0:00:00.909,0:00:05.232 ♪ Eu vejo a lua.[br]A lua vê-me. 0:00:06.740,0:00:11.145 ♪ A lua vê alguém que eu não vejo. 0:00:12.969,0:00:17.932 ♪ Deus abençoe a lua, [br]e Deus me abençoe a mim. 0:00:19.506,0:00:23.563 ♪ E Deus abençoe o alguém [br]que eu não vejo. 0:00:25.909,0:00:30.849 ♪ Se eu chegar ao céu, antes de ti, 0:00:32.168,0:00:36.524 ♪ Eu faço um buraco e puxo-te. 0:00:38.264,0:00:43.297 ♪ E vou escrever o teu nome [br]em todas as estrelas, 0:00:44.225,0:00:46.704 ♪ e dessa forma o mundo 0:00:47.474,0:00:50.119 ♪ não vai parecer tão distante. 0:00:51.197,0:00:54.770 O astronauta não vai trabalhar hoje. 0:00:55.183,0:00:57.130 Telefonou a dizer que está doente. 0:00:57.191,0:01:01.919 Desligou o telemóvel, o computador, [br]o pager, o despertador. 0:01:01.988,0:01:05.092 Está um gato gordo amarelo [br]a dormir no sofá, 0:01:05.170,0:01:07.140 pingos de chuva contra a janela 0:01:07.212,0:01:10.371 e nem mesmo o cheiro a café [br]no ar da cozinha. 0:01:10.623,0:01:12.117 Toda a gente está preocupada. 0:01:12.249,0:01:16.232 Os engenheiros do 15.º piso pararam[br]de trabalhar na sua máquina de partículas. 0:01:16.285,0:01:18.016 A sala anti-gravidade está a vazar, 0:01:18.085,0:01:19.766 e até o miúdo com sardas e óculos, 0:01:19.820,0:01:22.309 que só tem que levar o lixo,[br]está nervoso, 0:01:22.351,0:01:25.396 mexe no saco, deixa cair uma casca [br]de banana e um copo de papel. 0:01:25.447,0:01:26.761 Ninguém repara. 0:01:26.803,0:01:30.028 Estão ocupados a recalcular o que [br]isso significa de tempo perdido. 0:01:30.060,0:01:32.338 Quantas galáxias estamos a perder [br]por segundo? 0:01:32.353,0:01:34.657 Quanto tempo esperamos[br]até ser lançado o foguete? 0:01:34.727,0:01:37.012 Um eletrão foge da sua nuvem [br]de energia. 0:01:37.122,0:01:39.116 Um buraco negro entrou em erupção. 0:01:39.176,0:01:41.358 Uma mãe acaba de pôr[br]a mesa para o jantar. 0:01:41.447,0:01:43.499 Está a começar uma maratona [br]de Lei & Ordem. 0:01:43.577,0:01:45.544 O astronauta está a dormir. 0:01:45.622,0:01:47.543 Esqueceu-se de desligar o seu relógio, 0:01:47.576,0:01:50.436 que faz "tic", como um palpitar de metal[br]no seu pulso. 0:01:50.497,0:01:51.852 Ele não o ouve. 0:01:51.979,0:01:54.886 Ele sonha com recifes de coral e plâncton. 0:01:55.105,0:01:58.208 Os seus dedos encontram os mastros [br]de vela da almofada. 0:01:58.286,0:02:01.126 Ele vira-se de lado, [br]abre os olhos. 0:02:01.397,0:02:05.927 Acha que os mergulhadores devem [br]ter o emprego mais magnífico do mundo. 0:02:06.132,0:02:08.884 Tanta água para deslizar! 0:02:11.606,0:02:14.643 (Aplausos) 0:02:16.403,0:02:17.757 Obrigada. 0:02:18.127,0:02:22.228 Quando eu era pequena, [br]não conseguia perceber o conceito 0:02:22.996,0:02:25.277 de que nós só podemos viver uma vida. 0:02:25.460,0:02:27.403 Não estou a dizer isto metaforicamente. 0:02:27.445,0:02:29.314 Quero dizer, eu pensava literalmente 0:02:29.350,0:02:32.305 que ia fazer tudo o que havia para fazer 0:02:32.630,0:02:35.144 e ser tudo o que havia para ser. 0:02:35.277,0:02:37.380 Era apenas uma questão de tempo. 0:02:37.512,0:02:40.277 E não havia limitações baseadas [br]na idade ou no sexo, 0:02:40.329,0:02:43.170 ou na raça ou até no período[br]de tempo apropriado. 0:02:43.357,0:02:46.636 Eu tinha a certeza que ia experimentar 0:02:46.696,0:02:50.327 ser uma líder do movimento [br]de direitos civis 0:02:50.405,0:02:53.985 ou um rapaz de dez anos a viver [br]numa quinta durante o Dust Bowl 0:02:54.118,0:02:57.627 ou um imperador[br]da dinastia Tang na China. 0:02:57.705,0:02:59.906 A minha mãe diz que,[br]se as pessoas perguntavam 0:02:59.957,0:03:03.400 o que eu queria ser quando fosse grande, [br]a minha resposta típica era: 0:03:03.442,0:03:05.365 princesa-bailarina-astronauta. 0:03:05.558,0:03:08.484 O que ela não percebe é que eu não [br]estava a tentar inventar 0:03:08.517,0:03:10.610 uma super profissão combinada. 0:03:10.797,0:03:14.011 Eu estava a listar coisas [br]que pensava que iria ser: 0:03:14.116,0:03:17.096 uma princesa e uma bailarina [br]e uma astronauta. 0:03:17.156,0:03:19.859 E tenho a certeza que a lista continuava. 0:03:19.955,0:03:22.250 Eu normalmente acabava [br]por ser interrompida. 0:03:22.306,0:03:25.007 Nunca era uma questão de que eu [br]iria fazer alguma coisa 0:03:25.067,0:03:27.086 mas sim uma questão de quando. 0:03:27.286,0:03:29.755 Eu tinha a certeza de que,[br]se eu ia fazer tudo, 0:03:29.779,0:03:32.033 provavelmente teria de me mexer [br]muito depressa, 0:03:32.093,0:03:34.475 porque tinha muitas coisas [br]que precisava de fazer. 0:03:34.509,0:03:36.469 A minha vida era uma correria constante. 0:03:36.521,0:03:38.970 Estava sempre com medo[br]de estar a ficar para trás. 0:03:39.121,0:03:42.374 E como cresci em Nova Iorque, [br]tanto quanto poderia dizer, 0:03:42.443,0:03:44.696 a correria era normal. 0:03:45.128,0:03:48.999 Mas, à medida que crescia, [br]tive a perceção, 0:03:49.108,0:03:53.552 de que não iria viver mais [br]do que uma vida. 0:03:53.648,0:03:56.428 Só sabia o que sentia uma adolescente 0:03:56.452,0:03:57.775 em Nova Iorque, 0:03:57.827,0:04:00.132 não o que sentia um rapaz [br]na Nova Zelândia, 0:04:00.296,0:04:03.019 nem uma rainha do baile no Kansas. 0:04:03.133,0:04:05.081 Só posso ver através das minhas lentes. 0:04:05.133,0:04:08.559 E foi mais ou menos por esta altura [br]que fiquei obcecada por histórias, 0:04:08.610,0:04:11.574 porque era através das histórias [br]que conseguia ver 0:04:11.634,0:04:15.493 através das lentes de outra pessoa,[br]por mais breve ou imperfeita que fosse. 0:04:15.589,0:04:18.782 E comecei a desejar ouvir [br]as experiências de outras pessoas 0:04:18.852,0:04:22.288 porque tinha inveja que houvesse [br]tantas outras vidas 0:04:22.339,0:04:24.030 que eu nunca poderia viver, 0:04:24.084,0:04:26.520 e queria ouvir tudo o que estava a perder. 0:04:26.598,0:04:28.020 E por propriedade transitiva, 0:04:28.044,0:04:31.273 percebi que algumas pessoas[br]nunca vão ter a experiência 0:04:31.297,0:04:33.908 de serem uma adolescente [br]em Nova Iorque. 0:04:34.005,0:04:36.009 O que significava que nunca iriam saber 0:04:36.080,0:04:39.246 a sensação de uma viagem de metro[br]após o primeiro beijo, 0:04:39.298,0:04:42.161 ou quão silencioso fica quando neva. 0:04:42.277,0:04:44.869 E eu queria que eles soubessem, [br]queria contar-lhes. 0:04:44.939,0:04:47.230 Isto tornou-se o foco da minha obsessão. 0:04:47.299,0:04:50.734 Ocupei-me a contar, a partilhar [br]e a colecionar histórias. 0:04:51.093,0:04:52.896 E só recentemente 0:04:52.947,0:04:57.247 percebi que nem sempre [br]posso apressar a poesia. 0:04:57.666,0:05:00.958 Em abril para o Mês Nacional da Poesia, [br]há um concurso 0:05:01.028,0:05:04.246 em que muitos poetas da comunidade [br]de poesia participam. 0:05:04.315,0:05:06.405 Chama-se Concurso 30/30. 0:05:06.551,0:05:09.273 A ideia é escrever um poema novo 0:05:09.324,0:05:12.515 todos os dias durante [br]todo o mês de abril. 0:05:12.761,0:05:15.144 No ano passado, tentei [br]fazê-lo pela primeira vez 0:05:15.247,0:05:19.355 e fiquei entusiasmada com a eficácia[br]com que eu conseguia produzir poesia. 0:05:19.765,0:05:23.320 Mas no final do mês, li todos [br]os 30 poemas que tinha escrito 0:05:23.399,0:05:27.418 e descobri que todos eles estavam [br]a tentar contar a mesma história, 0:05:27.487,0:05:32.023 só que fiz 30 tentativas para [br]perceber a forma que queria ser contada. 0:05:32.275,0:05:36.196 E percebi que isto é provavelmente [br]verdade para outras histórias maiores. 0:05:36.238,0:05:38.648 Tenho histórias que há anos [br]que tento contar, 0:05:38.681,0:05:43.060 a reescrever e reescrever e à procura [br]das palavras certas constantemente. 0:05:43.084,0:05:46.441 Um poeta e ensaísta francês [br]que se chama Paul Valéry 0:05:46.511,0:05:49.950 disse que um poema nunca está[br]acabado, é apenas abandonado. 0:05:50.068,0:05:51.328 Isso assusta-me 0:05:51.362,0:05:54.732 porque implica que eu poderia[br]continuar a reescrever para sempre 0:05:54.756,0:05:58.209 e cabe-me a mim decidir[br]quando um poema está terminado 0:05:58.233,0:06:00.734 e quando eu o posso abandonar. 0:06:00.978,0:06:03.685 Isto vai diretamente contra a minha [br]natureza obsessiva 0:06:03.754,0:06:07.328 de tentar encontrar a resposta certa, [br]as palavras certas e a forma correta. 0:06:07.415,0:06:09.433 Eu uso a poesia na minha vida, 0:06:09.457,0:06:12.359 para me ajudar a navegar [br]e a ultrapassar obstáculos. 0:06:12.411,0:06:15.399 Mas só porque acabei o poema, [br]não quer dizer que resolvi 0:06:15.423,0:06:17.615 o que me estava a preocupar. 0:06:18.001,0:06:19.880 Eu gosto de revisitar poesia antiga 0:06:19.949,0:06:23.674 porque mostra-me exatamente onde [br]é que eu estava naquele momento 0:06:23.698,0:06:25.611 e o que estava a tentar navegar 0:06:25.635,0:06:28.132 e as palavras que escolhi para me ajudar. 0:06:28.468,0:06:29.930 Eu tenho uma história 0:06:29.999,0:06:32.694 em que tenho tropeçado [br]durante anos e anos 0:06:32.718,0:06:35.495 e não tenho a certeza[br]se encontrei a forma perfeita, 0:06:35.564,0:06:37.384 ou se é apenas uma tentativa 0:06:37.408,0:06:41.253 e vou tentar reescrevê-la à procura[br]de uma melhor maneira de a contar. 0:06:41.377,0:06:44.177 Mas sei que, mais tarde, [br]quando olhar para trás 0:06:44.201,0:06:48.200 eu saberei que era aqui[br]que estava naquele momento 0:06:48.224,0:06:50.594 e era por isto que eu estava [br]a tentar navegar, 0:06:50.646,0:06:54.210 com estas palavras, aqui, [br]nesta sala, convosco. 0:06:56.405,0:06:57.763 Então... 0:06:58.879,0:07:00.379 Sorriam. 0:07:05.310,0:07:07.229 Nem sempre funcionou assim. 0:07:07.874,0:07:10.308 Houve um tempo em que tínhamos[br]de sujar as mãos. 0:07:10.386,0:07:14.190 Quando estávamos no escuro,[br]o desastre era um dado adquirido. 0:07:14.416,0:07:17.812 Se precisávamos de mais contraste, [br]de mais saturação, 0:07:17.899,0:07:20.175 escuros mais escuros e claros mais claros, 0:07:20.236,0:07:22.532 eles chamavam-lhe[br]desenvolvimento estendido. 0:07:22.583,0:07:26.276 Significava que passávamos mais tempo [br]a inalar químicos, muito mais tempo. 0:07:26.319,0:07:27.811 Nem sempre era fácil. 0:07:27.937,0:07:30.707 O avô Stewart era fotógrafo da marinha. 0:07:30.767,0:07:33.675 Jovem, cara vermelha[br]com as mangas arregaçadas, 0:07:33.699,0:07:36.327 punhos de dedos como rolos de moedas, 0:07:36.351,0:07:39.171 ele parecia o Popeye[br]o marinheiro, ao vivo e a cores. 0:07:39.195,0:07:41.612 Sorriso torto, tufos de pelos no peito, 0:07:41.636,0:07:44.707 ele apareceu na 2ª Guerra Mundial [br]com um sorriso e um "hobby". 0:07:44.777,0:07:47.861 Quando lhe perguntaram se sabia [br]alguma coisa sobre fotografia, 0:07:47.903,0:07:51.019 mentiu, aprendeu a ler a Europa [br]como um mapa, 0:07:51.088,0:07:54.233 de cima para baixo, da altura [br]de um avião de combate, 0:07:54.257,0:07:56.758 a tirar fotos, a piscar as pálpebras 0:07:56.782,0:07:59.124 os escuros mais escuros [br]e os claros mais claros. 0:07:59.257,0:08:02.442 Aprendeu a guerra como se pudesse [br]ler o caminho para casa. 0:08:02.520,0:08:05.624 Quando os outros homens voltaram, [br]deixaram as suas armas de lado, 0:08:05.648,0:08:08.275 mas ele levou as lentes [br]e as câmaras consigo. 0:08:08.299,0:08:11.362 Abriu uma loja, transformou-a [br]num negócio de família. 0:08:11.386,0:08:14.806 O meu pai nasceu num mundo [br]a preto e branco. 0:08:14.830,0:08:17.763 As suas mãos de basquetebol [br]aprenderam os pequenos cliques 0:08:17.796,0:08:20.595 e slides da lente para o "frame", [br]filme para a câmara, 0:08:20.619,0:08:22.096 químicos para o lixo. 0:08:22.174,0:08:25.216 O pai dele conhecia o equipamento [br]mas não a arte. 0:08:25.308,0:08:27.332 Ele conhecia os escuros [br]mas não os claros. 0:08:27.384,0:08:30.850 O meu pai aprendeu a magia, [br]passou o seu tempo a seguir a luz. 0:08:30.874,0:08:34.508 Uma vez ele viajou pelo país[br]a seguir um fogo florestal, 0:08:34.532,0:08:37.368 à caça dele com a sua câmara,[br]durante uma semana. 0:08:37.929,0:08:39.544 "Segue a luz", dizia. 0:08:39.698,0:08:40.992 "Segue a luz". 0:08:41.347,0:08:43.961 Há partes de mim que apenas [br]reconheço em fotografias. 0:08:44.095,0:08:46.801 O sótão na Rua Wooster [br]com os corredores que rangiam, 0:08:46.825,0:08:49.525 Os tetos de doze metros,[br]paredes brancas e chão frio. 0:08:49.549,0:08:52.484 Esta era a casa da minha mãe [br]antes de se tornar mãe. 0:08:52.572,0:08:55.229 Antes de ser esposa, era artista. 0:08:55.253,0:08:56.992 E os únicos dois quartos na casa, 0:08:57.016,0:08:59.547 com paredes que chegavam até ao teto, 0:08:59.571,0:09:01.248 e portas que abriam e fechavam, 0:09:01.300,0:09:03.661 eram a casa de banho e a sala escura. 0:09:03.814,0:09:05.893 A sala escura foi ela que construiu, 0:09:05.917,0:09:08.308 com bacias feitas à medida,[br]de aço inoxidável, 0:09:08.354,0:09:10.136 um ampliador de cama 8x10 0:09:10.172,0:09:13.102 que se movia para cima e para baixo [br]com uma manivela gigante, 0:09:13.172,0:09:14.564 um banco de luzes de cores, 0:09:14.606,0:09:16.644 uma parede de vidro[br]para ver as impressões, 0:09:16.668,0:09:19.137 uma prateleira de secagem[br]embebida na parede. 0:09:19.197,0:09:21.120 A minha mãe construiu uma sala escura. 0:09:21.144,0:09:22.507 Fez dela a sua casa. 0:09:22.549,0:09:25.091 Apaixonou-se por um homem [br]com mãos de basquetebol, 0:09:25.115,0:09:27.276 pela forma como ele olhava para a luz. 0:09:27.375,0:09:29.458 Casaram-se. Tiveram um bebé. 0:09:29.482,0:09:31.672 Mudaram-se para uma casa [br]perto de um parque. 0:09:31.696,0:09:33.609 Mas mantiveram o sótão na Rua Wooster 0:09:33.633,0:09:36.182 para festas de aniversário [br]e caças ao tesouro. 0:09:36.206,0:09:38.682 O bebé derrubou a escala de cinzentos, 0:09:38.743,0:09:42.269 encheu os álbuns de fotos com [br]balões vermelhos e cobertura amarela. 0:09:42.293,0:09:45.062 O bebé tornou-se uma menina sem sardas, 0:09:45.086,0:09:46.578 com um sorriso torto, 0:09:46.602,0:09:50.625 que não percebia porque é que os amigos[br]não tinham salas escuras, 0:09:50.676,0:09:53.116 porque é que nunca viam[br]os seus pais a beijarem-se 0:09:53.194,0:09:54.863 ou a darem as mãos. 0:09:55.006,0:09:56.789 Mas um dia, apareceu outro bebé. 0:09:56.840,0:09:59.951 Este tinha um perfeito cabelo liso [br]e bochechas redondinhas. 0:09:59.975,0:10:01.601 Chamaram-lhe batata-doce. 0:10:01.625,0:10:03.393 Quando se ria, ria-se tão alto 0:10:03.426,0:10:05.739 que assustava os pombos [br]das escadas de incêndio. 0:10:05.763,0:10:08.739 E viveram os quatro nessa casa [br]perto do parque. 0:10:08.763,0:10:11.318 A rapariga sem sardas, [br]o rapaz batata doce, 0:10:11.342,0:10:13.549 o pai basquetebol e a mãe sala escura 0:10:13.628,0:10:16.120 e acenderam as velas[br]e disseram as suas rezas, 0:10:16.144,0:10:18.515 e os cantos das fotografias enrolaram-se. 0:10:18.959,0:10:21.312 Um dia, caíram umas torres. 0:10:21.491,0:10:25.220 E a casa perto do parque tornou-se[br]uma casa debaixo de cinzas, 0:10:25.244,0:10:28.507 fugiram com mochilas,[br]de bicicleta, para salas escuras. 0:10:28.531,0:10:31.360 Mas o sótão na Rua Wooster[br]fora construído para uma artista, 0:10:31.384,0:10:34.138 não para uma família de pombos, 0:10:34.162,0:10:37.534 e paredes que não chegam ao teto [br]não conseguem conter os gritos 0:10:37.558,0:10:41.800 e o homem com as mãos de basquetebol [br]pôs as suas armas a descansar. 0:10:41.877,0:10:45.307 Ele não conseguia lutar nesta guerra,[br]e nenhum mapa apontava para casa. 0:10:45.442,0:10:47.641 As suas mãos já não se ajustavam à câmara, 0:10:47.665,0:10:49.252 nem à da sua mulher, 0:10:49.276,0:10:51.212 já não se ajustavam ao seu corpo. 0:10:51.299,0:10:53.983 O menino batata-doce[br]apertou os punhos na boca 0:10:54.007,0:10:55.789 até não ter mais nada para dizer. 0:10:55.858,0:10:59.178 Então, a rapariga sem sardas [br]foi à procura do tesouro sozinha. 0:10:59.597,0:11:02.908 E na Rua Wooster, num prédio [br]com corredores que rangiam 0:11:02.932,0:11:04.805 e o sótão com tetos de 12 metros 0:11:04.911,0:11:06.752 e a sala escura com demasiadas bacias 0:11:06.776,0:11:09.606 debaixo das luzes de cores, [br]ela encontrou uma nota, 0:11:09.649,0:11:13.620 presa à parede com um pionés, [br]lá deixada num tempo antes das torres, 0:11:13.933,0:11:16.564 num tempo antes dos bebés. 0:11:16.715,0:11:18.303 E a nota dizia: 0:11:18.803,0:11:22.030 "Um rapaz ama a rapariga[br]que trabalha na sala escura". 0:11:22.758,0:11:25.991 Foi um ano antes de o meu pai[br]ter pegado numa câmara outra vez. 0:11:26.238,0:11:28.776 Na primeira vez que saiu, [br]seguiu as luzes de Natal, 0:11:28.800,0:11:31.600 pontilhando o caminho através[br]das árvores de Nova Iorque, 0:11:31.651,0:11:35.696 pequenos pontos de luz, [br]a piscar do escuro mais escuro. 0:11:36.030,0:11:39.928 Um ano depois ele viajou através do país[br]para seguir um fogo florestal 0:11:39.952,0:11:42.464 ficou durante uma semana[br]a caçá-lo com a sua câmara, 0:11:42.488,0:11:44.340 estava a devastar a Costa Oeste 0:11:44.364,0:11:46.594 a comer camiões de 18 rodas [br]no seu caminho. 0:11:46.618,0:11:48.197 No outro lado do país, 0:11:48.221,0:11:51.579 eu fui às aulas e escrevi um poema [br]nas margens do meu caderno. 0:11:51.603,0:11:53.863 Ambos aprendemos a arte da captura. 0:11:54.059,0:11:56.912 Se calhar estamos a abraçar [br]a arte de abraçar. 0:11:56.936,0:12:00.474 Se calhar estamos a aprender [br]a arte de deixar para trás. 0:12:01.493,0:12:02.860 (Aplausos)