0:00:00.433,0:00:04.853 Rendben, szóval ma arról beszélnék,[br]ahogy a szerelemről beszélünk. 0:00:05.237,0:00:06.387 Legfőképpen pedig 0:00:06.387,0:00:09.822 arról beszélnék, hogy mi a gond azzal,[br]ahogy a szerelemről beszélünk. 0:00:10.673,0:00:14.080 Legtöbbünk valószínűleg[br]jópárszor lesz szerelmes 0:00:14.104,0:00:15.569 élete során, 0:00:15.593,0:00:19.803 és az angol nyelvben az "esés" metaforáját 0:00:19.827,0:00:22.841 használjuk leggyakrabban [br]az élmény leírására. 0:00:23.262,0:00:24.853 Nem tudom, ti hogy vagytok vele, 0:00:24.853,0:00:26.718 de én, mikor ezt a metaforát hallom, 0:00:26.718,0:00:29.596 egy rajzfilmjelenetet képzelek el, 0:00:30.076,0:00:31.372 amint egy ember 0:00:31.396,0:00:33.113 gyanútlanul sétál a járdán, 0:00:33.137,0:00:36.249 egyszer csak meglepetésszerűen[br]beleesik a csatornába, 0:00:36.273,0:00:39.934 melynek nyitva hagyták a fedelét. 0:00:39.958,0:00:44.038 Azért képzelem el így,[br]mert az esés nem ugrás. 0:00:44.769,0:00:46.801 Az esés véletlen, 0:00:46.825,0:00:48.727 irányíthatatlan. 0:00:48.751,0:00:52.276 A jóváhagyásunk nélkül történik. 0:00:52.300,0:00:53.493 És bizony 0:00:53.517,0:00:57.084 legtöbbször így beszélünk [br]egy új kapcsolatról is. 0:00:58.336,0:01:02.103 Író vagyok és irodalomtanár, 0:01:02.127,0:01:04.412 vagyis a szavakból élek. 0:01:04.436,0:01:08.586 Mondhatnánk úgy is, hogy azért fizetnek,[br]hogy bebizonyítsam: számít a nyelv. 0:01:08.610,0:01:11.434 Szeretném bebizonyítani, 0:01:11.434,0:01:14.401 hogy a szerelem jellemezésére [br]használt metaforák 0:01:14.425,0:01:16.248 túlnyomó része 0:01:16.272,0:01:17.673 problémás. 0:01:18.700,0:01:20.593 Tehát a szerelembe esünk. 0:01:21.766,0:01:23.231 Lesújt ránk. 0:01:23.255,0:01:24.651 Összetör. 0:01:25.331,0:01:26.701 Elalélunk. 0:01:27.186,0:01:28.983 Égünk a vágytól. 0:01:29.738,0:01:31.715 A szerelem megőrjít, 0:01:31.739,0:01:33.303 megbetegít minket. 0:01:33.796,0:01:35.156 A szívünk fáj, 0:01:35.180,0:01:37.186 utána meg összetörik. 0:01:38.226,0:01:41.370 Metaforáink a szerelem élményét[br]az erőszakkal vagy a betegséggel 0:01:41.394,0:01:44.047 teszik egyenlővé. 0:01:44.071,0:01:46.156 (Nevetés) 0:01:47.101,0:01:48.252 Ezt teszik. 0:01:48.276,0:01:50.259 Minket pedig áldozatként állítanak be, 0:01:50.283,0:01:53.642 akik az előre nem látott, elkerülhetetlen[br]következményektől szenvednek. 0:01:54.547,0:01:57.270 A kedvencem a "szerelemmel sújtva", 0:01:57.294,0:02:00.148 ami a "sújt", ige határozói igeneve. 0:02:00.172,0:02:03.240 És ha kinyitunk egy szótárat... 0:02:03.264,0:02:04.288 (Nevetés) 0:02:04.312,0:02:08.830 azt látjuk, hogy jelenthet [br]"súlyos megpróbáltatás"-t 0:02:08.854,0:02:11.705 és "nagy szerelmet" is. 0:02:13.716,0:02:16.474 Hajlok arra, hogy a "sújt" igét [br]összefüggésbe hozzam 0:02:16.474,0:02:18.648 egy sajátos szöveggel: az Ótestamentummal. 0:02:19.560,0:02:24.308 Csak a Kivonulás könyvében[br]16 utalást találunk a lesújtásra, 0:02:24.332,0:02:28.105 mellyel a Bibliában a dühös Isten[br]bosszújára utalnak. 0:02:28.129,0:02:29.850 (Nevetés) 0:02:29.874,0:02:32.579 Itt ugyanazt a szót használjuk[br]a szerelem leírására, 0:02:32.603,0:02:35.029 mint amivel a sáskajárás[br]mibenlétét jellemezzük. 0:02:35.053,0:02:36.081 (Nevetés) 0:02:36.105,0:02:37.361 Hát nem? 0:02:37.385,0:02:39.477 Szóval, hogy is történt ez? 0:02:39.501,0:02:43.492 Miért kezdtük el a szerelmet a fájdalommal[br]és a nagy szenvedéssel azonosítani? 0:02:43.516,0:02:47.505 És miért beszélünk úgy erről a[br]látszólag jó élményről, 0:02:47.529,0:02:49.633 mintha az áldozatai lennénk? 0:02:50.556,0:02:52.247 Ezek nehéz kérdések, 0:02:52.271,0:02:53.917 de nekem van pár elméletem. 0:02:53.941,0:02:55.180 És az átgondolásukhoz 0:02:55.204,0:02:57.832 egy jellemző metaforára [br]szeretnék koncentrálni, 0:02:57.856,0:03:00.027 mely szerint a szerelem őrültség. 0:03:01.088,0:03:03.795 Amikor először kezdtem kutatni[br]a romantikus szerelmet, 0:03:03.819,0:03:06.580 mindenhol az őrültség[br]metaforáiba botlottam. 0:03:06.604,0:03:08.707 A nyugati kultúra történetének nyelve 0:03:08.731,0:03:12.668 a szerelmet a szellemi[br]korlátoltsággal teszi egyenlővé. 0:03:13.440,0:03:15.367 Csak néhány példa: 0:03:15.391,0:03:16.734 William Shakespeare: 0:03:16.758,0:03:18.191 "A szerelem merő bolondság." 0:03:18.215,0:03:19.662 az "Ahogy tetszik" szerint. 0:03:20.092,0:03:21.349 Friedrich Nietzsche: 0:03:21.373,0:03:23.876 "A szerelemben mindig [br]van valamennyi őrület." 0:03:24.559,0:03:27.425 "Olyan őrülettel nézek szembe[br]a szerelemben -- " 0:03:27.449,0:03:29.518 (Nevetés) 0:03:29.542,0:03:32.140 a nagy filozófus, [br]Beyoncé Knowles szavai. 0:03:32.164,0:03:33.625 (Nevetés) 0:03:35.083,0:03:37.917 Életemben először húsz[br]évesen lettem szerelmes, 0:03:37.941,0:03:41.120 és a kapcsolat az elejétől[br]fogva eléggé viharos volt. 0:03:41.459,0:03:44.664 Plusz, az első pár évben[br]távkapcsolatként működött, 0:03:44.688,0:03:49.284 így én nagyon nagyon jó és rettentően[br]rossz pillanatok közt ingáztam. 0:03:49.794,0:03:51.998 Egy jelenetre különösen jól emlékszem. 0:03:52.580,0:03:55.925 Egy dél-amerikai szálló egyik[br]szobájának ágyán ültem, 0:03:55.949,0:03:59.645 és figyeltem, ahogy a szeretett [br]személy épp kisétál az ajtón. 0:04:00.151,0:04:01.764 Késő volt, 0:04:01.788,0:04:03.048 majdnem éjfél, 0:04:03.072,0:04:05.049 korábban összevesztünk a vacsoránál, 0:04:05.073,0:04:07.022 és mikor visszamentünk a szobánkba, 0:04:07.046,0:04:09.771 ő bedobálta a cuccait [br]egy táskába és kiviharzott. 0:04:11.141,0:04:14.400 Bár arra már nem emlékszem,[br]miről is vitatkoztunk, 0:04:14.424,0:04:18.479 arra nagyon is emlékszem, mit éreztem,[br]mikor láttam őt elmenni. 0:04:19.122,0:04:22.667 22 éves voltam, először jártam[br]fejlődő országban, 0:04:23.424,0:04:25.679 és teljesen egyedül voltam. 0:04:26.412,0:04:29.779 Még egy teljes hetem volt a hazaútig, 0:04:29.803,0:04:32.171 tudtam a város nevét, ahol megszálltunk, 0:04:32.195,0:04:35.778 és annak a városnak a nevét, [br]ahonnan majd a repülőm hazaindul, 0:04:35.802,0:04:39.058 de fogalmam sem volt, hogy közlekedjek. 0:04:39.842,0:04:43.019 Nem volt útikönyvem és pénzem is alig, 0:04:43.043,0:04:44.813 és nem beszéltem spanyolul. 0:04:45.547,0:04:47.644 Egy kalandvágyóbb személy 0:04:47.668,0:04:50.098 ezt lehetőségként is felfoghatta volna, 0:04:50.122,0:04:51.952 de én ledermedtem. 0:04:52.406,0:04:54.223 Csak ültem ott. 0:04:54.738,0:04:56.781 Aztán zokogni kezdtem. 0:04:57.357,0:04:59.728 De a pánik ellenére 0:04:59.752,0:05:02.322 egy kis hang a fejemben azt mondta, 0:05:02.346,0:05:04.683 "Hű. Ez drámai volt. 0:05:04.707,0:05:07.406 Úgy tűnik, jó vagyok [br]ebben a szerelem-dologban." 0:05:07.430,0:05:09.218 (Nevetés) 0:05:09.242,0:05:13.762 Mert egy részem a nyomort is [br]érezni akarta a szerelemben. 0:05:14.226,0:05:17.666 És bár ez most furcsának hangzik[br]számomra, de 22 évesen 0:05:17.690,0:05:20.835 drámai élményekre vágytam, 0:05:20.859,0:05:26.057 és abban a pillanatban irracionális,[br]mérges és feldúlt voltam, 0:05:26.081,0:05:27.305 és furcsamód 0:05:27.329,0:05:30.705 úgy gondoltam, ez igazolja[br]azokat az érzéset, 0:05:30.729,0:05:32.568 melyeket a fiú iránt tápláltam. 0:05:34.163,0:05:38.526 Azt hiszem, egy bizonyos szinten[br]őrültnek is akartam érzeni magam, 0:05:38.550,0:05:42.082 mert úgy hittem, így működik a szerelem. 0:05:43.141,0:05:44.948 Ezen nem kéne meglepődnöm, 0:05:44.972,0:05:47.426 hiszen a Wikipédia szerint 0:05:47.450,0:05:49.723 nyolc film, 0:05:49.747,0:05:51.744 tizennégy dal, 0:05:51.768,0:05:54.965 két album és egy regény létezik[br]"Őrült szerelem" címmel. 0:05:55.837,0:05:58.963 Félórával később a fiú[br]visszajött a szobába. 0:05:58.987,0:06:00.138 Kibékültünk. 0:06:00.162,0:06:02.979 Még egy, többnyire boldog hetet[br]töltöttünk együtt utazgatva. 0:06:03.003,0:06:04.435 Aztán, mikor hazaértem, 0:06:04.459,0:06:09.443 azt gondoltam: "Ez olyan[br]szörnyű és olyan jó volt. 0:06:09.989,0:06:11.704 Biztos igaz szerelem." 0:06:13.006,0:06:15.706 Az első szerelemtől elvártam,[br]hogy őrületnek érezhessem, 0:06:15.730,0:06:19.510 és persze meg is felelt az elvárásnak. 0:06:19.941,0:06:21.632 De az, hogy így szerettem - 0:06:21.656,0:06:25.751 hogy a jól-létem teljes mértékben [br]az érzelem viszonzásán alapult - 0:06:25.775,0:06:27.868 nem volt jó se nekem, 0:06:27.892,0:06:29.042 se neki. 0:06:29.850,0:06:33.551 De felteszem, hogy így találkozni [br]a szerelemmel nem szokatlan. 0:06:34.026,0:06:38.237 Legtöbbünk tényleg kicsit őrültnek[br]érzi magát az első időszakban. 0:06:38.815,0:06:42.631 Valójában még tudományos kutatás is[br]megerősíti, hogy ez szinte normális, 0:06:43.280,0:06:45.166 mert kémiai szinten 0:06:45.190,0:06:49.752 a szerelmet és az őrületet[br]nehéz megkülönböztetni. 0:06:51.046,0:06:52.197 Ez a valóság. 0:06:52.221,0:06:56.780 Ez az 1999-es kutatás vérképeket használt, 0:06:56.804,0:06:59.898 hogy bizonyítsa: a friss [br]szerelmesek szerotonin szintje 0:06:59.922,0:07:02.719 nagyon hasonló volt [br]azoknak a szintjéhez, 0:07:02.743,0:07:06.048 akiket rögeszmés-kényszeres[br]személyiségzavarral diagnosztizáltak. 0:07:06.072,0:07:07.080 (Nevetés) 0:07:07.104,0:07:09.801 Igen, az alacsony szerotonin szintet 0:07:09.825,0:07:13.427 pedig a szezonálisan jelentkező[br]mániás pszichózishoz és a 0:07:13.451,0:07:14.731 depresszióhoz kötik. 0:07:15.687,0:07:17.947 Tehát van rá bizonyíték, 0:07:17.971,0:07:22.319 hogy a szerelmet a hangulat és a [br]viselkedés megváltozásához kötjük. 0:07:22.343,0:07:26.350 És más tanulmányok is megerősítik, 0:07:26.374,0:07:30.064 hogy a legtöbb kapcsolat így kezdődik. 0:07:30.660,0:07:34.823 A kutatók szerint az alacsony [br]szerotoninszint 0:07:34.847,0:07:38.882 összefügg a szerelem tárgyával[br]kapcsolatos megszállott gondolatokkal, 0:07:38.906,0:07:42.964 ami olyan, mintha valaki [br]tábort vert volna az agyunkban. 0:07:42.988,0:07:45.919 A többség így érez,[br]mikor először lesz szerelmes. 0:07:45.943,0:07:49.069 De a jó hír, hogy ez[br]nem mindig tart sokáig - 0:07:49.093,0:07:52.266 általában pár hónaptól[br]pár évig terjed. 0:07:53.352,0:07:56.160 Mikor visszajöttem dél-amerikai utamról, 0:07:56.184,0:07:59.761 sok időt töltöttem egyedül a szobámban, 0:07:59.785,0:08:01.125 az e-mailjeimet nézegetve, 0:08:01.149,0:08:03.512 várva, hogy hírt kapok a szeretett fiútól. 0:08:04.545,0:08:09.893 Úgy döntöttem, hogy ha a barátaim nem[br]tudják megérteni beteges ragaszkodásomat, 0:08:09.917,0:08:11.866 akkor nem is kell a barátságuk. 0:08:11.890,0:08:13.973 Így már nem jártam el velük. 0:08:14.387,0:08:18.581 És ez valószínűleg életem egyik[br]legboldogtalanabb éve volt. 0:08:19.086,0:08:23.200 De azt hiszem, szinte kötelességként[br]éltem meg a szomorkodást, 0:08:23.849,0:08:25.641 mert ha rosszul éreztem magam, 0:08:25.665,0:08:28.332 akkor bizonyítottam a szerelmemet. 0:08:28.356,0:08:30.241 És ha bizonyítani tudtam, 0:08:30.265,0:08:33.219 akkor előbb-utóbb biztos, [br]hogy egymás mellett kötünk ki. 0:08:34.050,0:08:36.138 Ez az igazi őrület, 0:08:36.162,0:08:38.557 hiszen nincs univerzális szabály, 0:08:38.581,0:08:41.943 mely előírja, hogy a sok [br]szenvedésért nagy jutalom jár, 0:08:42.478,0:08:46.382 de a szerelemben mintha [br]mégis szabályként kezelnénk. 0:08:47.463,0:08:51.139 Szerelemmel kapcsolatos élményeink[br]a biológián és a kultúrán alapulnak. 0:08:51.774,0:08:54.233 A biológia azt sugallja, a szerelem jó, 0:08:54.257,0:08:57.411 hiszen a kémiai jutalom[br]szétárad az agyunkban, 0:08:57.435,0:09:02.055 és azt is sugallja, hogy fájdalmas,[br]mikor egy veszekedés, szakítás után 0:09:02.079,0:09:04.689 megvonja tőlünk ezt a doppingot. 0:09:05.155,0:09:07.597 Igazából - és ezt talán már hallották - 0:09:07.621,0:09:09.465 a kémiai folyamatok szintjén 0:09:09.489,0:09:12.923 egy szakítás nagyban hasonlít[br]a kokainmegvonás tüneteihez, 0:09:13.675,0:09:15.311 ami nekem elég biztatóan hangzik. 0:09:15.335,0:09:16.485 (Nevetés) 0:09:17.066,0:09:19.898 És persze itt a kultúra, ami nyelvezetével 0:09:19.922,0:09:22.703 tovább formálja és erősíti[br]a szerelemről alkotott képet. 0:09:22.727,0:09:25.305 Emiatt a fájdalom, a függés,[br] 0:09:25.305,0:09:26.890 az őrület metaforáit használjuk. 0:09:27.826,0:09:30.270 Ez egy érdekes körforgás. 0:09:30.294,0:09:33.811 A szerelem erős és néha fájdalmas is, 0:09:33.835,0:09:36.600 és ezt szavakban [br]és történetekben fejezzük ki, 0:09:37.182,0:09:39.680 de szavaink és történeteink miatt 0:09:39.704,0:09:43.166 el is várjuk, hogy erős [br]és fájdalmas érzés legyen. 0:09:43.955,0:09:47.128 Számomra érdekes, hogy mindez[br]egy olyan kultúrában történik, 0:09:47.152,0:09:49.875 mely az egész életre szóló[br]monogámiát pártolja. 0:09:50.658,0:09:52.719 Mintha mindkét végletet akarnánk: 0:09:52.743,0:09:55.094 azt akarjuk, hogy a szerelem legyen őrült, 0:09:55.718,0:09:58.864 de tartson egész életünkben. 0:09:59.561,0:10:01.124 Ami szörnyen hangzik. 0:10:01.148,0:10:02.677 (Nevetés) 0:10:03.853,0:10:05.449 Ennek megoldásaként 0:10:05.473,0:10:10.498 vagy a kultúránkon, vagy az[br]elvárásainkon kell változtatnunk. 0:10:11.408,0:10:15.001 Képzeljük el, milyen lenne, ha kicsit[br]kevésbé passzívan állnánk ehhez. 0:10:15.642,0:10:19.788 Ha asszertívabbak, nyitottabbak,[br]nagylelkűbbek lennénk, 0:10:19.812,0:10:23.113 és ahelyett, hogy "beleesnénk" valakibe, 0:10:23.137,0:10:25.362 inkább "belépnénk" egy kapcsolatba. 0:10:26.223,0:10:28.152 Tudom, hogy sokat kérek, 0:10:28.176,0:10:31.650 de igazából nem én vagyok[br]az első, aki ezt javasolja. 0:10:33.012,0:10:35.521 "Metaforák melyekkel együtt élünk" [br]című könyvükben 0:10:35.545,0:10:40.659 a nyelvész Mark Johnson és George[br]Lakoff érdekes megoldást kínál 0:10:40.683,0:10:41.901 erre a problémára, 0:10:42.491,0:10:44.907 nevezetesen metaforáink megváltoztatását. 0:10:45.795,0:10:50.212 Szerintük a metaforák ténylegesen hatással[br]vannak arra, ahogy a világot érzékeljük, 0:10:51.071,0:10:54.569 és még jövőbeni tetteinket is[br]képesek befolyásolni, 0:10:54.593,0:10:56.481 lásd az önbeteljesítő jóslatokat. 0:10:57.489,0:11:01.045 Johnson és Lakoff új hasonlatot[br]kínál a szerelem megértéséhez: 0:11:01.977,0:11:04.091 egy közös művészi alkotáshoz hasonlítják. 0:11:04.872,0:11:07.922 Számomra ez egy nagyon [br]szimpatikus megközelítés. 0:11:09.028,0:11:12.550 A nyelvészek szerint a metaforák[br]okozatokkal rendelkeznek, 0:11:12.574,0:11:16.370 ami lényegében a metafora által[br]ébresztett asszociációk 0:11:16.394,0:11:19.326 és gondolatok összességének[br]figyelembevételét jelenti. 0:11:19.350,0:11:22.259 Johnson és Lakoff mindenre kitérnek, 0:11:22.283,0:11:24.435 ami egy művészi munka[br]alkotásához szükséges: 0:11:24.976,0:11:29.131 erőfeszítés, kompromisszum,[br]türelem, közös célok. 0:11:29.655,0:11:33.485 Ezek a fogalmak szépen beleillenek[br]abba a kulturális rendszerbe, 0:11:33.509,0:11:35.582 amit egy hosszútávú kapcsolat feltételez, 0:11:35.606,0:11:39.217 de más kapcsolatoknál is[br]remekül működnek, 0:11:40.020,0:11:45.676 legyen az rövidtávú, alkalmi,[br]többpartnerű, nem monogám, aszexuális, 0:11:45.700,0:11:49.585 hiszen ez a metafora sokkal [br]összetettebb gondolatokat ébreszt 0:11:49.609,0:11:51.649 a szerelem tapasztalásáról. 0:11:52.670,0:11:57.064 Tehát ha a szerelem [br]egy közös művészi alkotás, 0:11:57.088,0:12:00.500 akkor a szerelem egy esztétikai élmény. 0:12:01.524,0:12:03.419 A szerelem megjósolhatatlan, 0:12:04.153,0:12:06.177 a szerelem kreatív, 0:12:06.898,0:12:11.031 a szerelem kommunikációt[br]és fegyelmet kíván, 0:12:11.055,0:12:14.244 frusztráló és érzelmileg kimerítő. 0:12:14.677,0:12:18.027 És benne van az öröm és a fájdalom is. 0:12:18.742,0:12:22.361 Végeredményben minden[br]szerelem élménye más. 0:12:23.759,0:12:25.386 Mikor fiatalabb voltam 0:12:25.410,0:12:30.078 soha nem merült fel bennem,[br]hogy többet kérhetnék a szerelemtől, 0:12:30.102,0:12:33.795 hogy nem muszáj akármit elfogadnom,[br]amit a szerelem felkínál nekem. 0:12:34.775,0:12:38.104 Mikor a 14 éves Júlia [br]először találkozik... 0:12:38.128,0:12:42.053 Vagy mikor a 14 éves Júlia[br]nem lehet együtt Rómeóval, 0:12:42.077,0:12:44.714 akivel négy napja találkozott, 0:12:44.738,0:12:48.548 nem csalódottnak vagy [br]szomorúnak érzi magát. 0:12:49.022,0:12:50.379 Mit is csinál? 0:12:50.403,0:12:51.697 Meg akar halni. 0:12:52.236,0:12:53.131 Igaz? 0:12:53.131,0:12:55.880 És emlékeztetőül, [br]a darabnak ezen a pontján, 0:12:55.904,0:12:57.212 a harmadik felvonásban, 0:12:57.236,0:12:59.057 Rómeó nem halott. 0:12:59.641,0:13:00.981 Életben van, 0:13:01.005,0:13:02.393 egészséges, 0:13:02.417,0:13:04.611 csak száműzték a városból. 0:13:05.853,0:13:11.854 Értem én, hogy a 16. századi Verona [br]nem azonos napjaink Észak-Amerikájával, 0:13:11.878,0:13:14.856 de mikor először olvastam ezt a darabot, 0:13:14.880,0:13:17.273 szintén 14 évesen, 0:13:17.297,0:13:19.980 értettem Júlia szenvedését. 0:13:21.295,0:13:26.652 A szerelem átformálása olyan dologgá,[br]amit én teremthetek azzal, akit csodálok, 0:13:26.676,0:13:29.120 ahelyett, hogy csak úgy megtörténne velem, 0:13:29.144,0:13:31.666 mindenféle befolyás [br]vagy jóváhagyás nélkül, 0:13:31.690,0:13:33.295 felszabadító. 0:13:33.779,0:13:35.397 De attól még nehéz. 0:13:35.421,0:13:40.953 A szerelem még így is lehet[br]őrjítő és lesújtó néha, 0:13:40.977,0:13:43.092 és mikor nagyon bosszús vagyok, 0:13:43.116,0:13:44.446 emlékeztetnek kell magam: 0:13:44.995,0:13:48.339 az én dolgom ebben a kapcsolatban,[br]hogy beszéljek a partneremmel arról 0:13:48.363,0:13:50.414 mit szeretnék vele megteremteni. 0:13:51.923,0:13:54.257 És ez sem könnyű. 0:13:54.756,0:13:58.203 De sokkal jobb, mint az alternatíva, 0:13:58.672,0:14:01.449 amit őrületként érzékelünk. 0:14:02.839,0:14:08.196 A szerelem eme változata nem arról szól,[br]hogy elnyerjük vagy elveszítjük a másikat. 0:14:08.761,0:14:12.359 Inkább azt követeli meg,[br]hogy bízzunk a partnerünkben, 0:14:12.383,0:14:15.457 és beszéljünk vele akkor is,[br]mikor a bizalom nehéznek tűnik, 0:14:15.481,0:14:17.927 ami nagyon egyszerűnek hangzik, 0:14:17.951,0:14:22.447 de valójában forradalmi, radikális tett. 0:14:23.062,0:14:26.326 Azért ilyen, mert abbahagyhatjuk[br]a saját magunkról való gondolkodást, 0:14:27.230,0:14:30.371 és hogy mit nyerünk vagy[br]vesztünk a kapcsolatban. 0:14:30.395,0:14:33.792 Ehelyett arra gondolunk,[br]hogy mit tudunk felkínálni. 0:14:34.811,0:14:38.216 Ebben a változatban mondhatjuk: 0:14:38.240,0:14:43.070 "Figyelj, nem nagyon tudunk együttműködni.[br]Talán ez mégse lesz jó így." 0:14:43.733,0:14:47.594 Vagy, "Ez a kapcsolat rövidebb[br]volt, mint ahogy elterveztem, 0:14:47.618,0:14:49.790 de attól még szép volt." 0:14:50.836,0:14:53.626 A közös művészi alkotásban az a szép, 0:14:53.650,0:14:56.541 hogy nem magát fogja lefesteni, [br]lerajzolni vagy megformázni. 0:14:57.098,0:15:01.009 A szerelem eme változata megengedi,[br]hogy mi döntsünk el, hogy néz ki. 0:15:01.033,0:15:02.184 Köszönöm. 0:15:02.208,0:15:04.231 (Taps)