1 00:00:00,640 --> 00:00:02,115 Como pacientes, 2 00:00:02,159 --> 00:00:05,343 costumamos lembrar-nos dos nomes dos nossos médicos, 3 00:00:05,520 --> 00:00:09,031 mas nem sempre do nome dos enfermeiros. 4 00:00:09,600 --> 00:00:11,465 Eu lembro-me de uma enfermeira. 5 00:00:11,523 --> 00:00:13,758 Tive cancro de mama há alguns anos, 6 00:00:13,821 --> 00:00:17,267 e consegui lidar com as cirurgias, 7 00:00:17,329 --> 00:00:19,647 e o início do tratamento foi tranquilo. 8 00:00:19,840 --> 00:00:22,191 Eu podia esconder o que me estava a acontecer. 9 00:00:22,253 --> 00:00:24,336 Ninguém precisava de saber. 10 00:00:24,464 --> 00:00:26,576 Eu podia levar minha filha à escola, 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,728 eu podia sair para jantar com meu marido; 12 00:00:28,761 --> 00:00:30,352 podia enganar as pessoas. 13 00:00:30,720 --> 00:00:33,198 Então o início da quimioterapia foi marcado 14 00:00:33,241 --> 00:00:35,063 e isso aterrorizou-me, 15 00:00:35,135 --> 00:00:39,547 pois eu sabia que iria perder cada fio de cabelo de todo o meu corpo 16 00:00:39,600 --> 00:00:42,188 por causa do tipo de quimio que eu teria de fazer. 17 00:00:42,480 --> 00:00:44,776 Eu já não conseguiria fingir 18 00:00:44,800 --> 00:00:46,809 que estava tudo normal. 19 00:00:47,440 --> 00:00:48,926 Eu estava assustada. 20 00:00:48,979 --> 00:00:52,459 Eu sabia como iria ser todos a tratar-me como flor de estufa, 21 00:00:52,502 --> 00:00:54,869 e eu só me queria sentir normal. 22 00:00:54,950 --> 00:00:57,031 Eu tinha um cateter no meu peito. 23 00:00:57,064 --> 00:00:59,859 Eu fui ao meu primeiro dia de quimioterapia, 24 00:00:59,931 --> 00:01:01,915 e sentia-me arrasada. 25 00:01:02,120 --> 00:01:05,135 A minha enfermeira Joanne entrou pela porta 26 00:01:05,160 --> 00:01:09,136 e cada parte do meu corpo dizia-me para me levantar da cadeira 27 00:01:09,160 --> 00:01:10,846 e fugir dali para fora. 28 00:01:10,889 --> 00:01:14,440 Mas Joanne olhou para mim e falou comigo como se fôssemos velhas amigas. 29 00:01:15,240 --> 00:01:16,703 E então ela perguntou-me: 30 00:01:16,737 --> 00:01:18,783 "Onde é que fez essas madeixas?" 31 00:01:18,817 --> 00:01:19,896 (Risos) 32 00:01:19,948 --> 00:01:21,970 E eu pensei: "Está a brincar comigo"? 33 00:01:22,022 --> 00:01:26,431 "Você vai falar-me sobre cabelos quando estou prestes a perdê-los?" 34 00:01:26,760 --> 00:01:28,610 Eu estava irritada, 35 00:01:28,662 --> 00:01:31,270 e perguntei-lhe: "A sério? Cabelos?" 36 00:01:31,640 --> 00:01:33,976 E encolhendo os ombros ela disse: 37 00:01:34,142 --> 00:01:35,829 "Eles vão crescer de novo." 38 00:01:36,280 --> 00:01:39,659 Naquele momento, ela disse o que eu não tinha percebido: 39 00:01:39,693 --> 00:01:43,376 Dali a algum tempo, a minha vida voltaria ao normal. 40 00:01:43,400 --> 00:01:45,277 Ela realmente acreditava naquilo. 41 00:01:45,338 --> 00:01:47,133 Então, eu acreditei também. 42 00:01:48,615 --> 00:01:52,296 Preocupar-nos com a perda de cabelo quando se está a lutar contra o cancro 43 00:01:52,320 --> 00:01:54,301 pode parecer inicialmente uma tolice, 44 00:01:54,360 --> 00:01:58,096 mas não é só preocupação com a nossa aparência. 45 00:01:58,120 --> 00:02:02,220 É estarmos preocupados com o cuidado com que os outros nos vão tratar. 46 00:02:02,760 --> 00:02:06,296 A Joanne fez-me sentir normal pela primeira vez em seis meses. 47 00:02:06,320 --> 00:02:08,175 Falámos sobre os seus namorados, 48 00:02:08,199 --> 00:02:10,936 falámos sobre a procura de apartamentos em Nova Iorque, 49 00:02:10,960 --> 00:02:13,816 e falámos sobre a minha reação à quimioterapia 50 00:02:13,840 --> 00:02:15,952 — e tudo misturado. 51 00:02:16,360 --> 00:02:18,336 Eu sempre me perguntei 52 00:02:18,360 --> 00:02:23,000 como é que ela tão instintivamente sabia tão bem como falar comigo? 53 00:02:23,480 --> 00:02:26,896 Joanne Staha e minha admiração por ela 54 00:02:26,920 --> 00:02:30,720 marcou o início da minha incursão ao mundo dos enfermeiros. 55 00:02:31,360 --> 00:02:34,026 Alguns anos depois, propuseram-me fazer um projeto 56 00:02:34,040 --> 00:02:36,790 que celebrasse o trabalho dos enfermeiros. 57 00:02:37,120 --> 00:02:38,616 Eu comecei pela Joanne, 58 00:02:38,640 --> 00:02:41,640 E conheci mais de 100 enfermeiros por todo o país. 59 00:02:42,320 --> 00:02:47,376 Eu passei cinco anos a entrevistar, a fotografar e a filmar enfermeiros 60 00:02:47,400 --> 00:02:49,950 para um livro e um documentário. 61 00:02:50,560 --> 00:02:51,776 Com a minha equipa, 62 00:02:51,800 --> 00:02:55,136 traçámos um itinerário no mapa dos EUA que nos levaria a lugares 63 00:02:55,160 --> 00:03:00,096 que lidam com alguns dos maiores problemas de saúde pública da nossa nação 64 00:03:00,120 --> 00:03:04,200 — envelhecimento, guerra, pobreza, prisões. 65 00:03:04,840 --> 00:03:06,248 E depois fomos a lugares 66 00:03:06,291 --> 00:03:09,976 onde se encontravam as maiores concentrações de pacientes 67 00:03:10,000 --> 00:03:11,853 que lidam com esses problemas. 68 00:03:12,280 --> 00:03:16,336 Pedimos aos hospitais e instituições para nomear os enfermeiros 69 00:03:16,360 --> 00:03:18,473 que melhor os representassem. 70 00:03:18,800 --> 00:03:22,150 Uma das primeiras enfermeiras que conheci foi Bridget Kumbella. 71 00:03:22,200 --> 00:03:23,816 A Bridget nasceu nos Camarões, 72 00:03:23,840 --> 00:03:26,360 e era a mais velha de quatro irmãos. 73 00:03:26,400 --> 00:03:30,256 O seu pai estava a trabalhar quando caiu do quarto andar 74 00:03:30,280 --> 00:03:32,256 e magoou gravemente a coluna. 75 00:03:32,280 --> 00:03:36,416 E ele falava muito sobre como era ficar acamado 76 00:03:36,440 --> 00:03:39,013 e não ter o tipo de tratamento de que se precisa. 77 00:03:39,400 --> 00:03:43,390 Isso motivou Bridget a seguir a profissão de enfermagem. 78 00:03:44,000 --> 00:03:45,777 Agora, como enfermeira no Bronx, 79 00:03:45,820 --> 00:03:49,056 ela tem um grupo muito diverso de pacientes de quem cuida, 80 00:03:49,080 --> 00:03:50,976 de todos os modos de vida, 81 00:03:51,000 --> 00:03:53,188 e de todas as diferentes religiões. 82 00:03:53,400 --> 00:03:57,576 Ela devotou a sua carreira à compreensão do impacto 83 00:03:57,600 --> 00:04:01,500 das nossas diferenças culturais quando se trata da nossa saúde. 84 00:04:02,280 --> 00:04:03,736 Ela falou-me de um paciente 85 00:04:03,760 --> 00:04:06,436 — um paciente nativo americano que ela teve — 86 00:04:06,450 --> 00:04:10,376 que queria trazer um punhado de penas para a UCI. 87 00:04:11,080 --> 00:04:14,096 Foi como ele encontrou conforto espiritual 88 00:04:14,120 --> 00:04:16,336 Ela disse-me como defendeu a causa dele 89 00:04:16,360 --> 00:04:19,456 e disse que os pacientes vinham de todas as diferentes religiões 90 00:04:19,486 --> 00:04:22,922 e usavam todo o tipo de diferentes objetos de conforto, 91 00:04:23,080 --> 00:04:26,566 fosse um rosário sagrado ou uma pena simbólica, 92 00:04:26,590 --> 00:04:28,513 e todos devem ser apoiados. 93 00:04:29,200 --> 00:04:31,016 Este é Jason Short. 94 00:04:31,040 --> 00:04:34,096 O Jason é enfermeiro domiciliar nas montanhas Apalache, 95 00:04:34,120 --> 00:04:38,496 e na sua infância, o seu pai tinha um posto de gasolina e uma oficina. 96 00:04:38,520 --> 00:04:43,154 Então ele consertava carros da comunidade onde agora serve como enfermeiro. 97 00:04:43,480 --> 00:04:45,396 Quando ele andava na universidade, 98 00:04:45,420 --> 00:04:48,726 não era nada viril tornar-se enfermeiro, 99 00:04:48,750 --> 00:04:50,906 então ele evitou exercer durante anos. 100 00:04:50,940 --> 00:04:53,016 Ele dirigiu camiões durante algum tempo, 101 00:04:53,040 --> 00:04:56,700 mas os seus caminhos traziam-no sempre de volta à enfermagem. 102 00:04:58,240 --> 00:05:00,216 Como enfermeiro nas montanhas Apalache, 103 00:05:00,240 --> 00:05:04,056 o Jason vai a lugares onde uma ambulância não consegue chegar. 104 00:05:04,080 --> 00:05:07,558 Nesta fotografia, ele está parado no que foi uma estrada. 105 00:05:08,080 --> 00:05:10,896 A mineração no topo da montanha inundou a estrada, 106 00:05:10,920 --> 00:05:14,216 e agora a única forma do Jason chegar até ao paciente 107 00:05:14,240 --> 00:05:17,136 que vive naquela casa com pneumoconiose 108 00:05:17,160 --> 00:05:21,699 é dirigir a sua carrinha contra a corrente e subir este riacho. 109 00:05:22,360 --> 00:05:25,440 No dia em que estava com ele, arrancámos o para-choques do carro. 110 00:05:26,160 --> 00:05:29,376 Na manhã seguinte, ele levantou-se, pôs o carro no elevador, 111 00:05:29,400 --> 00:05:30,746 consertou o para-choques, 112 00:05:30,770 --> 00:05:33,016 e saiu em direção ao seu paciente seguinte. 113 00:05:33,680 --> 00:05:36,936 Eu testemunhei os cuidados que o Jason prestou a este senhor, 114 00:05:36,960 --> 00:05:39,776 com tão enorme compaixão, 115 00:05:39,800 --> 00:05:44,800 e fiquei mais uma vez comovida pelo grau de intimidade do trabalho de enfermagem. 116 00:05:46,040 --> 00:05:49,136 Quando conheci o Brian McMillion, ele era seco. 117 00:05:49,160 --> 00:05:51,776 Tinha acabado de voltar de um hospital de campanha 118 00:05:51,800 --> 00:05:56,023 e ainda não se tinha voltado a acostumar à vida em San Diego. 119 00:05:56,400 --> 00:06:00,050 Ele falou sobre a sua experiência como enfermeiro na Alemanha 120 00:06:00,102 --> 00:06:03,936 e dos cuidados aos soldados que voltavam do campo de batalha. 121 00:06:03,960 --> 00:06:07,736 Muitas vezes, ele era a primeira pessoa que eles viam 122 00:06:07,760 --> 00:06:09,954 quando abriam os olhos no hospital. 123 00:06:10,480 --> 00:06:13,132 Eles olhavam para ele, deitados lá, 124 00:06:13,184 --> 00:06:14,897 com membros amputados, 125 00:06:14,960 --> 00:06:17,376 e a primeira coisa que diziam era: 126 00:06:17,590 --> 00:06:21,120 "Quando posso voltar? Eu deixei os meus irmãos lá." 127 00:06:22,080 --> 00:06:23,616 O Brian tinha que lhes dizer: 128 00:06:23,640 --> 00:06:25,339 "Você não vai a lugar algum. 129 00:06:25,382 --> 00:06:27,299 "Você já deu o suficiente, irmão." 130 00:06:28,000 --> 00:06:32,760 O Brian é um enfermeiro e um soldado que esteve em combate. 131 00:06:33,280 --> 00:06:35,459 Encontra-se numa posição única 132 00:06:35,512 --> 00:06:40,060 para estabelecer empatia e ajudar a curar os veteranos a seu cuidado. 133 00:06:41,560 --> 00:06:43,236 Esta é a Irmã Stephen. 134 00:06:43,280 --> 00:06:47,372 Dirige uma casa de repouso em Winsconsin chamada Villa Loretto. 135 00:06:47,481 --> 00:06:51,776 Todo o ciclo da vida pode ser encontrado sob o seu teto. 136 00:06:51,800 --> 00:06:54,703 Ela cresceu com o desejo de viver numa quinta, 137 00:06:54,784 --> 00:06:59,166 e tendo a oportunidade de adotar animais das quintas locais, 138 00:06:59,228 --> 00:07:02,056 ela entusiasticamente trá-los para a casa. 139 00:07:02,241 --> 00:07:05,616 Na primavera, esse animais têm filhotes. 140 00:07:05,640 --> 00:07:10,816 E a Irmã Stephen usa esse patinhos, cabritos e cordeiros 141 00:07:10,840 --> 00:07:15,096 como terapia animal para os residentes de Villa Loretto, 142 00:07:15,120 --> 00:07:18,456 que, por vezes, nem se conseguem lembrar dos seus próprios nomes, 143 00:07:18,480 --> 00:07:22,390 mas que ficam felizes por abraçar um cordeirinho. 144 00:07:23,400 --> 00:07:25,273 No dia em que estava com Irmã Stephen, 145 00:07:25,354 --> 00:07:27,336 precisei de levá-la da Villa Loretto 146 00:07:27,360 --> 00:07:29,456 para filmar parte da sua história. 147 00:07:29,480 --> 00:07:30,945 Antes de partirmos, 148 00:07:30,979 --> 00:07:33,535 ela foi ao quarto de um paciente moribundo. 149 00:07:34,000 --> 00:07:36,614 Ela curvou-se e disse: 150 00:07:36,800 --> 00:07:39,043 "Eu tenho que ficar fora o dia todo, 151 00:07:39,520 --> 00:07:42,425 "mas se Jesus o chamar, o senhor vá. 152 00:07:42,480 --> 00:07:44,640 "Vá para os braços de Jesus." 153 00:07:45,280 --> 00:07:47,779 Eu estava lá parada a pensar 154 00:07:47,880 --> 00:07:49,991 que foi a primeira vez na minha vida 155 00:07:50,043 --> 00:07:54,216 que eu vi que podemos mostrar o nosso amor por alguém 156 00:07:54,240 --> 00:07:55,763 deixando-o partir. 157 00:07:56,040 --> 00:07:58,750 Não precisamos de o reter com tanta força. 158 00:07:59,400 --> 00:08:03,099 Eu vi mais vida a acontecer em Villa Loretto 159 00:08:03,171 --> 00:08:08,040 do que alguma vez vi em qualquer altura e lugar na minha vida. 160 00:08:09,320 --> 00:08:13,299 Nós vivemos tempos complicados no nosso sistema de saúde. 161 00:08:13,400 --> 00:08:17,576 É fácil perder de vista a necessidade de qualidade de vida, 162 00:08:17,600 --> 00:08:19,830 não apenas a quantidade de vida. 163 00:08:20,120 --> 00:08:23,536 À medida que novas tecnologias de salvamento de vidas são criadas, 164 00:08:23,560 --> 00:08:26,817 vamos ter decisões muito complicadas de tomar. 165 00:08:27,280 --> 00:08:30,136 Essas tecnologias geralmente salvam vidas, 166 00:08:30,160 --> 00:08:34,213 mas também prolongam a dor e o processo da morte. 167 00:08:35,919 --> 00:08:38,816 Como é que é suposto navegarmos nestas águas? 168 00:08:38,840 --> 00:08:41,528 Vamos precisar de toda ajuda que conseguirmos. 169 00:08:41,760 --> 00:08:45,336 Os enfermeiros têm uma verdadeira relação especial connosco 170 00:08:45,360 --> 00:08:48,180 pelo tempo que passam à nossa cabeceira. 171 00:08:48,760 --> 00:08:50,136 Durante esse tempo, 172 00:08:50,176 --> 00:08:53,110 desenvolve-se um tipo de ligação emocional. 173 00:08:54,640 --> 00:08:57,216 No verão passado, em 9 de agosto, 174 00:08:57,240 --> 00:08:59,436 o meu pai morreu de ataque cardíaco. 175 00:09:00,600 --> 00:09:02,379 A minha mãe ficou devastada, 176 00:09:02,432 --> 00:09:06,240 ela não conseguia imaginar o seu mundo sem ele. 177 00:09:07,360 --> 00:09:09,296 Quatro dias depois ela caiu, 178 00:09:09,320 --> 00:09:11,176 ela fraturou o colo de fémur, 179 00:09:11,200 --> 00:09:12,867 ela precisou de cirurgia 180 00:09:12,910 --> 00:09:15,640 e viu-se a lutar pela própria vida. 181 00:09:16,880 --> 00:09:18,056 Mais uma vez, 182 00:09:18,080 --> 00:09:21,616 encontrei-me com os cuidados de enfermagem, 183 00:09:21,640 --> 00:09:23,470 desta vez, para minha mãe. 184 00:09:24,200 --> 00:09:26,888 O meu irmão, a minha irmã e eu ficámos ao lado dela 185 00:09:26,960 --> 00:09:29,295 nos três dias seguintes na UCI. 186 00:09:29,960 --> 00:09:33,096 Enquanto tentávamos tomar as decisões certas 187 00:09:33,120 --> 00:09:35,496 e obedecer aos desejos da nossa mãe, 188 00:09:35,520 --> 00:09:39,678 percebemos que estávamos a depender da orientação dos enfermeiros. 189 00:09:40,200 --> 00:09:41,656 E, mais uma vez, 190 00:09:41,680 --> 00:09:43,552 eles não nos dececionaram. 191 00:09:44,600 --> 00:09:49,376 Eles tinham uma impressionante perceção sobre como cuidar da minha mãe 192 00:09:49,400 --> 00:09:51,656 nos últimos quatro dias da sua vida. 193 00:09:51,680 --> 00:09:55,150 Eles trouxeram conforto e aliviaram a dor. 194 00:09:56,000 --> 00:09:58,600 Eles sabiam como nos encorajar, à minha irmã e a mim, 195 00:09:58,600 --> 00:10:01,600 a vestirmos uma linda camisa de noite à minha mãe, 196 00:10:01,600 --> 00:10:03,638 quando isso já não lhe importava a ela, 197 00:10:03,681 --> 00:10:06,200 mas era de tão grande importância para nós. 198 00:10:07,000 --> 00:10:12,791 Eles souberam quando me acordar a tempo do seu último suspiro. 199 00:10:13,546 --> 00:10:16,172 E depois eles souberam quanto tempo me deixar no quarto 200 00:10:16,216 --> 00:10:18,490 com a minha mãe depois da sua morte. 201 00:10:18,960 --> 00:10:22,696 Eu não tenho ideia de como eles sabem essas coisas, 202 00:10:22,720 --> 00:10:25,856 mas eu sei que sou eternamente grata 203 00:10:25,880 --> 00:10:28,282 por eles me terem orientado mais uma vez. 204 00:10:28,920 --> 00:10:30,416 Muitíssimo obrigada. 205 00:10:30,535 --> 00:10:33,755 (Aplausos)