1 00:00:00,553 --> 00:00:04,853 Днес искам да говоря за това как говорим за любовта. 2 00:00:05,237 --> 00:00:06,387 По-специално, 3 00:00:06,411 --> 00:00:09,846 искам да говоря какво грешим, когато обясняваме любовта. 4 00:00:10,673 --> 00:00:14,080 Повечето от нас вероятно се влюбват по няколко пъти 5 00:00:14,104 --> 00:00:15,569 през целия си живот. 6 00:00:15,593 --> 00:00:19,803 На английски език метафората "падам влюбен" 7 00:00:19,827 --> 00:00:22,841 е основният начин, по който обясняваме това изживяване. 8 00:00:23,592 --> 00:00:24,743 Не знам за вас, 9 00:00:24,767 --> 00:00:26,694 но когато си обяснявам тази метафора, 10 00:00:26,718 --> 00:00:29,596 си представям ясно следната картинка - 11 00:00:30,076 --> 00:00:31,372 има един мъж, 12 00:00:31,396 --> 00:00:33,113 който върви по тротоара, 13 00:00:33,137 --> 00:00:36,249 разсеяно минава през отворена шахта 14 00:00:36,273 --> 00:00:39,934 и просто пропада в канализацията отдолу. 15 00:00:39,958 --> 00:00:44,038 Представям си го така, защото той пада, не скача. 16 00:00:44,769 --> 00:00:46,801 Падането е случайност, 17 00:00:46,825 --> 00:00:48,727 не подлежи на контрол. 18 00:00:48,751 --> 00:00:52,276 Това е нещо, което се случва без нашето съгласие. 19 00:00:52,300 --> 00:00:53,493 И така, 20 00:00:53,517 --> 00:00:57,084 така предимно говорим за началото на нова връзка. 21 00:00:58,336 --> 00:01:02,103 Аз съм писател и също преподавател по английски език. 22 00:01:02,127 --> 00:01:04,412 Тоест осмислям думите, за да се прехранвам. 23 00:01:04,436 --> 00:01:08,586 Може да кажете, че ми плащат да защитавам езика, който използваме. 24 00:01:08,610 --> 00:01:12,810 Бих оспорила много от метафорите, които използваме, 25 00:01:12,834 --> 00:01:14,401 за да говорим за любовта- 26 00:01:14,425 --> 00:01:16,248 дори повечето от тях- 27 00:01:16,272 --> 00:01:17,673 са проблемни. 28 00:01:18,700 --> 00:01:20,593 Така, в любовта, ние падаме. 29 00:01:21,766 --> 00:01:23,231 Поваляме се. 30 00:01:23,255 --> 00:01:24,651 Пречупваме се. 31 00:01:25,331 --> 00:01:26,701 Припадаме. 32 00:01:27,186 --> 00:01:28,983 Изгаряме със страст. 33 00:01:29,738 --> 00:01:31,715 Любовта ни побърква 34 00:01:31,739 --> 00:01:33,303 и ни разболява. 35 00:01:33,796 --> 00:01:35,156 Нашето сърце боли 36 00:01:35,180 --> 00:01:37,186 и после се чупи. 37 00:01:38,226 --> 00:01:41,370 Метафорите приравняват усещането да обичаш някого 38 00:01:41,394 --> 00:01:44,047 с изключителна жестокост или болест. 39 00:01:44,071 --> 00:01:46,156 (смях) 40 00:01:47,101 --> 00:01:48,252 Така е. 41 00:01:48,276 --> 00:01:50,259 Те ни определят като жертви 42 00:01:50,283 --> 00:01:53,642 на невиждани или напълно неизбежни обстоятелства. 43 00:01:54,547 --> 00:01:57,270 Любимата ми е "поразен", 44 00:01:57,294 --> 00:02:00,148 което е миналото причастие на думата "поразявам". 45 00:02:00,172 --> 00:02:03,240 Ако потърсите думата в речника - 46 00:02:03,264 --> 00:02:04,288 (смях) 47 00:02:04,312 --> 00:02:08,830 ще откриете, че тя може да бъде определена и като "люта скръб", 48 00:02:08,854 --> 00:02:11,705 и като "да бъдеш много влюбен". 49 00:02:13,716 --> 00:02:17,060 Асоциирам думата "поразявам" с точно определен контекст, 50 00:02:17,084 --> 00:02:18,648 какъвто е Старият завет. 51 00:02:19,560 --> 00:02:24,308 Във Втората книга от Библията има 16 препратки към поразяването, 52 00:02:24,332 --> 00:02:28,105 която е думата, използвана за отмъщение от ядосания Бог. 53 00:02:28,129 --> 00:02:29,850 (смях) 54 00:02:29,874 --> 00:02:32,579 Ние използваме същата дума, за да говорим за любов 55 00:02:32,603 --> 00:02:35,029 и за да обясним нашествие на скакалци. 56 00:02:35,053 --> 00:02:36,081 (смях) 57 00:02:36,105 --> 00:02:37,361 Нали? 58 00:02:37,385 --> 00:02:39,477 Как се е случило това? 59 00:02:39,501 --> 00:02:43,492 Как сме стигнали дотам, че асоциираме любовта с голяма болка и страдание? 60 00:02:43,516 --> 00:02:47,505 Защо говорим за това привидно добро изживяване 61 00:02:47,529 --> 00:02:49,633 все едно, че сме жертви? 62 00:02:50,556 --> 00:02:52,247 Това са трудни въпроси, 63 00:02:52,271 --> 00:02:53,917 но аз имам няколко обяснения. 64 00:02:53,941 --> 00:02:55,180 За да бъде осмислено, 65 00:02:55,204 --> 00:02:57,832 искам да се фокусираме върху една конкретна метафора, 66 00:02:57,856 --> 00:03:00,027 която е идеята за любовта като лудост. 67 00:03:01,088 --> 00:03:03,795 Когато започнах изследването за романтичната любов, 68 00:03:03,819 --> 00:03:06,580 открих тези метафори за лудост навсякъде. 69 00:03:06,604 --> 00:03:08,707 Историята на Западната култура 70 00:03:08,731 --> 00:03:12,668 е пълна с изрази, приравняващи любовта с психични заболявания. 71 00:03:13,440 --> 00:03:15,367 Това са само няколко примери: 72 00:03:15,391 --> 00:03:16,734 Уилям Шекспир: 73 00:03:16,758 --> 00:03:18,191 "Любовта е просто лудост" 74 00:03:18,215 --> 00:03:19,532 от "Както Ви харесва". 75 00:03:20,092 --> 00:03:21,349 Фридрих Ницше: 76 00:03:21,373 --> 00:03:23,876 "Винаги има лудост в любовта." 77 00:03:24,559 --> 00:03:27,425 "Хвана ме да изглеждам (2) толкова луда от любов -" 78 00:03:27,449 --> 00:03:29,518 (смях) 79 00:03:29,542 --> 00:03:32,140 от големия философ Бионсе Ноулс. 80 00:03:32,164 --> 00:03:33,625 (смях) 81 00:03:35,083 --> 00:03:37,917 За първи път се влюбих, когато бях на 20. 82 00:03:37,941 --> 00:03:41,120 Беше доста турболентна връзка от самото начало. 83 00:03:41,459 --> 00:03:44,664 Беше от разстояние през първите няколко години. 84 00:03:44,688 --> 00:03:49,284 За мен това означаваше много високи и много ниски моменти. 85 00:03:49,794 --> 00:03:51,998 Помня особено един момент. 86 00:03:52,580 --> 00:03:55,925 Седях на леглото в хостел в Южна Америка 87 00:03:55,949 --> 00:03:59,645 и наблюдавах човека, който обичах, да си тръгва. 88 00:04:00,151 --> 00:04:01,764 Беше късно, 89 00:04:01,788 --> 00:04:03,048 почти полунощ, 90 00:04:03,072 --> 00:04:05,049 бяхме започнали да се караме на вечеря 91 00:04:05,073 --> 00:04:07,022 и докато стигнем до стаята ни, 92 00:04:07,046 --> 00:04:09,771 той си събра нещата и изхвърча навън. 93 00:04:11,141 --> 00:04:14,400 Докато не мога да си спомня, за какво точно се карахме, 94 00:04:14,424 --> 00:04:18,479 много ясно си спомням как се чувствах докато той си тръгваше. 95 00:04:19,122 --> 00:04:22,667 Бях на 22, за първи път бях в развиващия се свят 96 00:04:23,424 --> 00:04:25,679 и бях напълно сама. 97 00:04:26,412 --> 00:04:29,779 Имах седмица до обратния полет 98 00:04:29,803 --> 00:04:32,171 и знаех името на града, в който бях 99 00:04:32,195 --> 00:04:35,778 и името на града, от който щях да излетя, 100 00:04:35,802 --> 00:04:39,058 но нямах представа как да се придвижа. 101 00:04:39,842 --> 00:04:43,019 Нямах карта и имах малко пари. 102 00:04:43,043 --> 00:04:44,813 Не говорех испански. 103 00:04:45,547 --> 00:04:47,644 Някой по-авантюристичен от мен 104 00:04:47,668 --> 00:04:50,098 би привидял в това възможност, 105 00:04:50,122 --> 00:04:51,952 но аз замръзнах. 106 00:04:52,406 --> 00:04:54,223 Просто седях там. 107 00:04:54,738 --> 00:04:56,781 И избухнах в плач. 108 00:04:57,357 --> 00:04:59,728 Въпреки моята паника, 109 00:04:59,752 --> 00:05:02,322 един малък глас в главата ми помисли 110 00:05:02,346 --> 00:05:04,683 "Леле, това беше драматично. 111 00:05:04,707 --> 00:05:07,406 Трябва наистина да съм обичала правилно". 112 00:05:07,430 --> 00:05:09,218 (смях) 113 00:05:09,242 --> 00:05:13,762 Защото част от мен искаше да се чувства нещастна в любовта. 114 00:05:14,226 --> 00:05:17,666 Днес му звучи странно, но на 22, 115 00:05:17,690 --> 00:05:20,835 копнеех за драматичен опит. 116 00:05:20,859 --> 00:05:26,057 В този момент бях ирационална, бясна и разрушена. 117 00:05:26,081 --> 00:05:27,305 Странно е, 118 00:05:27,329 --> 00:05:30,705 че си помислих, че това някакси легитимира моите чувства 119 00:05:30,729 --> 00:05:32,568 към момчето, което току-що ме напусна. 120 00:05:34,163 --> 00:05:38,526 Мисля, че на някакво ниво исках да се почувствам малко луда, 121 00:05:38,550 --> 00:05:42,082 защото си мислех, че така работи любовта. 122 00:05:43,141 --> 00:05:44,948 Това не бива да е изненада, 123 00:05:44,972 --> 00:05:47,426 имайки предвид, че според Уикипидиа, 124 00:05:47,450 --> 00:05:49,723 съществуват 8 филма, 125 00:05:49,747 --> 00:05:51,744 14 песни, 126 00:05:51,768 --> 00:05:54,965 2 албума и 1 роман със заглавието "Луди от любов". 127 00:05:55,837 --> 00:05:58,963 Половин час по-късно, той се върна в стаята. 128 00:05:58,987 --> 00:06:00,138 Сдобрихме се. 129 00:06:00,162 --> 00:06:02,979 Изкарахме една предимно щастлива седмица, пътувайки заедно. 130 00:06:03,003 --> 00:06:04,435 Когато се прибрах вкъщи, 131 00:06:04,459 --> 00:06:09,443 си помислих "Беше толкова ужасно и толкова велико. 132 00:06:09,989 --> 00:06:11,704 Това трябва да е истински романс." 133 00:06:13,006 --> 00:06:15,706 Очаквах първата ми любов да я почувствам като лудост 134 00:06:15,730 --> 00:06:19,510 и разбира се, това отговори на очакванията ми. 135 00:06:19,941 --> 00:06:21,632 Но да обичаш някого така 136 00:06:21,656 --> 00:06:25,751 сякаш цялото ми съществуване зависи от това той да ме обича, 137 00:06:25,775 --> 00:06:27,868 не беше много добре за мен 138 00:06:27,892 --> 00:06:29,042 или за него. 139 00:06:29,850 --> 00:06:33,551 Подозирам, че този опит в любовта не е рядкост. 140 00:06:34,026 --> 00:06:38,237 Повечето от нас се чустват леко луди в ранните етапи на любовта. 141 00:06:38,815 --> 00:06:42,631 Всъщност, има изследване потвърждаващо, че това е нормално, 142 00:06:43,280 --> 00:06:45,166 защото от неврохимическа точка 143 00:06:45,190 --> 00:06:49,752 романтичната любов и психичната лудост не са толкова лесно различими. 144 00:06:51,046 --> 00:06:52,197 Това е истина. 145 00:06:52,221 --> 00:06:56,780 Това изследване от 1999 г. използва кръвни тестове, 146 00:06:56,804 --> 00:06:59,898 за да потвърди, че нивата на серотонин в току-що влюбените 147 00:06:59,922 --> 00:07:02,719 е много близо до нивата на серотонина 148 00:07:02,743 --> 00:07:06,048 на хора, които са диагностицирани с обсесивно-компулсивни разстройства. 149 00:07:06,072 --> 00:07:07,080 (смях) 150 00:07:07,104 --> 00:07:09,801 Да, ниските нива на серотонин 151 00:07:09,825 --> 00:07:13,427 са също свързани със сезоните емоционални разстройства 152 00:07:13,451 --> 00:07:14,731 и депресия. 153 00:07:15,687 --> 00:07:17,947 Същестуват доказателства, 154 00:07:17,971 --> 00:07:22,319 че любовта е свързана с промени в нашето настроение и поведение. 155 00:07:22,343 --> 00:07:26,350 Същестуват и изследвания, потвърждаващи, 156 00:07:26,374 --> 00:07:30,064 че повечето от нашите връзки започват по този начин. 157 00:07:30,660 --> 00:07:34,823 Изследователите вярват, че ниските нива на серотонин 158 00:07:34,847 --> 00:07:38,882 са съотносими с натрапчивите мисли за обекта на любовта, 159 00:07:38,906 --> 00:07:42,964 което е все едно някой да построи лагер в главата ти. 160 00:07:42,988 --> 00:07:45,919 Повечето от нас се чувстват по този начин, когато се влюбваме за първи път. 161 00:07:45,943 --> 00:07:49,069 Добрата новина е, че не винаги трае толкова дълго. - 162 00:07:49,093 --> 00:07:52,266 обикновенно от няколко месеца до няколко години. 163 00:07:53,352 --> 00:07:56,160 Когато се върнах от моето пътуване до Южна Америка, 164 00:07:56,184 --> 00:07:59,761 прекарах много време сама в стаята си, 165 00:07:59,785 --> 00:08:01,125 проверявайки мейла си, 166 00:08:01,149 --> 00:08:03,512 отчаяна да чуя от момчето, което обичах. 167 00:08:04,545 --> 00:08:09,893 Реших, че ако приятелите ми не могат да разберат моята тежка скръб, 168 00:08:09,917 --> 00:08:11,866 то аз не се нуждая от приятелството им. 169 00:08:11,890 --> 00:08:13,973 Спрях да се виждам с повечето от тях. 170 00:08:14,387 --> 00:08:18,581 Вероятно това беше най-нещастната година от живота ми. 171 00:08:19,086 --> 00:08:23,200 Мисля, че се чувствах, че е мое задължение да бъда нещастна, 172 00:08:23,849 --> 00:08:25,641 защото ако бях нещастна, 173 00:08:25,665 --> 00:08:28,332 то щях да докажа колко много го обичам. 174 00:08:28,356 --> 00:08:30,241 И ако можех да го докажа, 175 00:08:30,265 --> 00:08:33,219 то евентуално ние щяхме да се съберем. 176 00:08:34,050 --> 00:08:36,138 Това е истинската лудост, 177 00:08:36,162 --> 00:08:38,557 защото няма неземно правило, 178 00:08:38,581 --> 00:08:41,943 която да казва, че голямото страдание е равно на голяма отплата. 179 00:08:42,478 --> 00:08:46,382 В любовта обаче ние говорим все едно е истина. 180 00:08:47,463 --> 00:08:51,139 Нашият опит в любовта е биологичен и културен. 181 00:08:51,774 --> 00:08:54,233 Биологията ни казва, че любовта е добра 182 00:08:54,257 --> 00:08:57,411 като активира тези центрове на отплата в нашия мозък 183 00:08:57,435 --> 00:09:02,055 и ни казва, че любовта е болезнена, когато след скарване или раздяла, 184 00:09:02,079 --> 00:09:04,689 това неврохимическо награждаване е оттеглено. 185 00:09:05,155 --> 00:09:07,597 В действителност - може би сте го чували - 186 00:09:07,621 --> 00:09:09,465 от неврохимическа точка, 187 00:09:09,489 --> 00:09:12,923 преживяването на раздяла е като отказ от кокаин, 188 00:09:13,675 --> 00:09:15,311 което намирах за успокояващо. 189 00:09:15,335 --> 00:09:16,485 (смях) 190 00:09:17,066 --> 00:09:19,898 При това нашата култура използва език, 191 00:09:19,922 --> 00:09:22,703 за да оформи и засили тези идеи за любовта. 192 00:09:22,727 --> 00:09:25,351 В този случай ние говорим с метафори за болка, 193 00:09:25,375 --> 00:09:26,890 пристрастяване и лудост. 194 00:09:27,826 --> 00:09:30,270 Обратната връзка е интересна. 195 00:09:30,294 --> 00:09:33,811 Любовта е силна и на моменти болезнена. 196 00:09:33,835 --> 00:09:36,600 Ние изразяваме това със собствени думи и истории, 197 00:09:37,182 --> 00:09:39,680 но после същите ни подтикват 198 00:09:39,704 --> 00:09:43,166 да очакваме любовта да бъде силна и болезнена. 199 00:09:43,955 --> 00:09:47,128 Това, което ме интересува е, че всичко се случва 200 00:09:47,152 --> 00:09:49,875 в култура, която цени моногамията за цял живот. 201 00:09:50,658 --> 00:09:52,719 Изглежда сякаш искаме по два начина: 202 00:09:52,743 --> 00:09:55,094 искаме да чустваме любовта като лудост 203 00:09:55,718 --> 00:09:58,864 и искаме тя да продължи през целия живот. 204 00:09:59,561 --> 00:10:01,124 Звучи ужасно. 205 00:10:01,148 --> 00:10:02,677 (смях) 206 00:10:03,853 --> 00:10:05,449 За да ги примирим, 207 00:10:05,473 --> 00:10:10,498 ние трябва или да сменим културата, или очакванията си. 208 00:10:11,408 --> 00:10:15,001 Представете си, че всички бяхме по-малко пасивни в любовта. 209 00:10:15,642 --> 00:10:19,788 Ако бяхме по-настоятелни, с отворено съзнание и по-щедри 210 00:10:19,812 --> 00:10:23,113 и вместо да се влюбваме, 211 00:10:23,137 --> 00:10:25,362 ние прекравачвахме в любовта. 212 00:10:26,223 --> 00:10:28,152 Знам, че изисква много, 213 00:10:28,176 --> 00:10:31,650 но не съм първата, която го предлага. 214 00:10:33,012 --> 00:10:35,521 В книгата си "Метафорите, с които живеем", 215 00:10:35,545 --> 00:10:40,659 лингвистите Марк Джонсън и Джордж Лакоф предлагат наистина интересно решение 216 00:10:40,683 --> 00:10:41,901 на тази дилема, 217 00:10:42,491 --> 00:10:44,907 което е да променим нашите метафори. 218 00:10:45,795 --> 00:10:50,212 Според тях метафорите наистина определят начина, по които изживяваме света 219 00:10:51,071 --> 00:10:54,569 и дори ни служат като насоки за бъдещи действия, 220 00:10:54,593 --> 00:10:56,481 като самоизпълняващо се пророчество. 221 00:10:57,489 --> 00:11:01,045 Джонсън и Лакоф предлагат нова метафора за любов: 222 00:11:01,977 --> 00:11:04,091 любовта като съвместно изкуство. 223 00:11:04,872 --> 00:11:07,922 Харесва ми да мисля по този начин за любовта. 224 00:11:09,028 --> 00:11:12,550 Лингвистите говорят за метафорите все едно ги сплитат, 225 00:11:12,574 --> 00:11:16,370 което в същината си е разглеждането на всички последствия 226 00:11:16,394 --> 00:11:19,326 или идеи в едно 227 00:11:19,350 --> 00:11:22,259 Джонсън и Лакоф говорят за всичко, 228 00:11:22,283 --> 00:11:24,435 което включва съвместното изработване на изкуство: 229 00:11:24,976 --> 00:11:29,131 усилие, компромис, търпение, споделени ценности. 230 00:11:29,655 --> 00:11:33,485 Тези идеи съответсват точно на нашите културни разбирания 231 00:11:33,509 --> 00:11:35,582 за романтичната дългосрочна отдаденост. 232 00:11:35,606 --> 00:11:39,217 Те обаче работят добре за други типове връзки - 233 00:11:40,020 --> 00:11:45,676 кратки, обикновени, полигамни, не-моногамни, асексуални - 234 00:11:45,700 --> 00:11:49,585 защото тази метафора допринася с повече комплексни идеи 235 00:11:49,609 --> 00:11:51,649 към преживяването да обичаш някого. 236 00:11:52,670 --> 00:11:57,064 Ако любовта е съвместно произведение на изкуството, 237 00:11:57,088 --> 00:12:00,500 то любовта е естетически опит. 238 00:12:01,524 --> 00:12:03,419 Любовта е непредвидима, 239 00:12:04,153 --> 00:12:06,177 любовта е креативна, 240 00:12:06,898 --> 00:12:11,031 любовта изисква комуникация и дисциплина, 241 00:12:11,055 --> 00:12:14,244 дразнеща е и емоционално изискваща. 242 00:12:14,677 --> 00:12:18,027 Любовта е и радост, и болка. 243 00:12:18,742 --> 00:12:22,361 Последно, всяко преживяване на любов е различно. 244 00:12:23,759 --> 00:12:25,386 Когато бях млада, 245 00:12:25,410 --> 00:12:30,078 не ми хрумваше, че имах право да изисквам повече от любовта, 246 00:12:30,102 --> 00:12:33,795 че не трябва просто да приемам каквато и любов да се предлагаше. 247 00:12:34,775 --> 00:12:38,104 Когато 14-годишната Жулиета среща за първи път 248 00:12:38,128 --> 00:12:42,053 или когато не може да бъде с Ромео, 249 00:12:42,077 --> 00:12:44,714 когото е срещнала преди 4 дни, 250 00:12:44,738 --> 00:12:48,548 тя не чувства разочарование или тревога. 251 00:12:49,022 --> 00:12:50,379 Къде е тя? 252 00:12:50,403 --> 00:12:51,697 Тя иска да умре. 253 00:12:52,236 --> 00:12:53,387 Нали? 254 00:12:53,411 --> 00:12:55,880 И за да си припомним в тази част на пиесата, 255 00:12:55,904 --> 00:12:57,212 действие 3 от 5, 256 00:12:57,236 --> 00:12:59,057 Ромео не е мъртъв. 257 00:12:59,641 --> 00:13:00,981 Той е жив, 258 00:13:01,005 --> 00:13:02,393 здрав, 259 00:13:02,417 --> 00:13:04,611 току-що прогоген от града. 260 00:13:05,853 --> 00:13:11,854 Разбирам, че Верона 16 век не е съвременна Северна Америка 261 00:13:11,878 --> 00:13:14,856 и въпреки това, когато за първи път прочетох пиесата, 262 00:13:14,880 --> 00:13:17,273 също на 14, 263 00:13:17,297 --> 00:13:19,980 страданието на Жулиета имаше смисъл за мен. 264 00:13:21,295 --> 00:13:26,652 Обрисуването на любовта като нещо, което създавам с някого, на когото се възхищавам, 265 00:13:26,676 --> 00:13:29,120 отколкото като нещо, което просто ми се случва 266 00:13:29,144 --> 00:13:31,666 без контрол или съзнание 267 00:13:31,690 --> 00:13:33,295 е завладяващо. 268 00:13:33,779 --> 00:13:35,397 Продължава да е трудно. 269 00:13:35,421 --> 00:13:40,953 Любовта още се чувства като лудост или пречупване в някои дни, 270 00:13:40,977 --> 00:13:43,092 но когато се чувствам объркана 271 00:13:43,116 --> 00:13:44,446 си припомням, че 272 00:13:44,995 --> 00:13:48,339 моята работа в тази връзка е да говоря с моя партньор, 273 00:13:48,363 --> 00:13:50,414 за това какво искам да направим заедно. 274 00:13:51,923 --> 00:13:54,257 Това също не е лесно. 275 00:13:54,756 --> 00:13:58,203 Но е толкова по-добре от алтернативата, 276 00:13:58,672 --> 00:14:01,449 която е усещането за лудост. 277 00:14:02,839 --> 00:14:08,196 Тази версия за любовта не е за печеленето или загубването на вниманието на някого. 278 00:14:08,761 --> 00:14:12,359 Тя изисква вие да се доверите на вашия партньор 279 00:14:12,383 --> 00:14:15,457 и да говорите за неща, когато доверието се усеща трудно. 280 00:14:15,481 --> 00:14:17,927 Това звучи лесно, 281 00:14:17,951 --> 00:14:22,447 но всъщност е революционно, радикално действие. 282 00:14:23,062 --> 00:14:26,326 Това е, защото вие трябва да спрете да мислите за себе си 283 00:14:27,230 --> 00:14:30,371 и това какво печелите или губите във вашата връзка, 284 00:14:30,395 --> 00:14:33,792 а да почнете да мислите какво вие може да предложите. 285 00:14:34,811 --> 00:14:38,216 Тази версия на любовта ни позволява да казваме неща като: 286 00:14:38,240 --> 00:14:43,070 "Хей, ние не си сътрудничеим добре. Може би това не е за нас." 287 00:14:43,733 --> 00:14:47,594 Или "Тази връзка е по-кратка от планираното, 288 00:14:47,618 --> 00:14:49,790 но все пак беше красива." 289 00:14:50,836 --> 00:14:53,626 Красотата на сътрудничеството в изкуството 290 00:14:53,650 --> 00:14:56,541 е, че няма сама да се нарисува или извае. 291 00:14:57,098 --> 00:15:01,009 Тази версия на любовта ни позволява да изберем как да изглежда. 292 00:15:01,033 --> 00:15:02,184 Благодаря ви. 293 00:15:02,208 --> 00:15:04,231 (ръкопляскане)