1 00:00:00,640 --> 00:00:01,855 Come pazienti, 2 00:00:01,880 --> 00:00:05,496 di solito ci ricordiamo i nomi dei nostri dottori, 3 00:00:05,520 --> 00:00:08,840 ma ci scordiamo spesso i nomi degli infermieri. 4 00:00:09,600 --> 00:00:10,800 Io me ne ricordo uno. 5 00:00:11,400 --> 00:00:13,616 Ho avuto un cancro al seno pochi anni fa 6 00:00:13,620 --> 00:00:17,096 e in qualche maniera sono riuscita a superare le operazioni 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,400 e stavo abbastanza bene all'inizio della cura. 8 00:00:19,840 --> 00:00:22,116 Potevo nascondere quello che stava succedendo. 9 00:00:22,120 --> 00:00:24,356 Non lo dovevano sapere necessariamente tutti. 10 00:00:24,360 --> 00:00:26,596 Potevo accompagnare mia figlia a scuola, 11 00:00:26,600 --> 00:00:28,596 potevo uscire a cena con mio marito; 12 00:00:28,600 --> 00:00:30,190 potevo ingannare le persone. 13 00:00:30,720 --> 00:00:33,050 Ma poi hanno deciso l'inizio della chemioterapia 14 00:00:33,050 --> 00:00:34,836 e questo mi terrorizzava 15 00:00:34,840 --> 00:00:39,396 perché sapevo che avrei perso ogni singolo pelo e capello del mio corpo 16 00:00:39,400 --> 00:00:41,960 per il tipo di chemio che avrei fatto. 17 00:00:42,480 --> 00:00:44,796 Non sarei stata più in grado di fingere 18 00:00:44,800 --> 00:00:46,600 che fosse tutto normale. 19 00:00:47,440 --> 00:00:48,756 Ero spaventata. 20 00:00:48,760 --> 00:00:52,366 Sapevo cosa significava essere trattata da tutti con i guanti di velluto, 21 00:00:52,366 --> 00:00:54,776 e volevo solo sentirmi normale. 22 00:00:54,776 --> 00:00:56,956 Avevo un catetere collegato al petto. 23 00:00:56,966 --> 00:00:59,736 Sono andata al mio primo giorno di chemioterapia 24 00:00:59,760 --> 00:01:02,116 ed ero emotivamente a pezzi. 25 00:01:02,126 --> 00:01:05,165 La mia infermiera, Joanne, entrò dalla porta 26 00:01:05,165 --> 00:01:09,136 e ogni parte del mio corpo mi diceva di alzarmi dal quella sedia 27 00:01:09,150 --> 00:01:10,676 e di correre via. 28 00:01:10,680 --> 00:01:14,440 Ma Joanne mi guardò e mi parlò come se fossimo vecchie amiche. 29 00:01:15,240 --> 00:01:16,656 Poi mi chiese: 30 00:01:16,670 --> 00:01:18,806 "Dove ti sei fatta quei colpi di sole?" 31 00:01:18,806 --> 00:01:19,896 (Risate) 32 00:01:19,900 --> 00:01:21,876 E io pensai, mi stai prendendo in giro? 33 00:01:21,880 --> 00:01:26,730 Mi stai parlando dei miei capelli quando sono sul punto di perderli? 34 00:01:26,730 --> 00:01:28,516 Ero un po' arrabbiata, 35 00:01:28,526 --> 00:01:31,080 e le risposi: "Sul serio? Capelli?" 36 00:01:31,640 --> 00:01:33,960 Scrollando le spalle mi disse: 37 00:01:33,960 --> 00:01:35,360 "Ricresceranno". 38 00:01:36,280 --> 00:01:39,566 Mi disse l'unica cosa che avevo trascurato, 39 00:01:39,566 --> 00:01:43,386 cioè che prima o poi la mia vita sarebbe tornata normale. 40 00:01:43,406 --> 00:01:45,136 Ci credeva davvero. 41 00:01:45,136 --> 00:01:46,800 Quindi ci ho creduto anch'io. 42 00:01:47,520 --> 00:01:52,316 Ora, preoccuparsi della caduta dei capelli mentre stai combattendo il cancro 43 00:01:52,326 --> 00:01:53,966 può sembrare sciocco lì per lì, 44 00:01:53,966 --> 00:01:58,096 ma non ti preoccupi solo di come apparirai. 45 00:01:58,120 --> 00:02:02,040 Ti preoccupi del fatto che tutti ti tratteranno con delicatezza. 46 00:02:02,760 --> 00:02:06,316 Joanne mi ha fatto sentire normale per la prima volta in sei mesi. 47 00:02:06,326 --> 00:02:08,175 Abbiamo parlato dei suoi fidanzati, 48 00:02:08,199 --> 00:02:10,956 abbiamo parlato di appartamenti a New York, 49 00:02:10,960 --> 00:02:13,810 e abbiamo parlato di come ho reagito alla chemioterapia, 50 00:02:13,810 --> 00:02:15,800 tante cose messe assieme. 51 00:02:16,360 --> 00:02:18,366 Mi sono sempre chiesta, 52 00:02:18,366 --> 00:02:23,000 come riusciva istintivamente a sapere come parlarmi? 53 00:02:23,480 --> 00:02:26,890 Joanne Staha e la stima che avevo di lei 54 00:02:26,890 --> 00:02:30,720 hanno segnato l'inizio del mio percorso nel mondo degli infermieri. 55 00:02:31,360 --> 00:02:33,776 Pochi anni dopo, mi chiesero di fare un progetto 56 00:02:33,780 --> 00:02:36,480 che avrebbe celebrato il lavoro degli infermieri. 57 00:02:37,120 --> 00:02:38,616 Ho iniziato con Joanne, 58 00:02:38,640 --> 00:02:41,640 e ho incontrato oltre 100 infermieri in tutto il paese. 59 00:02:42,320 --> 00:02:47,376 Ho passato cinque anni a intervistare, fotografare e filmare infermieri 60 00:02:47,400 --> 00:02:49,560 per un libro e un film documentario. 61 00:02:50,560 --> 00:02:51,796 Con il mio team, 62 00:02:51,806 --> 00:02:55,156 abbiamo deciso un percorso in America che ci avrebbe portato in luoghi 63 00:02:55,160 --> 00:03:00,116 che trattano alcuni dei maggiori problemi di salute pubblica del nostro paese: 64 00:03:00,120 --> 00:03:04,200 vecchiaia, guerra, povertà, prigionia. 65 00:03:04,840 --> 00:03:06,126 Quindi siamo andati 66 00:03:06,126 --> 00:03:09,976 dove avremmo trovato la maggior concentrazione di pazienti 67 00:03:10,000 --> 00:03:11,880 che affrontavano questi problemi. 68 00:03:12,280 --> 00:03:16,330 Poi abbiamo chiesto agli ospedali e alle strutture di indicarci gli infermieri 69 00:03:16,330 --> 00:03:18,150 che meglio li rappresentavano. 70 00:03:18,630 --> 00:03:22,060 Una delle prime infermiere che ho incontrato è stata Bridget Kumbella. 71 00:03:22,200 --> 00:03:23,846 Bridget è nata in Camerun, 72 00:03:23,846 --> 00:03:25,680 la più grande di quattro figli. 73 00:03:26,400 --> 00:03:30,256 Suo padre è caduto dal quarto piano mentre lavorava 74 00:03:30,260 --> 00:03:32,276 e si è ferito gravemente alla schiena. 75 00:03:32,280 --> 00:03:36,410 Ha parlato molto di come si sentiva mentre era steso a terra 76 00:03:36,410 --> 00:03:38,880 e non riceveva il tipo di aiuto che gli serviva. 77 00:03:39,400 --> 00:03:43,160 Questo ha spinto Bridget a intraprendere la carriera di infermiera. 78 00:03:44,000 --> 00:03:45,646 Ora, come infermiera nel Bronx, 79 00:03:45,646 --> 00:03:49,076 deve prendersi cura di un gruppo molto eterogeneo di pazienti, 80 00:03:49,080 --> 00:03:50,996 di tutti i ceti sociali, 81 00:03:51,000 --> 00:03:52,960 e di molte religioni diverse. 82 00:03:53,400 --> 00:03:57,596 Ha dedicato la sua carriera a comprendere l'impatto 83 00:03:57,606 --> 00:04:01,200 delle nostre differenze culturali quando si parla di salute. 84 00:04:02,280 --> 00:04:03,646 Mi raccontava di un paziene, 85 00:04:03,646 --> 00:04:06,346 un paziente nativo americano, 86 00:04:06,360 --> 00:04:10,080 che voleva portarsi un mucchio di piume in terapia intensiva. 87 00:04:11,080 --> 00:04:14,116 Così trovava conforto spirituale. 88 00:04:14,120 --> 00:04:16,336 Lei ha parlato in suo favore 89 00:04:16,340 --> 00:04:19,176 dicendo che i pazienti provengono da tante religioni diverse 90 00:04:19,176 --> 00:04:23,076 e usano diversi tipi di oggetti per trovare conforto; 91 00:04:23,086 --> 00:04:26,356 che sia un santo rosario o una piuma simbolica, 92 00:04:26,366 --> 00:04:28,120 devono essere comunque sostenuti. 93 00:04:29,200 --> 00:04:31,046 Questo è Jason Short. 94 00:04:31,046 --> 00:04:34,116 Jason lavora come infermiere negli Appalachi, 95 00:04:34,120 --> 00:04:38,516 quando era giovane, suo padre aveva un distributore di benzina e un'officina. 96 00:04:38,520 --> 00:04:42,840 Quindi ha lavorato sulle automobili della comunità dove ora è infermiere. 97 00:04:43,600 --> 00:04:44,866 Quando era al college, 98 00:04:44,880 --> 00:04:48,536 non era abbastanza forte per diventare un infermiere, 99 00:04:48,540 --> 00:04:50,756 quindi lo ha evitato per anni. 100 00:04:50,760 --> 00:04:52,716 Ha guidato camion per un po' di tempo, 101 00:04:52,726 --> 00:04:56,200 ma il suo percorso di vita lo portava sempre verso l'infermieristica. 102 00:04:58,240 --> 00:05:00,210 Come infermiere nei monti Appalacchi 103 00:05:00,210 --> 00:05:04,056 Jason va in posti dove le ambulanze non riescono nemmeno ad arrivare. 104 00:05:04,060 --> 00:05:07,520 In questa fotografia, lo vediamo su quella che era una strada. 105 00:05:08,080 --> 00:05:10,896 La miniera sulla cima della montagna ha allagato la strada 106 00:05:10,900 --> 00:05:14,226 e ora l'unico modo che ha Jason per raggiungere i pazienti 107 00:05:14,240 --> 00:05:17,196 che vivono in quella casa e hanno la malattia del polmone nero 108 00:05:17,196 --> 00:05:21,480 è quello di guidare il suo SUV contro la corrente di questo torrente. 109 00:05:22,310 --> 00:05:25,630 Il giorno in cui ero con lui abbiamo rotto il parafango dell'auto. 110 00:05:26,160 --> 00:05:29,360 Il mattino dopo si è alzato, ha messo la macchina sul sollevatore, 111 00:05:29,360 --> 00:05:30,676 ha riparato il parafango, 112 00:05:30,686 --> 00:05:33,186 ed è uscito per incontrare il suo prossimo paziente. 113 00:05:33,680 --> 00:05:36,936 Ho visto Jason prendersi cura di questo signore 114 00:05:36,940 --> 00:05:39,796 con un'enorme compassione, 115 00:05:39,800 --> 00:05:44,800 e sono rimasta colpita vedendo quanto sia intimo il lavoro di un infermiere. 116 00:05:46,040 --> 00:05:49,136 Quando ho conosciuto Brian McMillion, era inesperto. 117 00:05:49,140 --> 00:05:51,760 Era appena tornato da una missione militare 118 00:05:51,760 --> 00:05:56,406 e non era ancora riuscito a tornare alla sua vita normale a San Diego. 119 00:05:56,406 --> 00:05:59,936 Parlava della sua esperienza come infermiere in Germania, 120 00:05:59,960 --> 00:06:03,936 quando si prendeva cura dei soldati che tornavano dal campo di battaglia. 121 00:06:03,940 --> 00:06:07,736 Molto spesso lui era la prima persona che vedevano 122 00:06:07,740 --> 00:06:09,840 quando aprivano gli occhi in ospedale. 123 00:06:10,480 --> 00:06:13,050 Lo guardavano mentre erano stesi lì, 124 00:06:13,060 --> 00:06:14,776 amputati, 125 00:06:14,776 --> 00:06:17,376 e la prima cosa che gli chiedevano era: 126 00:06:17,380 --> 00:06:21,120 "Quando posso tornare? Ho lasciato i miei fratelli là fuori." 127 00:06:22,080 --> 00:06:23,636 Brian doveva rispondere: 128 00:06:23,640 --> 00:06:25,246 "Tu non andrai da nessuna parte. 129 00:06:25,246 --> 00:06:27,080 Hai già dato abbastanza, fratello". 130 00:06:28,000 --> 00:06:32,760 Brian è sia un infermiere che un soldato che ha visto la guerra. 131 00:06:33,280 --> 00:06:35,356 Questo lo mette in una posizione unica 132 00:06:35,360 --> 00:06:39,720 che gli permette di rapportarsi e aiutare i veterani di cui si prende cura. 133 00:06:41,560 --> 00:06:43,076 Questa è Sorella Stephem, 134 00:06:43,080 --> 00:06:47,296 lei dirige una casa di riposo nel Wisconsin chiamata Villa Loreto. 135 00:06:47,320 --> 00:06:51,776 Possiamo trovare l'intero ciclo della vita sotto il suo tetto. 136 00:06:51,780 --> 00:06:54,276 È cresciuta sognando di vivere in una fattoria, 137 00:06:54,280 --> 00:06:58,976 così quando ha avuto l'opportunità di adottare animali da fattorie vicine, 138 00:06:58,980 --> 00:07:02,040 li ha accolti con entusiasmo. 139 00:07:02,040 --> 00:07:05,610 Nel periodo primaverile, gli animali hanno i cuccioli. 140 00:07:05,610 --> 00:07:10,846 Sorella Stephen usa quei cuccioli di anatre, capre e agnelli 141 00:07:10,846 --> 00:07:15,096 per fare zooterapia ai pazienti di Villa Loreto 142 00:07:15,120 --> 00:07:18,456 che a volte non ricordano nemmeno il loro nome, 143 00:07:18,460 --> 00:07:22,040 ma sono felici quando tengono in braccio un agnellino. 144 00:07:23,230 --> 00:07:25,236 Il giorno in cui ero con Sorella Stephen, 145 00:07:25,240 --> 00:07:27,366 ho dovuto portarla via da Villa Loreto 146 00:07:27,366 --> 00:07:29,476 per filmare una parte della sua storia. 147 00:07:29,486 --> 00:07:30,766 Prima di andarcene, 148 00:07:30,766 --> 00:07:33,240 è andata nella stanza di una paziente in fin di vita. 149 00:07:34,000 --> 00:07:36,770 Si è chinata e ha detto: 150 00:07:36,770 --> 00:07:38,960 "Devo stare via per un giorno, 151 00:07:39,520 --> 00:07:41,246 ma se Gesù ti chiama, 152 00:07:41,246 --> 00:07:42,486 tu vai. 153 00:07:42,486 --> 00:07:44,680 Va dritta alla casa del Signore." 154 00:07:45,280 --> 00:07:47,876 Mentre ero lì ho pensato 155 00:07:47,880 --> 00:07:49,916 che per la prima volta nella mia vita 156 00:07:49,920 --> 00:07:54,210 ho visto che puoi mostrare a una persona che la ami veramente 157 00:07:54,220 --> 00:07:55,620 lasciandola andare. 158 00:07:56,040 --> 00:07:58,360 Non dobbiamo trattenerla con tanta forza. 159 00:07:59,400 --> 00:08:02,976 Ho visto più vita concentrata a Villa Loreto 160 00:08:03,000 --> 00:08:08,040 che in qualsiasi altro momento e luogo in tutta mia vita. 161 00:08:09,320 --> 00:08:13,376 Viviamo in un periodo complicato per quanto riguarda la cura della salute. 162 00:08:13,380 --> 00:08:17,576 È facile perdere di vista il bisogno di qualità della vita, 163 00:08:17,580 --> 00:08:19,590 non solo di lunghezza della vita. 164 00:08:20,120 --> 00:08:23,536 Con l'arrivo di nuove tecnologie salva-vita, 165 00:08:23,540 --> 00:08:26,560 dovremo affrontare decisioni veramente complicate. 166 00:08:27,280 --> 00:08:30,136 Queste tecnologie spesso salvano la vita 167 00:08:30,140 --> 00:08:34,080 ma possono anche prolungare le sofferenze e il percorso verso la morte. 168 00:08:35,919 --> 00:08:38,810 Ma com'è possibile riuscire a navigare in questo mare? 169 00:08:38,810 --> 00:08:40,888 Avremo bisogno di tutto l'aiuto possibile. 170 00:08:41,760 --> 00:08:45,336 Gli infermieri possono avere un rapporto unico con noi 171 00:08:45,340 --> 00:08:48,240 grazie al tempo che trascorrono accanto al nostro letto. 172 00:08:48,760 --> 00:08:49,970 In questi momenti, 173 00:08:49,970 --> 00:08:52,520 si sviluppa un rapporto intimo ed emozionale. 174 00:08:54,640 --> 00:08:57,216 Nell'estate scorsa, il 9 Agosto, 175 00:08:57,240 --> 00:08:59,330 mio padre è morto per un attacco cardiaco. 176 00:09:00,600 --> 00:09:02,296 Mia madre era devastata, 177 00:09:02,296 --> 00:09:06,240 non si riusciva a immaginare il suo mondo senza di lui. 178 00:09:07,360 --> 00:09:09,316 Quattro giorni dopo è caduta, 179 00:09:09,320 --> 00:09:11,206 si è rotta l'anca, 180 00:09:11,206 --> 00:09:12,696 è stata operata 181 00:09:12,720 --> 00:09:15,640 e ha dovuto combattere per la sua stessa vita. 182 00:09:16,880 --> 00:09:18,636 Ancora una volta mi sono trovata 183 00:09:18,640 --> 00:09:21,636 dalla parte di chi riceve le cure degli infermieri, 184 00:09:21,640 --> 00:09:23,080 questa volta per mia madre. 185 00:09:24,170 --> 00:09:26,776 Mio fratello, mia sorella ed io le siamo rimasti vicini 186 00:09:26,776 --> 00:09:29,200 per i successivi tre giorni di terapia intensiva. 187 00:09:29,960 --> 00:09:33,090 Mentre cercavamo di prendere le decisioni giuste 188 00:09:33,090 --> 00:09:35,496 e di seguire il volere di nostra madre, 189 00:09:35,520 --> 00:09:39,440 abbiamo scoperto che dipendevamo dall'aiuto degli infermieri. 190 00:09:40,200 --> 00:09:41,656 Ancora una volta, 191 00:09:41,660 --> 00:09:43,200 non ci hanno deluso. 192 00:09:44,600 --> 00:09:49,370 Hanno avuto un intuito straordinario nel prendersi cura di mia madre 193 00:09:49,370 --> 00:09:51,640 negli suoi ultimi quattro giorni di vita. 194 00:09:51,640 --> 00:09:54,840 Le hanno dato conforto e sollievo dal dolore. 195 00:09:56,320 --> 00:10:01,570 Hanno spinto me e mia sorella a vestire mia madre con una bella camicia da notte, 196 00:10:01,570 --> 00:10:03,490 per lei non aveva molta importanza, 197 00:10:03,490 --> 00:10:05,320 ma per noi significava molto. 198 00:10:07,000 --> 00:10:12,760 Hanno saputo svegliarmi in tempo per gli ultimi respiri di mia madre. 199 00:10:13,600 --> 00:10:16,000 E poi sapevano quanto tempo lasciarmi nella stanza 200 00:10:16,000 --> 00:10:17,720 con mia madre dopo la sua morte. 201 00:10:18,960 --> 00:10:22,726 Non ho idea di come sapessero queste cose, 202 00:10:22,726 --> 00:10:25,876 so solo che gli sarò eternamente grata 203 00:10:25,880 --> 00:10:27,680 per avermi guidata ancora una volta. 204 00:10:28,920 --> 00:10:30,436 Grazie mille. 205 00:10:30,440 --> 00:10:35,437 (Applausi)