1 00:00:00,640 --> 00:00:02,295 Обращаясь за медицинской помощью, 2 00:00:02,325 --> 00:00:05,496 мы обычно запоминаем имена врачей 3 00:00:05,520 --> 00:00:08,840 и часто не помним имена медсестёр. 4 00:00:09,230 --> 00:00:10,550 Но одно имя я запомнила. 5 00:00:10,580 --> 00:00:13,616 Несколько лет назад у меня обнаружили рак груди. 6 00:00:13,640 --> 00:00:17,096 Я прошла через несколько операций, 7 00:00:17,120 --> 00:00:19,400 и сначала всё складывалось неплохо. 8 00:00:19,840 --> 00:00:22,096 Я могла скрывать всё происходящее. 9 00:00:22,120 --> 00:00:24,336 Такие вещи не обязательно знать всем. 10 00:00:24,360 --> 00:00:26,576 Я могла водить дочь в школу. 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,576 Я могла ходить с мужем в ресторан. 12 00:00:28,600 --> 00:00:30,460 Я могла делать вид, что всё нормально. 13 00:00:30,720 --> 00:00:33,056 Но когда был назначен курс химиотерапии, 14 00:00:33,080 --> 00:00:34,816 я пришла в ужас, 15 00:00:34,840 --> 00:00:39,376 так как понимала, что на моем теле не останется ни одного волоска, 16 00:00:39,400 --> 00:00:42,450 потому что тот курс химиотерапии не оставлял другого выбора. 17 00:00:42,480 --> 00:00:44,776 Я больше не могла притворяться, 18 00:00:44,800 --> 00:00:46,600 что всё в порядке. 19 00:00:47,440 --> 00:00:48,736 Я боялась, 20 00:00:48,760 --> 00:00:52,336 что все начнут нянчиться со мной, как с ребёнком, 21 00:00:52,360 --> 00:00:54,736 а я хотела просто обычного отношения. 22 00:00:54,760 --> 00:00:56,936 Мне установили на грудь порт-систему, 23 00:00:56,960 --> 00:00:59,736 и я пошла на первый сеанс химиотерапии. 24 00:00:59,760 --> 00:01:02,096 Я была эмоционально подавлена. 25 00:01:02,120 --> 00:01:05,135 Когда вошла моя медсестра, Джоанна, 26 00:01:05,160 --> 00:01:09,136 каждая клеточка моего тела молила меня о побеге из того кресла 27 00:01:09,160 --> 00:01:10,656 как можно быстрее. 28 00:01:10,680 --> 00:01:14,440 Джоанна посмотрела на меня и заговорила, как с близкой подругой. 29 00:01:15,240 --> 00:01:16,656 Она спросила меня: 30 00:01:16,680 --> 00:01:18,776 «Где вам так здорово сделали мелирование?» 31 00:01:18,800 --> 00:01:19,896 (Смех) 32 00:01:19,920 --> 00:01:22,616 И я опешила, что это было, плохая шутка? 33 00:01:22,616 --> 00:01:26,736 Обсуждать мои волосы перед тем, как я распрощаюсь с ними? 34 00:01:26,760 --> 00:01:28,496 Я раздражённо поинтересовалась: 35 00:01:28,520 --> 00:01:31,330 «Обсуждать волосы? Сейчас? Это нормально?!» 36 00:01:31,640 --> 00:01:33,976 Она пожала плечами и сказала: 37 00:01:34,000 --> 00:01:35,360 «Они же отрастут». 38 00:01:36,280 --> 00:01:39,536 И в этот момент я поняла, что она открыла мне глаза на тот факт, 39 00:01:39,560 --> 00:01:43,376 что в один прекрасный момент моя жизнь придёт в норму. 40 00:01:43,400 --> 00:01:45,096 Она действительно в это верила. 41 00:01:45,120 --> 00:01:46,800 И я тоже поверила. 42 00:01:47,520 --> 00:01:52,296 Переживания о потере волос на фоне борьбы с раком 43 00:01:52,320 --> 00:01:53,936 кажутся на первый взгляд глупыми. 44 00:01:53,960 --> 00:01:58,096 Но это не беспокойство о своей внешности, 45 00:01:58,120 --> 00:02:02,040 а боязнь чересчур осторожного отношения со стороны окружающих. 46 00:02:02,760 --> 00:02:06,296 Благодаря Джоанне, впервые за полгода я почувствовала себя лучше. 47 00:02:06,320 --> 00:02:08,175 Мы говорили о её ухажёрах, 48 00:02:08,199 --> 00:02:10,936 о поисках квартиры в Нью-Йорке, 49 00:02:10,960 --> 00:02:13,816 о моей реакции на химиотерапию, 50 00:02:13,840 --> 00:02:15,800 обо всём, что придёт в голову. 51 00:02:16,360 --> 00:02:18,336 Я всегда удивлялась, 52 00:02:18,360 --> 00:02:23,000 какой инстинкт помогал ей понять, как со мной разговаривать. 53 00:02:23,480 --> 00:02:26,896 Джоанна Стаха и моё восхищение ею 54 00:02:26,920 --> 00:02:30,720 стали началом моего путешествия в мир медсестёр. 55 00:02:31,360 --> 00:02:33,776 Несколько лет спустя меня пригласили в проект, 56 00:02:33,800 --> 00:02:36,480 посвящённый труду медицинских сестёр. 57 00:02:37,120 --> 00:02:38,616 Джоанна стала первой участницей 58 00:02:38,640 --> 00:02:41,640 из более 100 медсестёр по всей Америке. 59 00:02:42,320 --> 00:02:47,376 Пять лет я брала у них интервью, фотографировала, снимала на видео 60 00:02:47,400 --> 00:02:49,560 для книги и документального фильма. 61 00:02:50,560 --> 00:02:51,776 Наша команда 62 00:02:51,800 --> 00:02:55,136 составила маршрут по стране, отметив места 63 00:02:55,160 --> 00:03:00,096 с самыми насущными проблемами национального здравоохранения: 64 00:03:00,120 --> 00:03:04,200 старение, война, бедность, тюрьмы. 65 00:03:04,840 --> 00:03:06,096 Мы посетили те места, 66 00:03:06,120 --> 00:03:09,916 где можно было найти максимальное число пациентов, 67 00:03:09,940 --> 00:03:11,660 сталкивающихся с этими проблемами. 68 00:03:12,280 --> 00:03:16,336 Мы просили медицинские учреждения выбрать медсестёр, 69 00:03:16,360 --> 00:03:17,880 олицетворявших их организацию. 70 00:03:18,800 --> 00:03:21,640 Одна из первых встреч была с Бриджит Камбела. 71 00:03:22,200 --> 00:03:23,816 Она родилась в Камеруне, 72 00:03:23,840 --> 00:03:25,680 старшая в семье с четырьмя детьми. 73 00:03:26,400 --> 00:03:30,256 Её отец, находясь на работе, упал с четвёртого этажа 74 00:03:30,280 --> 00:03:32,256 и серьёзно повредил спину. 75 00:03:32,280 --> 00:03:36,416 Он часто вспоминал те моменты, когда был прикован к постели 76 00:03:36,440 --> 00:03:38,880 и никто не мог ему помочь. 77 00:03:39,400 --> 00:03:43,160 Это определило выбор профессии Бриджит. 78 00:03:44,000 --> 00:03:46,146 Сейчас она работает медсестрой в Бронксе, 79 00:03:46,146 --> 00:03:49,056 заботится о различных пациентах 80 00:03:49,080 --> 00:03:50,976 из всех слоёв общества 81 00:03:51,000 --> 00:03:52,960 и разных религий. 82 00:03:53,400 --> 00:03:57,576 Бриджит посвятила свою карьеру изучению влияния 83 00:03:57,600 --> 00:04:01,200 межкультурных различий в том, что касается здоровья. 84 00:04:02,280 --> 00:04:03,616 Она рассказала о пациенте, 85 00:04:03,640 --> 00:04:06,336 американском индейце, который попросил 86 00:04:06,360 --> 00:04:10,080 принести в реанимацию пучок перьев. 87 00:04:11,080 --> 00:04:14,096 Так он обретает душевное равновесие. 88 00:04:14,120 --> 00:04:16,336 Она не стала возражать, 89 00:04:16,360 --> 00:04:19,136 заметив, что люди разных религий 90 00:04:19,160 --> 00:04:23,056 используют разные предметы для умиротворения, 91 00:04:23,080 --> 00:04:26,336 будь то католические чётки или символическое перо. 92 00:04:26,360 --> 00:04:28,120 Это нужно поддерживать. 93 00:04:29,200 --> 00:04:31,016 А это Джейсон Шорт. 94 00:04:31,040 --> 00:04:34,096 Джейсон работает в Аппалачах, заботится о пациентах на дому. 95 00:04:34,120 --> 00:04:38,496 Его отец держал заправку и автосервис. 96 00:04:38,520 --> 00:04:42,840 Джейсон сначала занимался машинами, а теперь помогает их владельцам. 97 00:04:43,600 --> 00:04:44,856 Когда он учился, 98 00:04:44,880 --> 00:04:48,536 профессия медбрата была непрестижной, 99 00:04:48,560 --> 00:04:50,736 и он долго её избегал. 100 00:04:50,760 --> 00:04:52,696 Был какое-то время дальнобойщиком, 101 00:04:52,720 --> 00:04:56,200 но жизнь всегда возвращала его на путь медицины. 102 00:04:58,240 --> 00:05:00,216 Работая медбратом в Аппалачах, 103 00:05:00,240 --> 00:05:04,056 Джейсон приходит на помощь туда, куда не доберётся ни одна скорая. 104 00:05:04,080 --> 00:05:07,520 На этой фотографии за ним дорога, точнее, то, что от неё осталось. 105 00:05:08,080 --> 00:05:10,896 Дорогу затопило из-за горнодобывающих работ, 106 00:05:10,920 --> 00:05:14,216 и единственный способ добраться до дома пациента, 107 00:05:14,240 --> 00:05:17,136 страдающего пневмокониозом, 108 00:05:17,160 --> 00:05:21,480 это проехать на внедорожнике против течения. 109 00:05:22,360 --> 00:05:25,440 В тот день я была с ним в машине, нам оторвало переднее крыло. 110 00:05:26,160 --> 00:05:29,376 На следующее утро он загнал машину на подъёмник, 111 00:05:29,400 --> 00:05:30,656 поправил крыло 112 00:05:30,680 --> 00:05:32,776 и поехал к следующему пациенту. 113 00:05:33,680 --> 00:05:36,936 Я наблюдала, с каким невероятным состраданием 114 00:05:36,960 --> 00:05:39,776 Джейсон заботился о пациенте. 115 00:05:39,800 --> 00:05:44,800 Меня в очередной раз поразило, насколько медики сближаются с пациентами. 116 00:05:46,040 --> 00:05:49,136 Когда я встретила Брайана МакМиллана, он был не в своей тарелке. 117 00:05:49,160 --> 00:05:51,776 Он недавно вернулся из армии 118 00:05:51,800 --> 00:05:56,376 и ещё не освоился в Сан-Диего. 119 00:05:56,400 --> 00:05:59,936 Он рассказал об опыте работы медбратом в Германии, 120 00:05:59,960 --> 00:06:03,936 как он ухаживал за солдатами, поступавшими прямо с поля боя. 121 00:06:03,960 --> 00:06:07,736 Именно его солдаты видели первым, 122 00:06:07,760 --> 00:06:09,840 открывая глаза в госпитале. 123 00:06:10,480 --> 00:06:13,056 Они смотрели на него, 124 00:06:13,080 --> 00:06:14,736 лёжа на койке, без конечностей, 125 00:06:14,760 --> 00:06:17,376 и первое, о чём спрашивали, было: 126 00:06:17,400 --> 00:06:21,120 «Когда я смогу вернуться? Там остались мои братья». 127 00:06:22,080 --> 00:06:23,616 И Брайан говорил: 128 00:06:23,640 --> 00:06:25,216 «Никогда. 129 00:06:25,240 --> 00:06:27,080 Ты навоевался, братишка». 130 00:06:28,000 --> 00:06:32,760 Брайан является и медбратом, и солдатом, понюхавшим пороху. 131 00:06:33,280 --> 00:06:35,336 Это делает его роль уникальной. 132 00:06:35,360 --> 00:06:39,720 Он помогает ветеранам принять ситуацию и залечить раны. 133 00:06:41,560 --> 00:06:43,056 Это сестра Стивен. 134 00:06:43,080 --> 00:06:47,296 Она заведует частной лечебницей Вилла Лоретто в Висконсине, 135 00:06:47,320 --> 00:06:51,776 под крышей которой можно наблюдать весь жизненный цикл. 136 00:06:51,800 --> 00:06:54,256 В детстве она мечтала жить на ферме, 137 00:06:54,280 --> 00:06:58,976 и когда представилась возможность, 138 00:06:59,000 --> 00:07:02,056 она с радостью приютила нескольких животных. 139 00:07:02,080 --> 00:07:05,616 Весной у животных появляются малыши. 140 00:07:05,640 --> 00:07:10,816 Сестра Стивен использует общение с гусятами, ягнятами и козлятами 141 00:07:10,840 --> 00:07:15,096 в качестве пет-терапии (лечения с помощью животных). 142 00:07:15,120 --> 00:07:18,456 Пациенты Виллы Лоретто иногда не могут вспомнить своё имя, 143 00:07:18,480 --> 00:07:22,040 но как они радуются, держа в руках ягнёнка! 144 00:07:23,400 --> 00:07:25,216 Когда я посетила сестру Стивен, 145 00:07:25,240 --> 00:07:27,336 нам нужно было уехать из Виллы Лоретто, 146 00:07:27,360 --> 00:07:29,456 чтобы снять часть видео о её жизни. 147 00:07:29,480 --> 00:07:30,736 Перед отъездом 148 00:07:30,760 --> 00:07:33,240 она зашла к пациентке, доживающей последние дни. 149 00:07:34,000 --> 00:07:36,776 Сестра наклонилась над ней и сказала: 150 00:07:36,800 --> 00:07:38,720 «Я должна уехать на денёк. 151 00:07:39,520 --> 00:07:41,216 Если Иисус призовёт Вас, 152 00:07:41,240 --> 00:07:42,456 идите к нему. 153 00:07:42,480 --> 00:07:44,640 Идите домой, к Иисусу». 154 00:07:45,280 --> 00:07:47,856 Я стояла рядом и думала, 155 00:07:47,880 --> 00:07:49,896 что впервые в жизни вижу, 156 00:07:49,920 --> 00:07:54,216 как можно безгранично любить человека, 157 00:07:54,240 --> 00:07:55,510 отпуская его. 158 00:07:55,930 --> 00:07:58,500 Не нужно удерживать его, если настало время уйти. 159 00:07:59,400 --> 00:08:02,976 Нигде и никогда я не чувствовала 160 00:08:03,000 --> 00:08:08,040 столько жизненной энергии, сколько в Вилла Лоретто. 161 00:08:09,320 --> 00:08:13,376 Если говорить о здравоохранении, мы живём в трудные времена. 162 00:08:13,400 --> 00:08:16,810 Легко потерять качество жизни, 163 00:08:16,830 --> 00:08:19,320 когда пытаешься продлить её любыми средствами. 164 00:08:20,120 --> 00:08:23,536 С появлением новых жизнесохраняющих технологий 165 00:08:23,560 --> 00:08:26,560 нам предстоит принимать непростые решения. 166 00:08:27,280 --> 00:08:30,136 Да, часто эти технологии спасают жизни, 167 00:08:30,160 --> 00:08:34,080 но при этом они могут продлевать боль и процесс умирания. 168 00:08:35,919 --> 00:08:38,816 Как же нам себя вести в таких ситуациях? 169 00:08:38,840 --> 00:08:40,888 Нам понадобится любая помощь. 170 00:08:41,720 --> 00:08:45,336 Медсёстры создают особые взаимоотношения с пациентами, 171 00:08:45,360 --> 00:08:47,840 проводя много времени у их кроватей. 172 00:08:48,760 --> 00:08:49,976 За это время появляется 173 00:08:50,000 --> 00:08:52,520 эмоциональная близость. 174 00:08:54,640 --> 00:08:57,216 Прошлым летом, 9 августа, 175 00:08:57,240 --> 00:08:59,160 от сердечного приступа умер мой отец. 176 00:09:00,600 --> 00:09:02,256 Моя мама была убита горем, 177 00:09:02,280 --> 00:09:06,240 она не представляла жизни без отца. 178 00:09:07,360 --> 00:09:09,296 Через четыре дня она упала 179 00:09:09,320 --> 00:09:11,176 и сломала шейку бедра. 180 00:09:11,200 --> 00:09:12,696 Нужна была операция, 181 00:09:12,720 --> 00:09:15,640 и ей пришлось бороться за свою жизнь. 182 00:09:16,880 --> 00:09:18,616 Мне опять понадобился 183 00:09:18,640 --> 00:09:21,616 профессиональный медицинский уход, 184 00:09:21,640 --> 00:09:23,080 теперь уже для моей мамы. 185 00:09:24,200 --> 00:09:26,736 Мой брат, сестра и я провели с ней 186 00:09:26,760 --> 00:09:29,200 три дня в реанимации. 187 00:09:29,960 --> 00:09:33,096 Когда мы пытались принимать правильные решения 188 00:09:33,120 --> 00:09:35,496 и следовать пожеланиям мамы, 189 00:09:35,520 --> 00:09:39,440 мы часто опирались на советы медсестёр. 190 00:09:40,200 --> 00:09:41,656 И в очередной раз 191 00:09:41,680 --> 00:09:43,200 медсёстры нас не подвели. 192 00:09:44,600 --> 00:09:49,376 Они обладали удивительной интуицией при уходе за моей мамой 193 00:09:49,400 --> 00:09:51,656 в последние четыре дня её жизни. 194 00:09:51,680 --> 00:09:54,840 Они обеспечили ей спокойствие и облегчили боль. 195 00:09:56,320 --> 00:10:01,576 Они знали, что сестру и меня порадует симпатичная ночная рубашка, 196 00:10:01,600 --> 00:10:03,496 хотя для мамы было уже не важно, 197 00:10:03,520 --> 00:10:05,320 во что она одета. 198 00:10:06,740 --> 00:10:13,570 Они знали, когда меня разбудить, чтобы я провела с мамой последние минуты, 199 00:10:13,600 --> 00:10:16,016 и знали, как много времени я проведу у её кровати 200 00:10:16,040 --> 00:10:17,720 после того, как она умерла. 201 00:10:18,960 --> 00:10:22,696 Понятия не имею, откуда они всё это знают. 202 00:10:22,720 --> 00:10:25,856 Я лишь понимаю, как я безмерно благодарна 203 00:10:25,880 --> 00:10:27,680 за поддержку, оказанную мне снова. 204 00:10:28,920 --> 00:10:30,416 Большое спасибо! 205 00:10:30,440 --> 00:10:35,437 (Аплодисменты)