1 00:00:00,640 --> 00:00:01,855 Como pacientes, 2 00:00:01,880 --> 00:00:05,460 costumamos nos lembrar dos nomes de nossos médicos, 3 00:00:05,460 --> 00:00:09,170 mas, nem sempre, dos nomes de nossos enfermeiros. 4 00:00:09,810 --> 00:00:11,310 Eu me lembro de um. 5 00:00:11,310 --> 00:00:13,540 Tive câncer de mama alguns anos atrás 6 00:00:13,540 --> 00:00:17,096 e, de certa forma, consegui lidar com as cirurgias 7 00:00:17,120 --> 00:00:19,620 e o início do tratamento tranquilamente. 8 00:00:19,630 --> 00:00:22,096 Conseguia esconder o que estava acontecendo. 9 00:00:22,120 --> 00:00:24,336 Ninguém precisava saber. 10 00:00:24,360 --> 00:00:26,576 Podia levar minha filha à escola, 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,666 sair para jantar com meu marido 12 00:00:28,666 --> 00:00:30,270 e enganar as pessoas. 13 00:00:30,520 --> 00:00:33,056 Mas quando o início da quimioterapia foi marcado, 14 00:00:33,080 --> 00:00:34,816 fiquei aterrorizada, 15 00:00:34,840 --> 00:00:39,466 pois sabia que iria perder cada fio de cabelo do meu corpo 16 00:00:39,466 --> 00:00:42,090 com o tipo de quimioterapia que eu faria. 17 00:00:42,400 --> 00:00:46,496 Não conseguiria mais fingir, como se tudo estivesse normal. 18 00:00:47,510 --> 00:00:49,190 Eu estava com medo. 19 00:00:49,190 --> 00:00:52,536 Sabia como me sentiria quando me tratassem como que "pisando em ovos", 20 00:00:52,536 --> 00:00:54,736 e só queria me sentir normal. 21 00:00:54,760 --> 00:00:56,936 Instalaram um cateter no meu peito. 22 00:00:56,960 --> 00:00:59,736 Fui ao primeiro dia de quimioterapia, 23 00:00:59,760 --> 00:01:02,096 e estava nervosíssima. 24 00:01:02,120 --> 00:01:05,135 Quando minha enfermeira, Joanne, chegou. 25 00:01:05,160 --> 00:01:07,820 Cada parte do meu corpo me dizia: 26 00:01:07,820 --> 00:01:10,820 "Levante-se da cadeira e saia correndo". 27 00:01:10,820 --> 00:01:14,720 Mas Joanne me olhou e conversou como se fôssemos velhas amigas. 28 00:01:15,160 --> 00:01:16,590 Daí, ela me perguntou: 29 00:01:16,600 --> 00:01:18,776 "Aonde você faz luzes no cabelo?" 30 00:01:18,800 --> 00:01:19,896 (Risos) 31 00:01:19,920 --> 00:01:21,876 E pensei: "É uma brincadeira? 32 00:01:21,876 --> 00:01:26,736 Ela quer falar sobre cabelo quando estou prestes a perdê-lo?" 33 00:01:26,760 --> 00:01:31,156 Fiquei com raiva, e disse: "Sério? Cabelo?" 34 00:01:31,330 --> 00:01:33,650 Ela encolheu os ombros e disse: 35 00:01:33,650 --> 00:01:35,490 "Vai crescer de novo". 36 00:01:35,680 --> 00:01:39,406 Naquele momento, ela disse o que eu tinha menosprezado: 37 00:01:39,440 --> 00:01:43,376 que em algum momento, minha vida voltaria ao normal. 38 00:01:43,400 --> 00:01:45,356 Ela acreditava naquilo, de verdade. 39 00:01:45,356 --> 00:01:47,330 Então, eu também acreditei. 40 00:01:47,520 --> 00:01:51,800 A princípio, pode parecer bobagem preocupar-se com perda do cabelo 41 00:01:51,800 --> 00:01:53,900 durante o combate ao câncer, 42 00:01:53,900 --> 00:01:58,096 mas não é só uma preocupação com a sua aparência. 43 00:01:58,120 --> 00:02:02,260 Tememos a forma dos outros nos tratarem, com tantos cuidados. 44 00:02:02,350 --> 00:02:06,126 Pela primeira vez em seis meses, Joanne me fez sentir normal. 45 00:02:06,140 --> 00:02:08,175 Conversamos sobre seus namorados, 46 00:02:08,199 --> 00:02:10,936 sobre procurar apartamentos em Nova York, 47 00:02:10,960 --> 00:02:13,816 e sobre minha reação à quimioterapia; 48 00:02:13,840 --> 00:02:15,980 tudo meio que misturado. 49 00:02:16,630 --> 00:02:18,316 E sempre me perguntei, 50 00:02:18,360 --> 00:02:23,130 como ela sabe, tão instintivamente, o que falar comigo? 51 00:02:23,190 --> 00:02:26,896 Joanne Staha e minha admiração por ela 52 00:02:26,920 --> 00:02:31,000 marcaram o início da minha viagem pelo mundo dos enfermeiros. 53 00:02:31,110 --> 00:02:33,776 Alguns anos depois, fui convidada a fazer um projeto 54 00:02:33,800 --> 00:02:36,620 para celebrar o trabalho dos enfermeiros. 55 00:02:36,840 --> 00:02:41,950 Comecei com Joanne e conheci mais de 100 enfermeiros, em todo o país. 56 00:02:41,950 --> 00:02:47,236 Passei cinco anos entrevistando, fotografando e filmando enfermeiros 57 00:02:47,260 --> 00:02:49,880 para um livro e um documentário. 58 00:02:50,420 --> 00:02:51,690 Com minha equipe, 59 00:02:51,690 --> 00:02:55,250 mapeamos uma viagem pelos Estados Unidos, que nos levou a lugares 60 00:02:55,250 --> 00:02:59,970 onde se encontram os maiores problemas de saúde pública do nosso país: 61 00:02:59,970 --> 00:03:04,350 envelhecimento, guerra, pobreza e prisões. 62 00:03:04,810 --> 00:03:06,576 E depois fomos a lugares 63 00:03:06,576 --> 00:03:09,976 onde encontramos as maiores concentrações de pacientes 64 00:03:10,000 --> 00:03:11,920 que enfrentam esses problemas. 65 00:03:12,560 --> 00:03:16,336 Pedimos aos hospitais e instituições que nomeassem os enfermeiros 66 00:03:16,360 --> 00:03:18,330 que melhor os representavam. 67 00:03:18,960 --> 00:03:21,990 Bridget Kumbella foi uma das primeiras enfermeiras que conheci. 68 00:03:21,990 --> 00:03:26,090 Bridget nasceu em Camarões, a mais velha de quatro irmãos. 69 00:03:26,090 --> 00:03:30,316 Seu pai estava trabalhando quando caiu do quarto andar, 70 00:03:30,316 --> 00:03:32,656 e machucou seriamente a coluna. 71 00:03:32,656 --> 00:03:36,416 Ele falava muito sobre a sensação de estar acamado 72 00:03:36,440 --> 00:03:39,340 e não ter o tipo de tratamento adequado. 73 00:03:39,400 --> 00:03:43,160 Isso motivou Bridget a seguir a profissão de enfermagem. 74 00:03:43,980 --> 00:03:45,966 Hoje, como enfermeira, no Bronx, 75 00:03:45,966 --> 00:03:48,950 ela tem um grupo muito diverso de pacientes sob seus cuidados, 76 00:03:48,950 --> 00:03:50,976 dos mais variadas classes sociais 77 00:03:51,000 --> 00:03:53,100 e de diversas religiões. 78 00:03:53,270 --> 00:03:57,360 Ela dedicou sua carreira à compreensão 79 00:03:57,360 --> 00:04:01,310 do impacto das diferenças culturais, quando se trata da nossa saúde. 80 00:04:02,150 --> 00:04:03,616 Ela falou de um paciente, 81 00:04:03,640 --> 00:04:06,100 um índio americano, 82 00:04:06,100 --> 00:04:09,870 que queria levar um punhado de penas para a UTI. 83 00:04:10,670 --> 00:04:14,096 Era assim que ele conseguia ter conforto espiritual. 84 00:04:14,120 --> 00:04:16,336 Ela o defendeu, 85 00:04:16,360 --> 00:04:19,136 e explicou que os pacientes têm diversas religiões, 86 00:04:19,160 --> 00:04:23,056 e usam os mais variados objetos para confortá-los; 87 00:04:23,080 --> 00:04:26,336 pode ser um santo rosário, ou uma pena simbólica, 88 00:04:26,360 --> 00:04:28,490 tudo deve ser apoiado. 89 00:04:29,440 --> 00:04:31,016 Esse é Jason Short. 90 00:04:31,040 --> 00:04:34,096 Jason é enfermeiro domiciliar nos Montes Apalaches. 91 00:04:34,120 --> 00:04:38,496 Na infância, seu pai tinha um posto de gasolina e uma oficina. 92 00:04:38,520 --> 00:04:43,150 Ele consertava carros na mesma comunidade na qual atua hoje como enfermeiro. 93 00:04:43,350 --> 00:04:44,936 Quando fez faculdade, 94 00:04:45,916 --> 00:04:48,536 ser enfermeiro não era para homens, 95 00:04:48,560 --> 00:04:50,736 então, ele evitou a profissão por anos. 96 00:04:50,760 --> 00:04:52,696 Dirigiu caminhões por um tempo, 97 00:04:52,720 --> 00:04:56,530 mas seus caminhos sempre o levavam de volta à enfermagem. 98 00:04:58,280 --> 00:05:00,566 Como enfermeiro, nos Montes Apalaches, 99 00:05:00,566 --> 00:05:04,056 Jason vai a lugares onde uma ambulância não consegue chegar. 100 00:05:04,080 --> 00:05:07,520 Nessa foto, ele está onde havia uma estrada. 101 00:05:07,800 --> 00:05:10,976 O minério, no topo da montanha, submergiu a estrada 102 00:05:10,976 --> 00:05:14,216 e agora, Jason só tem uma forma de chegar até o paciente, 103 00:05:14,240 --> 00:05:17,336 que tem pneumoconiose e vive naquela casa: 104 00:05:17,336 --> 00:05:21,870 dirigir seu veículo contra a corrente e subir o córrego. 105 00:05:21,870 --> 00:05:25,440 No dia em que estive com ele, o pára-choque dianteiro foi arrancado. 106 00:05:25,960 --> 00:05:28,420 Na manhã seguinte, ele levantou-se, 107 00:05:28,420 --> 00:05:33,180 elevou o carro, consertou o pára-choque, e saiu para visitar seu próximo paciente. 108 00:05:33,740 --> 00:05:37,106 Testemunhei os cuidados prestados por Jason a esse paciente, 109 00:05:37,106 --> 00:05:39,776 com tamanha compaixão, 110 00:05:39,800 --> 00:05:44,920 que novamente, fiquei comovida com o comprometimento dessa profissão. 111 00:05:46,040 --> 00:05:49,096 Quando conheci Brian McMillion, ele estava se reajustando. 112 00:05:49,096 --> 00:05:51,896 Ele tinha acabado de voltar de uma missão militar 113 00:05:51,896 --> 00:05:56,250 e ainda não tinha voltado à vida normal, em San Diego. 114 00:05:56,250 --> 00:05:59,936 Ele falou sobre a sua experiência como enfermeiro na Alemanha, 115 00:05:59,960 --> 00:06:03,936 onde cuidava dos soldados que vinham do campo de batalha. 116 00:06:03,960 --> 00:06:07,736 Muitas vezes, ele era a primeira pessoa que eles viam 117 00:06:07,760 --> 00:06:10,180 quando abriam os olhos no hospital. 118 00:06:10,480 --> 00:06:13,056 Acamados, olhavam para ele, 119 00:06:13,080 --> 00:06:14,736 com membros amputados, 120 00:06:14,760 --> 00:06:17,376 e a primeira coisa que diziam era: 121 00:06:17,400 --> 00:06:21,390 "Quando posso voltar? Deixei meus companheiros lá". 122 00:06:22,080 --> 00:06:23,616 E Brian tinha que dizer: 123 00:06:23,640 --> 00:06:27,476 "Você não vai a lugar nenhum. Já fez o suficiente, cara". 124 00:06:28,220 --> 00:06:32,870 Brian é um enfermeiro e soldado que lutou em batalhas. 125 00:06:33,270 --> 00:06:35,536 Isso lhe dá uma posição privilegiada 126 00:06:35,536 --> 00:06:40,110 para estabelecer empatia, e ajudar a curar veteranos sob seus cuidados. 127 00:06:41,530 --> 00:06:43,056 Essa é a Irmã Stephen. 128 00:06:43,080 --> 00:06:47,296 Ela dirige uma clínica de repouso em Wisconsin, chamada Villa Loretto. 129 00:06:47,320 --> 00:06:51,776 Todo o círculo da vida pode ser encontrado sob seu teto. 130 00:06:51,800 --> 00:06:54,256 Ela cresceu querendo que vivessem numa chácara, 131 00:06:54,280 --> 00:06:58,976 então, quando tem a oportunidade de adotar os animais da redondeza, 132 00:06:59,000 --> 00:07:02,056 ela os acolhe com entusiasmo. 133 00:07:02,080 --> 00:07:05,616 Na primavera, esses animais têm filhotes. 134 00:07:05,640 --> 00:07:10,816 E a Irmã Stephen usa patinhos, cabritinhos e cordeirinhos 135 00:07:10,840 --> 00:07:15,096 para terapia animal com os residentes da Villa Loretto, 136 00:07:15,120 --> 00:07:18,456 que, às vezes, não se lembram sequer do próprio nome, 137 00:07:18,480 --> 00:07:22,040 mas se alegram ao segurar o cordeirinho. 138 00:07:23,060 --> 00:07:25,216 No dia em que estive com a Irmã Stephen, 139 00:07:25,240 --> 00:07:29,476 precisei tirá-la da Villa Loretto para filmar parte da sua história. 140 00:07:29,496 --> 00:07:33,350 Antes de partirmos, ela foi ao quarto de um paciente moribundo. 141 00:07:33,970 --> 00:07:36,776 Ela curvou-se e disse: 142 00:07:36,800 --> 00:07:39,210 "Vou ficar fora o dia todo, 143 00:07:39,220 --> 00:07:44,296 mas se Jesus chamar você, vá. Vá direto para os braços de Jesus". 144 00:07:45,020 --> 00:07:47,856 Eu estava lá parada e pensei: 145 00:07:47,880 --> 00:07:49,896 foi a primeira vez na minha vida 146 00:07:49,920 --> 00:07:54,216 que presenciei uma demonstração de amor incondicional por alguém, 147 00:07:54,240 --> 00:07:56,050 deixando-o partir. 148 00:07:56,050 --> 00:07:58,510 Não precisamos nos apegar tanto. 149 00:07:59,410 --> 00:08:02,976 Vi mais vida acontecer na Villa Loretto, 150 00:08:03,000 --> 00:08:08,040 que em qualquer outro lugar ou momento da minha vida. 151 00:08:09,140 --> 00:08:13,376 Vivemos um momento complicado no que diz respeito ao sistema de saúde. 152 00:08:13,400 --> 00:08:17,576 É fácil ignorar a necessidade de qualidade de vida, 153 00:08:17,600 --> 00:08:19,560 não só quantidade de vida. 154 00:08:19,780 --> 00:08:23,536 À medida que são criadas novas tecnologias que salvam vidas, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,740 temos que tomar decisões muito complicadas. 156 00:08:27,600 --> 00:08:30,136 Essas tecnologias normalmente salvam vidas, 157 00:08:30,160 --> 00:08:34,560 mas podem, também, prolongar o sofrimento e o processo de morte. 158 00:08:35,949 --> 00:08:38,816 Como conseguir lidar com essa realidade? 159 00:08:38,840 --> 00:08:41,168 Precisamos de toda a ajuda possível. 160 00:08:41,380 --> 00:08:45,080 Os enfermeiros têm um relacionamento ímpar conosco, 161 00:08:45,080 --> 00:08:48,580 devido ao tempo que passamos acamados. 162 00:08:48,720 --> 00:08:52,636 Nesse tempo, criamos certa intimidade emocional. 163 00:08:54,640 --> 00:08:57,216 No último verão, em 9 de agosto, 164 00:08:57,240 --> 00:08:59,600 meu pai morreu de um ataque cardíaco. 165 00:09:00,620 --> 00:09:02,366 Minha mãe ficou arrasada, 166 00:09:02,366 --> 00:09:06,470 pois não conseguia se imaginar sem ele por perto. 167 00:09:07,310 --> 00:09:09,296 Quatro dias depois, ela caiu, 168 00:09:09,320 --> 00:09:11,176 quebrou o quadril, 169 00:09:11,200 --> 00:09:15,596 passou por uma cirurgia e de repente, estava lutando pela própria vida. 170 00:09:17,030 --> 00:09:18,600 Mais uma vez, eu me vi 171 00:09:18,600 --> 00:09:22,956 contando com os serviços de enfermeiros, dessa vez, para minha mãe. 172 00:09:24,240 --> 00:09:26,736 Meu irmão, minha irmã e eu ficamos ao lado dela, 173 00:09:26,760 --> 00:09:29,400 na UTI, pelos três dias seguintes. 174 00:09:29,960 --> 00:09:33,096 E enquanto tentávamos tomar as decisões certas 175 00:09:33,120 --> 00:09:35,496 e obedecer aos desejos de minha mãe, 176 00:09:35,520 --> 00:09:39,440 sentimos que dependíamos dos enfermeiros para orientação. 177 00:09:40,330 --> 00:09:41,796 E, mais uma vez, 178 00:09:41,796 --> 00:09:44,060 eles não nos decepcionaram. 179 00:09:44,960 --> 00:09:49,376 Tiveram uma percepção impressionante, em termos de como cuidar da minha mãe, 180 00:09:49,400 --> 00:09:51,656 nos seus últimos quatro dias de vida. 181 00:09:51,680 --> 00:09:55,690 Eles deram a ela conforto e alívio da dor. 182 00:09:56,290 --> 00:10:01,576 Souberam encorajar minha irmã e eu a vestir minha mãe com uma camisola linda, 183 00:10:01,600 --> 00:10:03,616 mesmo quando não importava mais a ela, 184 00:10:03,616 --> 00:10:06,110 mas, certamente, significou muito para nós. 185 00:10:06,840 --> 00:10:12,670 E souberam vir me acordar a tempo de ver o último suspiro dela. 186 00:10:13,450 --> 00:10:16,016 Souberam quanto tempo deviam me deixar no quarto, 187 00:10:16,040 --> 00:10:18,470 com minha mãe, após a morte. 188 00:10:18,660 --> 00:10:22,696 Não imagino como sabem dessas coisas, 189 00:10:22,720 --> 00:10:25,856 mas sei, com certeza, que sou eternamente grata 190 00:10:25,880 --> 00:10:28,520 por terem me guiado mais uma vez. 191 00:10:28,920 --> 00:10:30,626 Muitíssimo obrigada. 192 00:10:30,626 --> 00:10:32,657 (Aplausos)