9:59:59.000,9:59:59.000 My name is Christine De Luca, 9:59:59.000,9:59:59.000 but that's my married name, [br]and my real name 9:59:59.000,9:59:59.000 is Christine Pearson. I was born in[br]Bressay in Shetland, 9:59:59.000,9:59:59.000 and then most of my life, my childhood, 9:59:59.000,9:59:59.000 was spent in Waas [br]on the west side of Shetland, 9:59:59.000,9:59:59.000 a group of islands at the[br]very north end of Scotland. 9:59:59.000,9:59:59.000 Quite isolated from the mainland, really. 9:59:59.000,9:59:59.000 Waas is called Walls. 9:59:59.000,9:59:59.000 But it really means[br]'inlets of the sea' and it's one of these 9:59:59.000,9:59:59.000 things that the army making the maps [br]got confused with, 9:59:59.000,9:59:59.000 and they put down the word 'Walls'. 9:59:59.000,9:59:59.000 So when you say "I come[br]from Walls," you feel as if it's 9:59:59.000,9:59:59.000 sticking in your mouth, [br]because you come from Waas. 9:59:59.000,9:59:59.000 Anyway, that had a fundamental[br]effect on me, being brought up in a 9:59:59.000,9:59:59.000 peerie (tiny) crofting fishing community [br]all my childhood. 9:59:59.000,9:59:59.000 When I came away to Edinburgh, 9:59:59.000,9:59:59.000 where I live now and I've lived[br]for 50 years, 9:59:59.000,9:59:59.000 I found Edinburgh really[br]quite awe-inspiring and quite scary. 9:59:59.000,9:59:59.000 And of course I had to be careful how I[br]spoke, because I had to speak English. 9:59:59.000,9:59:59.000 We learned to speak English at school,[br]of course. We had to be bilingual. 9:59:59.000,9:59:59.000 And not be rude. But I did miss not being[br]able to speak in my own way. 9:59:59.000,9:59:59.000 I think when I realised later on that the[br]chances of me going home was likely 9:59:59.000,9:59:59.000 very slim, I thought... I found release[br]in writing, in Shetland dialect. 9:59:59.000,9:59:59.000 It was a peerie (tiny) bit difficult [br]to write in the dialect, 9:59:59.000,9:59:59.000 because we never learned [br]to read or write it. 9:59:59.000,9:59:59.000 It was kind of mainly spoken. [br]There was a dictionary, 9:59:59.000,9:59:59.000 there was ways of writing it, but we[br]never learned it formally, so we had to 9:59:59.000,9:59:59.000 kind of... just manage ourselves. 9:59:59.000,9:59:59.000 But anyway, I started writing subversively[br]in Shetland, in Shetland dialect. And then 9:59:59.000,9:59:59.000 as I wrote more and was moving [br]among folk interested in poetry 9:59:59.000,9:59:59.000 then they became aware of that [br]and I found they quite liked it 9:59:59.000,9:59:59.000 and that was really quite strange. 9:59:59.000,9:59:59.000 I thought they would[br]find it awful queer. 9:59:59.000,9:59:59.000 So I wrote more and enjoyed doing that. [br]And as time is going on 9:59:59.000,9:59:59.000 and I'm writing more and more, [br]I would say now about half and half 9:59:59.000,9:59:59.000 maybe more than half in Shetland dialect, [br]or Shetlandic, 9:59:59.000,9:59:59.000 and the rest in English. 9:59:59.000,9:59:59.000 And it's been translated [br]into all kinds of languages. 9:59:59.000,9:59:59.000 Which to me seems [br]bizarre and strange. 9:59:59.000,9:59:59.000 I thought I might read this poem.[br]It's mostly in English, 9:59:59.000,9:59:59.000 because it's about the relationship [br]between language and dialect. 9:59:59.000,9:59:59.000 I had been working away with [br]a Nordic poet, an Icelandic poet, 9:59:59.000,9:59:59.000 and his poem was [br]all about a bird, the snipe, 9:59:59.000,9:59:59.000 and the Icelandic word for the Snipe [br]is "hrossagaukur" 9:59:59.000,9:59:59.000 and the Shetland word for it [br]is "hrossgauk". 9:59:59.000,9:59:59.000 And I had been working away [br]with a Norwegian poet, 9:59:59.000,9:59:59.000 and his poem was called [br]"Hegrehøyden" 9:59:59.000,9:59:59.000 which is about the bird [br]called the "heron". 9:59:59.000,9:59:59.000 And the Shetland word for, [br]for the heron is a "hegrie", 9:59:59.000,9:59:59.000 and I thought that was [br]quite interesting. 9:59:59.000,9:59:59.000 Anyways, it starts off in English. [br]It's a kind of a manifesto. 9:59:59.000,9:59:59.000 Spelling it out 9:59:59.000,9:59:59.000 It’s the way a cat fawns, a bird flaunts,[br]a dog recoils and whimpers; 9:59:59.000,9:59:59.000 it’s the way a cricket [br]chooses from his bag of chirpings 9:59:59.000,9:59:59.000 or a whale sends a long distance message. 9:59:59.000,9:59:59.000 It’s the way our fore-fathers moved[br]to the forest floor, and in the tonality 9:59:59.000,9:59:59.000 of their vocal chords said ‘I’ and ‘you’[br]in a thousand different ways; 9:59:59.000,9:59:59.000 picked up the grammar of polemic [br]and persuasion, 9:59:59.000,9:59:59.000 the lexicon of lewd and lovely, 9:59:59.000,9:59:59.000 the tenses that made sense[br]of time past and time to come. 9:59:59.000,9:59:59.000 It’s the borders, armies and classes[br]that cornered the limits of Language: 9:59:59.000,9:59:59.000 Patois or Pidgin; Colloquial or Kailyard;[br]Vernacular or Slang. 9:59:59.000,9:59:59.000 It’s the famous thesaurus that suggests[br]three meanings for dialect – 9:59:59.000,9:59:59.000 other than[br]dialect and language – 9:59:59.000,9:59:59.000 speciality, unintelligibility,[br]and speech defect. 9:59:59.000,9:59:59.000 It’s the funding that flows [br]from decisions; 9:59:59.000,9:59:59.000 it’s the boundaries and commissions 9:59:59.000,9:59:59.000 that decide that pub [br]is kosher in Norwegian, 9:59:59.000,9:59:59.000 but only if pronounced püb; 9:59:59.000,9:59:59.000 dat Heron Heights an Hegrehøyden[br]is baith languages 9:59:59.000,9:59:59.000 but Hegri-heichts is dialect, 9:59:59.000,9:59:59.000 that "Hrossagaukur" an "Snipe"[br]is language 9:59:59.000,9:59:59.000 but "Hrossgauk" is dialect. 9:59:59.000,9:59:59.000 Hit’s da passion we hadd [br]whin we nön ta wirsels, 9:59:59.000,9:59:59.000 whin we bal soond fae [br]wir bosie inta da heevens 9:59:59.000,9:59:59.000 whin we lay a wird o love apön een anidder 9:59:59.000,9:59:59.000 whin we dunna budder 9:59:59.000,9:59:59.000 wi nairrow definition. 9:59:59.000,9:59:59.000 [ooof] 9:59:59.000,9:59:59.000 A little bit of anger comes out there [br]an the end of that poem, I suppose. 9:59:59.000,9:59:59.000 But that's true, I mean,[br]the politics of language and dialect 9:59:59.000,9:59:59.000 is something I'm interested in,[br]and the status. 9:59:59.000,9:59:59.000 And I think it's important that[br]we don't let bearers think 9:59:59.000,9:59:59.000 that their mother tongue[br]is somehow debased language, 9:59:59.000,9:59:59.000 that we lift them up 9:59:59.000,9:59:59.000 and encourage them into bilingualism [br]where they're comfortable 9:59:59.000,9:59:59.000 and they can when to expect when, 9:59:59.000,9:59:59.000 why, and then a tither why 9:59:59.000,9:59:59.000 and that's something [br]I'm very interested in. 9:59:59.000,9:59:59.000 It's funny that I've just been made[br]Edinburgh's "Makar", or Poet Laureate, 9:59:59.000,9:59:59.000 which I think is really,[br]quite astounding, really, 9:59:59.000,9:59:59.000 given that I'm "kent owre" (known over)[br]as a Shetland writer. 9:59:59.000,9:59:59.000 And that I am quite passionate about it. 9:59:59.000,9:59:59.000 I suppose "I am bidden" (have dwelled)[br]here for fifty year, 9:59:59.000,9:59:59.000 and I do write in English. But[br]I feel it gives me a bit of space 9:59:59.000,9:59:59.000 to write and to help other folk[br]that's come into this city with 9:59:59.000,9:59:59.000 minority cultures, and thought that,[br]maybe feel their language is 9:59:59.000,9:59:59.000 subservient and not, say, good as. 9:59:59.000,9:59:59.000 I hope I can maybe help them[br]feel good about their mother tongue. 9:59:59.000,9:59:59.000 Maybe I should just read [br]another pretty poem, 9:59:59.000,9:59:59.000 this one totally in dialect. 9:59:59.000,9:59:59.000 It's called "Discontinuity" 9:59:59.000,9:59:59.000 And it's just I suppose, [br]a kind of seize the day poem 9:59:59.000,9:59:59.000 it's just about relationships.