1 00:00:00,565 --> 00:00:05,069 Betegként általában megjegyezzük az orvosaink nevét, 2 00:00:05,520 --> 00:00:08,777 viszont a nővérekét gyakran elfelejtjük. 3 00:00:09,600 --> 00:00:10,800 Én emlékszem egyre. 4 00:00:11,400 --> 00:00:13,616 Néhány éve emlőrákom volt, 5 00:00:13,640 --> 00:00:17,096 és valahogy sikerült egész jól átvészelnem a műtéteket 6 00:00:17,120 --> 00:00:19,400 és a kezelés elejét. 7 00:00:19,840 --> 00:00:22,096 El tudtam rejteni, hogy mi történik. 8 00:00:22,120 --> 00:00:24,336 Igazából senkinek se kellett tudnia róla. 9 00:00:24,360 --> 00:00:26,576 Elkísérhettem a lányom iskolába, 10 00:00:26,600 --> 00:00:28,576 eljárhattam vacsorázni a férjemmel, 11 00:00:28,600 --> 00:00:29,800 átverhettem az embereket. 12 00:00:30,720 --> 00:00:33,056 Aztán beutaltak kemóra, 13 00:00:33,080 --> 00:00:34,816 és ez megijesztett, 14 00:00:34,840 --> 00:00:39,376 mert tudtam, hogy a testem minden egyes haj- és szőrszála ki fog hullani 15 00:00:39,400 --> 00:00:41,960 a kiírt kemoterápia fajtájából adódóan. 16 00:00:42,480 --> 00:00:44,776 Többé már nem tehettem úgy, 17 00:00:44,800 --> 00:00:46,600 mintha mi sem történt volna. 18 00:00:47,440 --> 00:00:48,678 Féltem. 19 00:00:48,760 --> 00:00:52,336 Tudtam, milyen, ha mindenki kesztyűs kézzel bánik az emberrel, 20 00:00:52,360 --> 00:00:54,736 és csak normálisnak akartam magam érezni. 21 00:00:54,760 --> 00:00:56,936 Egy kanült ültettek a mellkasomba. 22 00:00:56,960 --> 00:00:59,736 Elmentem az első kemoterápiára, 23 00:00:59,760 --> 00:01:01,721 és érzelmi roncs voltam. 24 00:01:02,120 --> 00:01:05,135 Joanne, az ápolónőm, belépett az ajtón, 25 00:01:05,160 --> 00:01:09,136 nekem pedig minden porcikám azt súgta, hogy keljek fel abból a székből, 26 00:01:09,160 --> 00:01:10,656 és oldjak kereket. 27 00:01:10,680 --> 00:01:14,440 De Joanne teljesen úgy kezelt, mintha régi barátok lettünk volna. 28 00:01:15,240 --> 00:01:16,656 Aztán megkérdezte: 29 00:01:16,680 --> 00:01:18,776 "Hol csináltattad a melírt?" 30 00:01:18,800 --> 00:01:19,896 (Nevetés) 31 00:01:19,920 --> 00:01:21,880 Én pedig azt gondoltam: szórakozol velem? 32 00:01:21,910 --> 00:01:26,736 Tényleg a hajamról akarsz beszélgetni, amikor mindjárt kihullik az egész? 33 00:01:26,760 --> 00:01:28,496 Elég mérges voltam, 34 00:01:28,520 --> 00:01:31,080 és azt kérdeztem: "Tényleg? Haj?" 35 00:01:31,640 --> 00:01:33,976 Ő pedig vállat vont, és azt válaszolta: 36 00:01:34,000 --> 00:01:35,360 "Vissza fog nőni." 37 00:01:36,280 --> 00:01:39,536 Abban a pillanatban kimondta azt, ami felett én elsiklottam: 38 00:01:39,560 --> 00:01:43,376 hogy egyszer az életem újra visszatér a normális kerékvágásba. 39 00:01:43,400 --> 00:01:45,096 Ő tényleg hitt benne. 40 00:01:45,120 --> 00:01:46,800 Így hát, én is. 41 00:01:47,520 --> 00:01:51,406 Amikor valaki a rákkal küzd, 42 00:01:51,436 --> 00:01:53,936 a hajhullás miatt aggódni először butaságnak tűnhet, 43 00:01:53,960 --> 00:01:57,955 de nem csak arról van szó, hogy az embert a kinézete zavarja. 44 00:01:58,120 --> 00:02:01,934 Attól tart, hogy mindenki kivételes tapintattal fog bánni vele. 45 00:02:02,760 --> 00:02:06,296 Joanne hat hónap után először éreztette velem, hogy normális vagyok. 46 00:02:06,320 --> 00:02:08,175 Beszéltünk a pasiügyeiről, 47 00:02:08,199 --> 00:02:10,936 beszéltünk a lakáskeresésről New Yorkban 48 00:02:10,960 --> 00:02:13,816 és a kemoterápiára való reakciómról, 49 00:02:13,840 --> 00:02:15,800 így ömlesztve. 50 00:02:16,360 --> 00:02:18,336 Sokat tűnődtem rajta: 51 00:02:18,360 --> 00:02:23,000 honnan tudta ennyire ösztönösen, hogyan szóljon hozzám? 52 00:02:23,480 --> 00:02:26,896 Joanne Staha és az iránta érzett csodálatom 53 00:02:26,920 --> 00:02:30,720 indított el az utamon az ápolók világába. 54 00:02:31,360 --> 00:02:33,776 Néhány évvel később felkértek egy projektre, 55 00:02:33,800 --> 00:02:36,480 melynek célja az ápolók munkájának elismertetése. 56 00:02:37,120 --> 00:02:38,616 Joanne-nal kezdtem, 57 00:02:38,640 --> 00:02:41,640 és több mint száz ápolóval találkoztam országszerte. 58 00:02:42,320 --> 00:02:47,376 Öt éven keresztül készítettem riportokat, fotókat és felvételeket ápolókról 59 00:02:47,400 --> 00:02:49,560 egy könyvhöz és egy dokumentumfilmhez. 60 00:02:50,560 --> 00:02:53,346 Amerikát átszelő utat terveztünk csapatommal, 61 00:02:53,360 --> 00:02:55,136 amely olyan helyeket ejtett útba, 62 00:02:55,160 --> 00:03:00,096 ahol országunk legnagyobb közegészségügyi problémáival küzdenek: 63 00:03:00,120 --> 00:03:04,200 elöregedés, háború, szegénység, börtön. 64 00:03:04,840 --> 00:03:06,096 El is mentünk a helyekre, 65 00:03:06,120 --> 00:03:08,926 ahol a legtöbb olyan beteget kezelik, 66 00:03:08,926 --> 00:03:11,520 akik hasonló problémákkal küzdenek. 67 00:03:12,280 --> 00:03:14,724 Majd megkértük a kórházakat és az intézményeket, 68 00:03:14,724 --> 00:03:17,880 hogy jelöljenek olyan ápolókat, akik a legjobban képviselnék őket. 69 00:03:18,800 --> 00:03:21,760 Az egyik első nővér, akivel találkoztam, Bridget Kumbella volt. 70 00:03:22,200 --> 00:03:23,816 Bridget Kamerunban született, 71 00:03:23,816 --> 00:03:25,750 négy gyermek közül ő volt a legidősebb. 72 00:03:26,400 --> 00:03:30,256 Édesapja munka közben leesett a negyedik emeletről, 73 00:03:30,280 --> 00:03:32,256 és komoly hátsérülést szenvedett. 74 00:03:32,280 --> 00:03:36,416 Sokat beszélt neki arról, milyen, amikor valaki ágyhoz van kötve, 75 00:03:36,440 --> 00:03:38,880 de nem részesül megfelelő ápolásban. 76 00:03:39,400 --> 00:03:43,160 Ez ösztönözte nővéri pályára Bridgetet. 77 00:03:44,000 --> 00:03:45,616 Most Bronxban dolgozik, 78 00:03:45,640 --> 00:03:49,056 és igazán sokféle beteggel törődik, 79 00:03:49,080 --> 00:03:50,976 akik különböző helyzetűek 80 00:03:51,000 --> 00:03:52,960 és eltérő vallásúak. 81 00:03:53,400 --> 00:03:55,676 Annak szentelte a munkáját, 82 00:03:55,676 --> 00:04:01,200 hogy megértse a kulturális különbségek fontosságát az egészségügyben. 83 00:04:02,280 --> 00:04:06,086 Mesélt nekem egy betegéről, egy indián páciensről, 84 00:04:06,360 --> 00:04:10,080 aki egy rakás tollat akart bevinni az intenzívre. 85 00:04:11,080 --> 00:04:14,096 Ő ebben talált spirituális megnyugvást. 86 00:04:14,120 --> 00:04:16,336 Bridget kiállt mellette, 87 00:04:16,360 --> 00:04:19,136 mert a betegek különböző vallásúak, 88 00:04:19,160 --> 00:04:23,056 ebből kifolyólag eltérő tárgyak hoznak nekik megnyugvást. 89 00:04:23,080 --> 00:04:26,336 Legyen az egy megszentelt rózsafüzér vagy egy szimbolikus toll, 90 00:04:26,360 --> 00:04:28,120 mindet támogatni kell. 91 00:04:29,200 --> 00:04:31,016 Ő Jason Short. 92 00:04:31,040 --> 00:04:34,096 Jason otthoni betegápolással foglalkozik az Appalache-hegységben, 93 00:04:34,120 --> 00:04:38,496 és az édesapja által működtetett benzinkút és szerelőműhely mellett nőtt fel. 94 00:04:38,520 --> 00:04:42,840 Így autókat szerelt a közösségben, ahol most ápolóként dolgozik. 95 00:04:43,600 --> 00:04:44,856 Amikor főiskolára járt, 96 00:04:44,880 --> 00:04:48,536 az ápolói munka egyáltalán nem számított férfiasnak, 97 00:04:48,560 --> 00:04:50,736 ezért évekig kerülte. 98 00:04:50,760 --> 00:04:52,696 Rövid ideig teherautókat vezetett, 99 00:04:52,720 --> 00:04:56,340 de az életútja mindig az ápolás felé terelte. 100 00:04:58,240 --> 00:05:00,216 Mivel az Appalache-hegységben dolgozik, 101 00:05:00,240 --> 00:05:04,056 Jason olyan helyekre jár, ahová mentőautó nem tudna eljutni. 102 00:05:04,080 --> 00:05:07,520 Ezen a képen tönkrement út mellett áll. 103 00:05:08,080 --> 00:05:10,896 A hegytetőn lévő bánya elárasztotta az utat, 104 00:05:10,920 --> 00:05:14,216 és az egyetlen mód, hogy Jason eljusson a tüdőbeteg pácienséhez, 105 00:05:14,240 --> 00:05:17,136 aki a fenti házban lakik, 106 00:05:17,160 --> 00:05:21,480 hogy terepjárójával árral szemben hajt át a patakon. 107 00:05:22,360 --> 00:05:25,440 Aznap, amikor elkísértem, leszakadt a kocsi első lökhárítója. 108 00:05:26,160 --> 00:05:29,376 Másnap reggel felkelt, az emelőre tette a kocsit, 109 00:05:29,400 --> 00:05:30,656 megjavította a lökhárítót, 110 00:05:30,680 --> 00:05:32,776 és elindult a következő betegéhez. 111 00:05:33,680 --> 00:05:36,936 Láttam, hogy Jason hatalmas együttérzéssel 112 00:05:36,960 --> 00:05:39,776 gondozta ezt a páciensét, 113 00:05:39,800 --> 00:05:44,800 és újra letaglózott, mennyire bensőséges az ápolók munkája. 114 00:05:46,040 --> 00:05:49,136 Amikor megismertem Brian McMilliont, még kezdő volt. 115 00:05:49,160 --> 00:05:51,776 Nem sokkal azelőtt tért vissza egy bevetésről, 116 00:05:51,800 --> 00:05:56,376 és még nem szokott vissza a San Diegó-i életébe. 117 00:05:56,400 --> 00:05:59,936 A németországi ápolói tapasztalatairól mesélt, 118 00:05:59,960 --> 00:06:03,936 és arról, milyen ellátni a közvetlenül a harctérről érkező katonákat. 119 00:06:03,960 --> 00:06:07,736 Gyakran Brian volt az első, akit először megláttak, 120 00:06:07,760 --> 00:06:09,840 amikor kinyitották a szemüket a kórházban. 121 00:06:10,480 --> 00:06:13,056 És amikor ránéztek az ágyon fekve, 122 00:06:13,080 --> 00:06:14,736 végtagok nélkül, 123 00:06:14,760 --> 00:06:17,376 elsőnek azt kérdezték: 124 00:06:17,400 --> 00:06:21,120 "Mikor mehetek vissza? Magukra hagytam a bajtársaimat." 125 00:06:22,080 --> 00:06:23,616 Brian pedig azt válaszolta: 126 00:06:23,640 --> 00:06:25,216 "Nem mész sehová. 127 00:06:25,240 --> 00:06:27,080 Már eleget tettél, testvérem." 128 00:06:28,000 --> 00:06:32,760 Brian nemcsak ápoló, hanem harcedzett katona is. 129 00:06:33,280 --> 00:06:35,336 Emiatt különlegesen alkalmas arra, 130 00:06:35,360 --> 00:06:39,720 hogy azonosuljon a gondozott veteránokkal, és segítse őket a gyógyulásban. 131 00:06:41,560 --> 00:06:43,056 Ő Stephen nővér, 132 00:06:43,080 --> 00:06:47,296 aki a Villa Loretto idősotthont működteti Wisconsinban. 133 00:06:47,320 --> 00:06:51,776 Az élet leforgásának minden állomását végigkövethetjük az otthonában. 134 00:06:51,800 --> 00:06:54,256 Kiskorában farmon szeretett volna élni, 135 00:06:54,280 --> 00:06:58,976 így amikor lehetőség nyílik rá, hogy állatokat fogadjon be helyi farmokról, 136 00:06:59,000 --> 00:07:02,056 lelkesen hazaviszi őket. 137 00:07:02,080 --> 00:07:05,616 Tavasszal pedig ezek az állatok kicsinyeket hoznak világra. 138 00:07:05,640 --> 00:07:12,272 Stephen nővér állatterápiára használja a kiskacsákat, a gidákat és a bárányokat 139 00:07:12,272 --> 00:07:15,096 a Villa Loretto lakói számára, 140 00:07:15,120 --> 00:07:18,456 akik noha néha nem emlékeznek a saját nevükre, 141 00:07:18,480 --> 00:07:22,040 mégis örömöt lelnek benne, ha kisbárányt tarthatnak a kezükben. 142 00:07:23,400 --> 00:07:25,216 Amikor Stephen nővérnél jártam, 143 00:07:25,240 --> 00:07:27,336 el kellett hagynunk a Villa Lorettót, 144 00:07:27,360 --> 00:07:29,456 hogy leforgathassuk története egy részét. 145 00:07:29,480 --> 00:07:30,736 Mielőtt elindultunk, 146 00:07:30,760 --> 00:07:33,240 bement egy haldokló beteg szobájába. 147 00:07:34,000 --> 00:07:36,776 Föléhajolt, és azt mondta neki: 148 00:07:36,800 --> 00:07:38,720 "Mára el kell mennem itthonról, 149 00:07:39,520 --> 00:07:41,216 de ha Jézus hív téged, 150 00:07:41,240 --> 00:07:42,456 kövesd őt. 151 00:07:42,480 --> 00:07:44,640 Menj haza Jézushoz!" 152 00:07:45,280 --> 00:07:47,856 Ott álltam, és arra gondoltam: 153 00:07:47,880 --> 00:07:49,896 ez volt életemben az első alkalom, 154 00:07:49,920 --> 00:07:54,216 hogy láttam, miként lehet kimutatni valakinek a feltétlen szeretünket azzal, 155 00:07:54,240 --> 00:07:55,440 hogy útjára engedjük. 156 00:07:56,040 --> 00:07:58,360 Nem kell annyira görcsösen ragaszkodni. 157 00:07:59,400 --> 00:08:02,976 Több életet láttam a Villa Lorettóban, 158 00:08:03,000 --> 00:08:08,040 mint bárhol máshol egész életemben. 159 00:08:09,320 --> 00:08:13,376 Manapság bonyolult időket élünk, ami az egészségügyi ellátást illeti. 160 00:08:13,400 --> 00:08:17,576 Könnyű szem elől téveszteni, hogy nemcsak az számít, mennyit élünk, 161 00:08:17,600 --> 00:08:19,320 hanem az is, hogyan élünk. 162 00:08:20,120 --> 00:08:23,536 Az életmentő technológiák fejlődésével 163 00:08:23,560 --> 00:08:26,560 egyre nehezebb döntéseket kell majd meghoznunk. 164 00:08:27,280 --> 00:08:30,136 Ezek a technológiák sokszor életeket mentenek, 165 00:08:30,160 --> 00:08:34,080 de van, amikor csak meghosszabbítják a fájdalmakat és a haláltusát. 166 00:08:35,919 --> 00:08:38,816 Hogy kellene helyesen evezni ezeken a vizeken? 167 00:08:38,840 --> 00:08:40,888 Minden segítségre szükségünk lesz. 168 00:08:41,760 --> 00:08:45,336 A nővéreknek különleges kapcsolatuk van a betegekkel, 169 00:08:45,360 --> 00:08:47,840 mert sok időt töltenek az ágyuk mellett. 170 00:08:48,760 --> 00:08:52,466 Ez idő alatt bensőséges viszony alakul ki. 171 00:08:54,640 --> 00:08:57,216 Idén nyáron, augusztus 9-én, 172 00:08:57,240 --> 00:08:59,160 édesapám szívinfarktusban elhunyt. 173 00:09:00,600 --> 00:09:02,256 Édesanyámat ez nagyon lesújtotta: 174 00:09:02,280 --> 00:09:06,240 nem tudta elképzelni az életét nélküle. 175 00:09:07,360 --> 00:09:09,296 Négy nappal később elesett, 176 00:09:09,320 --> 00:09:11,176 eltörte a medencecsontját, 177 00:09:11,200 --> 00:09:12,696 műtétre volt szüksége, 178 00:09:12,720 --> 00:09:15,640 és az életéért kellett küzdenie. 179 00:09:16,880 --> 00:09:18,616 Újra a másik oldalon, 180 00:09:18,640 --> 00:09:21,616 az ápolást kapók oldalán találtam magam, 181 00:09:21,640 --> 00:09:23,080 ezúttal az édesanyám miatt. 182 00:09:24,200 --> 00:09:26,736 A testvéreimmel mellette maradtunk az intenzíven 183 00:09:26,760 --> 00:09:29,200 az elkövetkező három napban. 184 00:09:29,960 --> 00:09:33,096 Ahogy próbáltuk meghozni a helyes döntéseket, 185 00:09:33,120 --> 00:09:35,496 és anyukám kívánságai szerint cselekedni, 186 00:09:35,520 --> 00:09:39,440 azt vettük észre, hogy a nővérek tanácsaira támaszkodunk. 187 00:09:40,200 --> 00:09:41,656 Ők pedig ez alkalommal sem 188 00:09:41,680 --> 00:09:43,200 hagytak cserben minket. 189 00:09:44,600 --> 00:09:49,376 Hihetetlen módon megérezték, hogyan kellett gondozni anyukámat 190 00:09:49,400 --> 00:09:51,656 az élete utolsó négy napjában. 191 00:09:51,680 --> 00:09:54,840 Megnyugvást hoztak neki, és enyhítették a fájdalmait. 192 00:09:56,320 --> 00:10:01,576 Arra biztattak minket a testvéremmel, hogy adjunk rá egy szép hálóinget, 193 00:10:01,600 --> 00:10:03,496 neki már rég nem számított, 194 00:10:03,520 --> 00:10:05,320 de nekünk mégis sokat jelentett. 195 00:10:07,000 --> 00:10:12,760 Tudták, mikor ébresszenek fel, hogy ott lehessek az utolsó leheleténél. 196 00:10:13,600 --> 00:10:16,016 És tudták, meddig hagyjanak vele egyedül, 197 00:10:16,040 --> 00:10:17,720 miután meghalt. 198 00:10:18,960 --> 00:10:22,696 Fogalmam sincs, honnan tudják az ilyesmit, 199 00:10:22,720 --> 00:10:24,256 ezt viszont igen: 200 00:10:24,286 --> 00:10:27,680 végtelenül hálás vagyok, hogy újra utat mutattak nekem. 201 00:10:28,920 --> 00:10:30,416 Nagyon szépen köszönöm. 202 00:10:30,440 --> 00:10:31,599 (Taps)