düşürüyordu, 0:00:34.840,0:00:38.856 çünkü alacağım kemoterapi nedeniyle 0:00:38.910,0:00:42.060 bütün saçlarımın döküleceğini biliyordum. 0:00:42.340,0:00:44.776 Artık kimseye, [br]sanki her şey normalmiş gibi 0:00:44.800,0:00:46.940 rol yapamayacaktım. 0:00:47.210,0:00:48.736 Çok korkuyordum. 0:00:48.760,0:00:52.336 Herkes bana kristal vazo gibi davranacaktı[br]ve nasıl olduğunu biliyordum 0:00:52.360,0:00:54.736 ama ben normal hissetmek istiyordum. 0:00:54.760,0:00:56.936 Göğsüme bir port katater takıldı. 0:00:56.960,0:00:59.736 İlk kemoterapi seansına gittim 0:00:59.760,0:01:02.096 ve duygusal olarak harap hâldeydim. 0:01:02.120,0:01:05.135 Kapıdan hemşirem Joanne girdi, 0:01:05.160,0:01:08.670 vücudumdaki bütün hücreler [br]kalk şu sandalyeden ve 0:01:08.670,0:01:10.656 tepelere doğru koş diyordu. 0:01:10.680,0:01:14.440 Joanne bana baktı ve sanki [br]eski bir dostmuş gibi konuştu. 0:01:14.750,0:01:16.520 Sonra şu soruyu sordu; 0:01:16.520,0:01:18.776 "Bu röfleyi nerede yaptırdın?" 0:01:18.800,0:01:19.896 (Kahkahalar) 0:01:19.920,0:01:22.546 Ne yani, benimle dalga mı geçiyordu? 0:01:22.590,0:01:26.696 Zaten bütün saçlarımı kaybetmek[br]üzereydim, bu sorulacak şey miydi? 0:01:26.760,0:01:28.496 Kızdım biraz 0:01:28.520,0:01:31.400 ve "Ciddi misin sen? Saç mı?" dedim. 0:01:31.640,0:01:33.976 Omzunu silkti ve şöyle dedi; 0:01:34.000,0:01:35.860 "Tekrar çıkarlar" 0:01:36.280,0:01:39.536 O an söylediği bu şey[br]benim atladığım şeydi; 0:01:39.560,0:01:43.376 nasılsa bir noktada, hayatım[br]tekrar normale dönecekti. 0:01:43.400,0:01:45.096 Buna samimiyetle inanıyordu 0:01:45.170,0:01:47.190 ve bu yüzden ben de inandım. 0:01:47.520,0:01:51.930 Kanserle savaşırken[br]saçlarını kaybetmekten korkmak 0:01:52.020,0:01:53.936 başlangıçta aptalca görünebilir 0:01:53.960,0:01:58.096 ama bu sadece dış görünüşten[br]kaygı duymakla ilgili değildir. 0:01:58.120,0:02:02.120 Seni endişelendiren şey; herkesin[br]sana çok dikkatli davranacağıdır. 0:02:02.760,0:02:06.296 Altı aydır bana kendimi ilk kez,[br]Joanne normal hissettirmişti. 0:02:06.320,0:02:08.175 Sevgilileri hakkında konuştuk. 0:02:08.199,0:02:10.936 New York'ta bir daire bulmaktan konuştuk 0:02:10.960,0:02:13.710 ve benim kemoterapiye[br]vereceğim tepkiyi konuştuk, 0:02:13.710,0:02:16.510 yani, bir dereden bir tepeden konuştuk. 0:02:16.540,0:02:18.336 Ama hep merak ettim 0:02:18.360,0:02:23.000 benimle bu şekilde konuşacağını[br]nasıl sezmişti? 0:02:23.480,0:02:26.896 Joanne Staha ve ona olan hayranlığım 0:02:26.920,0:02:30.720 benim hemşireler dünyasına[br]seyahatimi başlatan şeydir. 0:02:31.130,0:02:33.776 Birkaç yıl sonra benden[br]hemşirelerin yaptığı işi 0:02:33.800,0:02:36.480 takdir edecek bir proje istendiğinde[br] 0:02:36.830,0:02:38.616 işe Joanne ile başladım 0:02:38.640,0:02:41.770 ve bütün ülkede 100'den fazla[br]hemşire ile buluştum. 0:02:42.320,0:02:46.760 Bir belgesel film ve kitap için[br]beş yıl boyunca hemşirelerle 0:02:46.830,0:02:49.880 görüşmeler yaptım ve fotoğraflar çektim. 0:02:50.460,0:02:51.776 Takımımla birlikte 0:02:51.800,0:02:55.446 bütün Amerika'da, yaşlanma, savaş[br]yoksulluk, cezaevleri gibi nedenlerle 0:02:55.470,0:02:59.866 ülkemizin karşılaştığı en ciddi [br]halk sağlığı sorunları yaşanan yerlere 0:03:00.120,0:03:03.630 yolculuklar planladık. 0:03:04.560,0:03:06.096 Sonra bu sorunlarla 0:03:06.120,0:03:09.580 mücadele eden hastaların[br]en çok yoğunlaştığı 0:03:09.630,0:03:11.770 bölgelere gittik. 0:03:12.280,0:03:16.336 Sonra hastanelerden hemşireleri[br]en iyi temsil edecek kişileri 0:03:16.360,0:03:18.680 bize önermelerini istedik. 0:03:18.800,0:03:21.640 İlk görüştüğüm hemşirelerden[br]biri Bridget Kumbella idi. 0:03:21.980,0:03:23.816 Bridget, Kamerun'da doğmuş 0:03:23.840,0:03:25.820 dört çocuğun en büyüğü imiş. 0:03:26.400,0:03:30.256 Dördüncü kattan düşüp[br]beli ciddi bir şekilde yaralandığında 0:03:30.280,0:03:32.256 babası işteymiş. 0:03:32.280,0:03:36.416 Bana sırtüstü dümdüz yatarken,[br]ihtiyacın olan bakımı almamanın 0:03:36.440,0:03:39.120 nasıl bir şey olduğunu[br]uzun uzun anlattı. 0:03:39.400,0:03:43.500 Bu Bridget'i ateşlemiş ve böylece[br]hemşirelik mesleğine girmiş. 0:03:43.780,0:03:45.616 Şimdi Bronx'ta bir hemşire 0:03:45.640,0:03:49.056 ve hayatın bütün katmanlarından,[br]bütün dinlerden 0:03:49.080,0:03:50.976 çok çeşitli bir 0:03:51.000,0:03:53.120 hasta grubuyla ilgileniyor. 0:03:53.400,0:03:57.576 Bütün kariyerini, sağlık konusunda[br] 0:03:57.600,0:04:01.300 kültürel farklılıkları anlamanın[br]önemine adamış. 0:04:02.150,0:04:03.616 Bir hastasını anlattı; 0:04:03.640,0:04:06.336 adam Amerikan Kızılderilisi imiş 0:04:06.360,0:04:10.080 ve Yoğun Bakıma birkaç [br]tüy getirmek istemiş; 0:04:11.080,0:04:14.096 ruhu bu şekilde ferahlayabilirmiş. 0:04:14.120,0:04:16.336 Bridget onların haklarını savunuyor. 0:04:16.360,0:04:19.136 Hastaların bütün dinlerden geldiğini 0:04:19.160,0:04:23.056 ve birbirinden farklı ferahlama[br]objeleri olduğunu söylüyor, 0:04:23.080,0:04:26.336 bu bazen mukaddes bir tesbih,[br]bazen sembolik bir tüy olabilir 0:04:26.360,0:04:28.860 ve hepsi desteklenmelidir. 0:04:29.200,0:04:31.016 Bu Jason Short. 0:04:31.040,0:04:34.096 Jason, Apalaş Dağları'nda çalışan,[br]evde bakım yapan bir hemşire. 0:04:34.120,0:04:38.496 Çocukluğunda babasının bir benzin[br]istasyonu ve tamirhanesi varmış. 0:04:38.520,0:04:42.840 Kasabada tamirhanede çalışırmış,[br]şimdi ise aynı yerde hemşire. 0:04:42.910,0:04:44.856 Jason kolejde okurken 0:04:44.880,0:04:48.536 bir hemşire olmak, pek de[br]maço bir iş sayılmıyormuş, 0:04:48.560,0:04:50.736 bu nedenle, bundan yıllarca kaçmış . 0:04:50.760,0:04:52.696 Bir süre kamyon şoförlüğü yapmış. 0:04:52.720,0:04:56.470 Ama hayat onu[br]hep hemşireliğe geri çekmiş. 0:04:57.460,0:05:00.466 Apalaş Dağları'nda hemşirelik yapan Jason 0:05:00.520,0:05:04.056 bir ambulansın bile ulaşamadığı[br]yerlere gidiyor. 0:05:04.080,0:05:07.640 Bu fotoğrafta gördüğünüz gibi;[br]eskiden yol olan bir yerde duruyor. 0:05:08.080,0:05:10.896 Dağın tepesindeki madenin[br]yığıntısı yolu kapatmış. 0:05:10.920,0:05:14.216 Şimdi Jason'un madenci ciğeri[br]hastalığı olan ve bu evlerde 0:05:14.240,0:05:17.136 yaşayan insanlara tek ulaşma yolu 0:05:17.160,0:05:21.730 jipini o dereye, akıntı yukarı sürmek. 0:05:22.360,0:05:25.700 Onunla gezdiğim gün[br]arabanın ön çamurluğunu parçaladık. 0:05:26.160,0:05:29.120 Sabah olunca kalktı,[br]arabayı askıya aldı, 0:05:29.190,0:05:30.656 çamurluğu tamir etti 0:05:30.680,0:05:33.046 ve sıradaki hastasına doğru[br]yola koyuldu. 0:05:33.590,0:05:36.936 Jason'u bu beyefendiyle[br]ilgilenirken izledim, 0:05:36.960,0:05:39.776 derin bir şefkat gösteriyordu 0:05:39.800,0:05:45.380 ve hemşirelik işinin bu denli bir[br]yakınlık işi olması beni yine çarptı. 0:05:45.830,0:05:49.136 Brian McMillon ile tanıştığımda toydu. 0:05:49.160,0:05:51.776 Bir askeri intikalden yeni dönmüştü 0:05:51.800,0:05:56.376 ve San Diego'daki hayata [br]hâlâ adapte olamamıştı. 0:05:56.400,0:05:59.936 Almanya'da edindiği hemşirelik[br]deneyimlerinden bahsediyordu. 0:05:59.960,0:06:03.936 Doğrudan çatışma alanından gelen [br]askerlerle ilgileniyormuş. 0:06:03.960,0:06:07.736 Hastanede gözünü açan askerlerin[br]gördüğü ilk kişi 0:06:07.760,0:06:09.940 genelde kendisi olurmuş. 0:06:10.060,0:06:13.056 Kolları veya bacakları[br]kesik hâlde yatarken, askerlerin 0:06:13.080,0:06:14.736 ona bakıp 0:06:14.760,0:06:17.376 sordukları ilk şey şu olurmuş: 0:06:17.400,0:06:21.010 "Ne zaman geri giderim?[br]Kardeşlerimi orada bıraktım" 0:06:21.100,0:06:23.426 Brian da mecburen şu cevabı verirmiş; 0:06:23.450,0:06:25.736 "Kardeş bir yere gitmiyorsun, 0:06:25.770,0:06:28.320 sen vereceğini verdin zaten " 0:06:28.320,0:06:32.760 Brian hem bir hemşire,[br]hem de çatışma görmüş bir asker. 0:06:32.870,0:06:35.336 O nedenle bakımı altındaki gazilerle 0:06:35.360,0:06:39.720 iletişim kurma ve iyileşmelerine[br]yardım etmede benzersiz biri. 0:06:41.400,0:06:43.056 Bu Hemşire Stephen, 0:06:43.080,0:06:47.296 Wisconsin'de, Villa Loretto[br]adında bir bakımevi işletiyor 0:06:47.320,0:06:51.776 ve onun çatısı altında, yaşamın[br]bütün döngüsünü görebilirsiniz. 0:06:51.800,0:06:54.416 Çocukluğunda bir çiftlikte [br]yaşamayı hayal edermiş, 0:06:54.470,0:06:58.976 bu yüzden kendine çiftlik[br]hayvanları verildiğinde 0:06:59.000,0:07:02.056 onları hevesle kabul ediyor. 0:07:02.080,0:07:05.616 Baharda bu hayvanlar yavruluyor 0:07:05.640,0:07:10.816 ve Hemşire Stephen bu ördek[br]yavrularını, oğlakları ve kuzuları 0:07:10.840,0:07:15.096 Villa Loretto'da kalanlar için[br]hayvan terapisinde kullanıyor. 0:07:15.120,0:07:18.456 Bazıları kendi isimlerini bile unutmuş 0:07:18.480,0:07:22.040 ama bir kuzuyu severken neşeleniyorlar. 0:07:22.340,0:07:24.720 Hemşire Stephen'la geçirdiğim gün 0:07:24.810,0:07:27.566 öyküsünün bir kısmını filme almak için[br]onu Villa Loretto'dan uzağa 0:07:27.590,0:07:29.456 götürmem gerekiyordu. 0:07:29.480,0:07:30.736 Biz çıkmadan önce 0:07:30.760,0:07:33.460 ölmek üzere olan [br]bir hastanın odasına gitti 0:07:34.000,0:07:36.776 ve eğilip şunu söyledi; 0:07:36.800,0:07:39.110 "Bir günlüğüne uzakta olacağım, 0:07:39.230,0:07:41.216 ama eğer Tanrı seni çağırırsa, 0:07:41.240,0:07:42.456 sen git. 0:07:42.480,0:07:44.890 Dosdoğru onun yanına git" 0:07:45.110,0:07:47.856 Kenarda dikilip şunu düşündüm: 0:07:47.880,0:07:49.896 "Bazen birini gerçekten sevdiğini 0:07:49.920,0:07:53.610 göstermenin tek yolu;[br]onun gitmesine izin vermektir. 0:07:53.680,0:07:56.040 Buna hayatımda ilk kez şahit olmuştum. 0:07:56.100,0:07:59.280 Bu kadar sıkı sarılmak zorunda değiliz. 0:07:59.400,0:08:04.926 Başka yerde, başka zamanda[br]görmediğim sayıda çok ömrün 0:08:05.050,0:08:09.000 son demlerine[br]Villa Loretto'da şahit oldum. 0:08:09.320,0:08:13.376 Konu kendi sağlık sorunumuz olunca [br]karmaşık zamanlar yaşıyoruz. 0:08:13.400,0:08:17.576 Yaşamın sadece nicelikli değil,[br]nitelikli de olması gerektiğini 0:08:17.600,0:08:19.960 kolay gözden kaçırıyoruz. 0:08:20.120,0:08:23.536 Hayat kurtaran yeni [br]teknolojiler geliştikçe 0:08:23.560,0:08:26.770 gerçekten zor kararlar [br]vermek zorunda kalacağız. 0:08:27.280,0:08:30.136 Bu teknolojiler genelde hayat kurtarıyor 0:08:30.160,0:08:34.510 ama aynı zamanda ızdırabı [br]ve ölüm sürecini uzatıyor. 0:08:35.789,0:08:38.816 Bu dalgalı denizde [br]rotamızı nasıl bulacağız? 0:08:38.840,0:08:41.138 Bütün herkesin yardımına ihtiyacımız var. 0:08:41.760,0:08:45.336 Yatağımızın baş ucunda[br]bekleyen hemşirelerin 0:08:45.360,0:08:48.140 bizimle müstesna bir ilişkisi var. 0:08:48.360,0:08:49.976 Bu bekleme sırasında 0:08:50.000,0:08:53.120 bir tür duygusal yakınlık gelişiyor. 0:08:54.640,0:08:57.216 Geçen yaz, 9 Ağustos'ta, 0:08:57.240,0:08:59.630 babam kalp krizinden öldü. 0:09:00.100,0:09:02.366 Annem perişan olmuştu 0:09:02.396,0:09:06.530 ve babamın olmadığı bir dünyada[br]kendini hayal edemiyordu. 0:09:07.230,0:09:09.296 Dört gün sonra düştü 0:09:09.320,0:09:11.176 ve kalça kemiği kırıldı. 0:09:11.200,0:09:12.876 Ameliyat olması gerekmişti 0:09:12.900,0:09:16.410 ve hayatta kalmak için savaşıyordu. 0:09:16.540,0:09:18.616 Kendimi bir kez daha 0:09:18.640,0:09:21.616 hemşirelerden bakım alan tarafta buldum. 0:09:21.640,0:09:23.630 Bu kez annem içindi. 0:09:24.040,0:09:26.736 Sonraki üç gün boyunca,[br]ben, kız kardeşim 0:09:26.760,0:09:29.530 ve erkek kardeşim yanında,[br]Yoğun Bakımda kaldık. 0:09:29.960,0:09:33.096 Doğru kararları vermeye ve annemizin 0:09:33.120,0:09:35.496 dileğini yerine getirmeye çalışırken 0:09:35.520,0:09:39.820 kendimizi hemşirelerin rehberliğine[br]muhtaç hâlde bulduk. 0:09:40.200,0:09:41.656 Ve bir kez daha, 0:09:41.680,0:09:44.420 bizi hayal kırıklığına uğratmadılar. 0:09:44.600,0:09:49.236 Anneme ömrünün son dört[br]gününde nasıl bakılacağı konusunda 0:09:49.270,0:09:51.656 hayranlık veren bir anlayışları vardı. 0:09:51.680,0:09:55.220 Onu rahat ettirdiler [br]ve ağrılarını dindirdiler. 0:09:56.320,0:10:01.346 Beni ve kız kardeşimi ona güzel bir[br]gecelik giydirme konusunda ikna ettiler, 0:10:01.410,0:10:03.496 annem için artık fark etmiyordu 0:10:03.520,0:10:06.170 ama bizim için çok anlamı vardı. 0:10:07.000,0:10:12.760 Ve annem son nefesini verirken[br]tam zamanında gelip uyandırdılar 0:10:13.430,0:10:16.016 ve annem öldükten sonra, bizi ne kadar [br] 0:10:16.040,0:10:18.550 odada bırakacaklarını da biliyorlardı. 0:10:18.960,0:10:22.696 Bütün bunları nasıl biliyorlar,[br]hiç fikrim yok 0:10:22.720,0:10:25.856 ama şunu iyi biliyorum,[br]bana bir kez daha rehberlik ettiler 0:10:25.880,0:10:28.450 ve onlara sonsuza kadar minnettrım. 0:10:28.920,0:10:30.416 Çok, çok teşekkürler. 0:10:30.440,0:10:35.437 (Alkışlar)