WEBVTT 00:00:00.609 --> 00:00:05.937 ♪ Eu vejo a lua. A lua me vê. 00:00:06.296 --> 00:00:11.884 A lua vê alguém que eu não vejo. 00:00:12.708 --> 00:00:18.351 Que Deus abençoe a lua e abençoe a mim. 00:00:19.243 --> 00:00:24.655 E que Deus abençoe esse alguém que eu não vejo. 00:00:25.323 --> 00:00:31.181 Se eu chegar ao paraíso antes de você, 00:00:32.021 --> 00:00:37.860 farei um buraco para te trazer comigo. 00:00:37.860 --> 00:00:43.962 E escreverei seu nome em cada estrela 00:00:43.982 --> 00:00:46.704 e dessa maneira, o mundo 00:00:47.156 --> 00:00:50.638 não parecerá tão distante. ♪ NOTE Paragraph 00:00:51.068 --> 00:00:54.959 O astronauta não irá trabalhar hoje. 00:00:54.959 --> 00:00:56.767 Ele ficou doente. 00:00:56.791 --> 00:01:01.959 Ele desligou o celular, o laptop, o "pager" e o despertador. 00:01:01.959 --> 00:01:05.072 Há um gato gordo amarelo que dorme no sofá, 00:01:05.116 --> 00:01:06.860 gotas de chuva batem na janela 00:01:06.884 --> 00:01:10.599 e nem mesmo o cheiro de café vem da cozinha. 00:01:10.623 --> 00:01:11.872 Todos estão empolgados. 00:01:11.896 --> 00:01:15.842 Os engenheiros do 15° andar pararam de trabalhar na máquina de partículas. 00:01:15.866 --> 00:01:17.644 A sala antigravidade está vazando 00:01:17.668 --> 00:01:19.548 e até o menino sardento de óculos, 00:01:19.572 --> 00:01:22.016 que apenas coloca o lixo para fora, está nervoso, 00:01:22.050 --> 00:01:24.979 segura a sacola, joga a casca da banana em um copo de papel. 00:01:25.003 --> 00:01:26.425 Ninguém percebe. 00:01:26.449 --> 00:01:29.884 Estão muito ocupados recalculando o impacto na perda de tempo. 00:01:29.884 --> 00:01:32.030 Quantas galáxias estamos perdendo por segundo? 00:01:32.030 --> 00:01:34.224 Quanto tempo até o próximo foguete ser lançado? 00:01:34.224 --> 00:01:36.899 Em algum lugar um elétron escapa da sua nuvem de energia. 00:01:36.923 --> 00:01:38.889 Um buraco negro surge. 00:01:38.913 --> 00:01:41.214 Uma mãe termina de arrumar a mesa para o jantar. 00:01:41.238 --> 00:01:43.299 Uma maratona de Law & Order está começando. 00:01:43.323 --> 00:01:45.544 O astronauta está dormindo. 00:01:45.568 --> 00:01:47.471 Ele esqueceu de desligar o relógio, 00:01:47.495 --> 00:01:50.246 que bate como uma vibração metálica contra o seu pulso. 00:01:50.270 --> 00:01:51.845 Ele não ouve isso. 00:01:51.869 --> 00:01:54.798 Ele sonha com plânctons e recifes de corais. 00:01:54.822 --> 00:01:58.081 Seus dedos encontram os protetores dos mastros de navegação. 00:01:58.105 --> 00:02:01.173 Ele vira de lado, abre os olhos imediatamente. 00:02:01.197 --> 00:02:05.927 Ele acha que mergulhadores têm o melhor trabalho do mundo. 00:02:05.951 --> 00:02:08.794 Tanta água para percorrer! NOTE Paragraph 00:02:11.070 --> 00:02:14.078 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:02:16.322 --> 00:02:18.103 Obrigada. NOTE Paragraph 00:02:18.127 --> 00:02:22.268 Quando eu era pequena, não conseguia entender o conceito 00:02:22.876 --> 00:02:25.191 de que só poderíamos viver um vida. 00:02:25.610 --> 00:02:26.810 Não falo metaforicamente. 00:02:26.810 --> 00:02:30.115 Eu pensava mesmo que iria fazer 00:02:30.433 --> 00:02:32.479 tudo que fosse possível 00:02:32.503 --> 00:02:35.099 e ser tudo que poderia ser. 00:02:35.123 --> 00:02:36.737 Era apenas um questão de tempo. 00:02:36.899 --> 00:02:39.923 E não havia limites de idade, gênero, 00:02:39.947 --> 00:02:43.034 raça ou mesmo um tempo apropriado. 00:02:43.058 --> 00:02:46.509 Tinha certeza que iria experimentar de verdade 00:02:46.533 --> 00:02:50.327 como é ser um líder do movimento de direitos civis 00:02:50.351 --> 00:02:53.985 ou um garoto de 10 anos vivendo em uma fazenda durante a tempestade 00:02:54.009 --> 00:02:57.627 ou um imperador da dinastia Tang, na China. 00:02:57.651 --> 00:02:59.652 Minha mãe diz que quando me perguntavam 00:02:59.676 --> 00:03:03.255 o que eu queria ser quando crescesse, minha resposta era: 00:03:03.279 --> 00:03:05.047 princesa-bailarina-astronauta. 00:03:05.458 --> 00:03:08.603 O que ela não entendia era que eu não estava tentando inventar 00:03:08.627 --> 00:03:10.610 alguma superprofissão combinada. 00:03:10.634 --> 00:03:14.011 Eu listava coisas que achava que seria: 00:03:14.035 --> 00:03:17.096 uma princesa e uma bailarina e uma astronauta. 00:03:17.120 --> 00:03:19.859 Tenho certeza que a lista provavelmente continuava. 00:03:19.883 --> 00:03:21.881 Normalmente, eu era interrompida. 00:03:21.905 --> 00:03:24.771 A questão não era se eu iria fazer algo, 00:03:24.795 --> 00:03:26.855 mas sim quando. NOTE Paragraph 00:03:27.278 --> 00:03:29.745 E eu tinha certeza que, se eu quisesse fazer tudo, 00:03:29.745 --> 00:03:31.885 provavelmente teria que me mexer muito rápido 00:03:31.899 --> 00:03:34.169 porque havia muita coisa que eu precisava fazer. 00:03:34.169 --> 00:03:36.459 Então, a minha vida era uma correria constante. 00:03:36.483 --> 00:03:38.970 Estava sempre preocupada por estar ficando para trás. 00:03:38.994 --> 00:03:42.454 E, como cresci em Nova York, até onde eu sei, 00:03:42.454 --> 00:03:44.224 a pressa era muito normal. 00:03:45.128 --> 00:03:49.073 Mas, conforme eu crescia, tive essa percepção de naufrágio, 00:03:49.108 --> 00:03:53.398 de que eu não viveria mais que uma vida. 00:03:53.422 --> 00:03:56.428 Eu sabia apenas como era ser uma garota adolescente 00:03:56.452 --> 00:03:57.603 na cidade de Nova York, 00:03:57.627 --> 00:03:59.918 não um garoto adolescente na Nova Zelândia, 00:03:59.942 --> 00:04:03.019 nem uma rainha do baile no Kansas. 00:04:03.043 --> 00:04:04.964 Só conseguia ver através dos meus olhos. 00:04:04.988 --> 00:04:08.296 E foi nessa época que fiquei obcecada por histórias, 00:04:08.320 --> 00:04:11.447 porque foi por meio delas que eu pude ver 00:04:11.471 --> 00:04:15.193 através dos olhos de alguém, seja de modo breve ou imperfeito. 00:04:15.589 --> 00:04:18.701 E comecei a ansiar por ouvir as experiências de outras pessoas 00:04:18.725 --> 00:04:22.288 porque eu tinha tanta inveja por haver vidas inteiras 00:04:22.312 --> 00:04:24.003 que eu nunca viveria, 00:04:24.027 --> 00:04:26.702 e eu queria saber sobre tudo que eu estava perdendo. 00:04:26.726 --> 00:04:31.270 Pela propriedade transitiva, percebi que algumas pessoas nunca saberão 00:04:31.297 --> 00:04:33.981 como é ser uma adolescente na cidade de Nova York. 00:04:34.005 --> 00:04:35.910 Ou seja, elas não vão saber 00:04:35.934 --> 00:04:39.156 como é andar de metrô depois do primeiro beijo, 00:04:39.180 --> 00:04:41.998 ou como faz silêncio quando neva. 00:04:42.022 --> 00:04:44.634 E eu queria que soubessem, queria contar a elas. NOTE Paragraph 00:04:44.658 --> 00:04:47.085 E isso se tornou o foco da minha obsessão. 00:04:47.109 --> 00:04:50.734 Me ocupei contando, compartilhando e coletando histórias. 00:04:50.758 --> 00:04:52.742 E apenas recentemente 00:04:52.766 --> 00:04:57.075 me dei conta que não posso apressar a poesia. 00:04:57.666 --> 00:05:01.004 Em abril, no mês nacional da poesia, acontece um desafio 00:05:01.028 --> 00:05:04.146 de que muitos poetas da comunidade de poesia participam 00:05:04.170 --> 00:05:06.234 e é chamado de Desafio 30/30. 00:05:06.551 --> 00:05:09.273 A ideia é escrever um novo poema 00:05:09.297 --> 00:05:12.234 todos os dias por todo o mês de abril. 00:05:12.916 --> 00:05:14.972 E, ano passado, eu tentei pela primeira vez 00:05:14.996 --> 00:05:19.326 e me emocionei pela eficiência que consegui produzir poesia. 00:05:19.765 --> 00:05:23.375 Mas, no fim do mês, olhei para os 30 poemas que havia escrito 00:05:23.399 --> 00:05:27.418 e descobri que todos eles tentavam me contar a mesma história, 00:05:27.442 --> 00:05:32.251 foram apenas 30 tentativas para descobrir a forma que ela queria ser contada. 00:05:32.275 --> 00:05:36.196 E percebi que devia ser assim para outras histórias, em escala ainda maior. 00:05:36.220 --> 00:05:38.648 Tenho histórias que tento contar há anos, 00:05:38.672 --> 00:05:43.060 reescrevendo repetidamente e sempre buscando as palavras certas. NOTE Paragraph 00:05:43.084 --> 00:05:46.369 Um poeta e ensaísta francês chamado Paul Valéry 00:05:46.393 --> 00:05:49.869 disse que um poema nunca termina, ele é abandonado. 00:05:50.178 --> 00:05:51.329 E isso me assusta 00:05:51.353 --> 00:05:54.732 porque implica que posso continuar reeditando e reescrevendo para sempre 00:05:54.756 --> 00:05:58.209 e cabe a mim decidir quando o poema terminou 00:05:58.233 --> 00:06:00.534 e quando posso abandoná-lo. 00:06:00.748 --> 00:06:03.685 E isso vai diretamente contra a minha natureza muito obsessiva 00:06:03.709 --> 00:06:07.328 de tentar achar a resposta certa, as palavras perfeitas e a forma certa. 00:06:07.352 --> 00:06:09.433 E uso poesia em minha vida, 00:06:09.457 --> 00:06:12.169 como forma de viajar e influenciar coisas. 00:06:12.193 --> 00:06:15.399 Mas só porque termino um poema, não significa que eu resolvi 00:06:15.423 --> 00:06:17.407 o que estava me incomodando. 00:06:18.001 --> 00:06:19.835 Gosto de rever poesia antiga 00:06:19.859 --> 00:06:23.674 porque me mostra exatamente onde eu estava naquele momento, 00:06:23.698 --> 00:06:25.611 o que eu estava tentando percorrer 00:06:25.635 --> 00:06:27.769 e as palavras que escolhi para me ajudar. NOTE Paragraph 00:06:28.468 --> 00:06:29.821 Tenho uma história 00:06:29.845 --> 00:06:32.694 na qual tropeço por anos e anos 00:06:32.718 --> 00:06:35.368 e não tenho certeza se encontrei a forma perfeita 00:06:35.392 --> 00:06:37.384 ou se essa é apenas uma tentativa 00:06:37.408 --> 00:06:41.153 e tentarei reescrever mais tarde em busca de uma forma melhor de contar. 00:06:41.177 --> 00:06:44.177 Mas sei que depois, quando olhar para trás 00:06:44.201 --> 00:06:48.200 saberei que era onde estava nesse momento 00:06:48.224 --> 00:06:50.423 e para onde eu estava tentando navegar 00:06:50.447 --> 00:06:54.054 com estas palavras, aqui, nesta sala, com vocês. NOTE Paragraph 00:06:56.105 --> 00:06:57.255 Então... 00:06:58.652 --> 00:07:00.152 Sorria. NOTE Paragraph 00:07:05.150 --> 00:07:07.014 Nem sempre funciona assim. 00:07:07.874 --> 00:07:10.281 Há um tempo em que você precisa sujar suas mãos. 00:07:10.305 --> 00:07:14.090 Quando se está no escuro, na maior parte, acrobacias são uma dádiva. 00:07:14.416 --> 00:07:17.812 Se precisar de mais contraste, mais saturação, 00:07:17.836 --> 00:07:19.939 escuros mais escuros e claros mais claros, 00:07:19.963 --> 00:07:22.680 chamam isso de desenvolvimento estendido. 00:07:22.680 --> 00:07:26.186 Ou seja, você passa mais tempo inalando químicos, até mergulhar os pulsos. 00:07:26.186 --> 00:07:27.452 Nem sempre foi fácil. 00:07:27.937 --> 00:07:30.707 Vovô Stewart foi um fotógrafo da marinha. 00:07:30.731 --> 00:07:33.675 Jovem, caipira, com suas mangas enroladas, 00:07:33.699 --> 00:07:36.327 punhos como maços gordos de moedas, 00:07:36.351 --> 00:07:39.031 ele parecia o Popeye, o marinheiro, vivo. 00:07:39.045 --> 00:07:41.462 Sorriso torto, tufos de pelos castanhos, 00:07:41.486 --> 00:07:45.017 ele apareceu na 2ª Guerra Mundial, com um sorriso cínico e uma distração. 00:07:45.041 --> 00:07:47.707 Quando perguntaram se ele entendia muito de fotografia, 00:07:47.731 --> 00:07:51.019 ele mentia, aprendeu a ler a Europa como um mapa, 00:07:51.043 --> 00:07:54.233 de cabeça para baixo, nas alturas de um avião de combate, 00:07:54.257 --> 00:07:56.698 câmera fotografando, pálpebras piscando 00:07:56.732 --> 00:07:59.057 os escuros mais escuros e os claros mais claros. 00:07:59.071 --> 00:08:02.297 Ele aprendeu sobre a guerra como se pudesse ler o caminho para casa. NOTE Paragraph 00:08:02.520 --> 00:08:05.028 Quando outros homens voltam, eles largam suas armas, 00:08:05.028 --> 00:08:08.275 mas ele trouxe as lentes e as câmeras para casa com ele. 00:08:08.299 --> 00:08:11.362 Abriu uma loja, transformou-a em um caso de família. 00:08:11.386 --> 00:08:14.806 Meu pai nasceu nesse mundo em preto e branco. 00:08:14.830 --> 00:08:18.000 Suas mãos de basquete aprenderam os minúsculos cliques e lâminas 00:08:18.024 --> 00:08:20.595 de lentes em moldura, filme em câmera, 00:08:20.619 --> 00:08:22.096 químico na lixeira de plástico. 00:08:22.120 --> 00:08:24.944 Seu pai conhecia o equipamento, mas não a arte. 00:08:25.078 --> 00:08:27.151 Ele conhecia os escuros, mas não os claros. 00:08:27.175 --> 00:08:30.850 Meu pai aprendeu a mágica, passou o tempo seguindo a luz. 00:08:30.874 --> 00:08:34.508 Uma vez ele viajou pelo país para seguir um incêndio na floresta, 00:08:34.532 --> 00:08:37.287 caçou-o com sua câmera por uma semana. 00:08:37.929 --> 00:08:39.381 "Siga a luz", ele disse. 00:08:39.698 --> 00:08:40.874 "Siga a luz." NOTE Paragraph 00:08:40.898 --> 00:08:44.071 Há partes de mim que só reconheço nas fotografias. 00:08:44.095 --> 00:08:46.801 O "loft" da rua Wooster, com os corredores rangentes, 00:08:46.825 --> 00:08:49.525 o teto com 3,7 metros, paredes brancas e pisos frios. 00:08:49.549 --> 00:08:52.348 Esse era o lar da minha mãe, antes de ela ser mãe. 00:08:52.372 --> 00:08:55.229 Antes de ser esposa, ela era uma artista 00:08:55.253 --> 00:08:56.992 E os dois únicos cômodos da casa, 00:08:57.016 --> 00:09:01.157 com paredes que iam até o teto, e portas que abriam e fechavam, 00:09:01.182 --> 00:09:03.443 eram o banheiro e a câmara escura. 00:09:03.814 --> 00:09:05.893 A câmara escura que ela construiu para si, 00:09:05.917 --> 00:09:08.626 com pias personalizadas de aço inox, 00:09:08.626 --> 00:09:12.948 um ampliador 8x10 que se movia para cima e para baixo por uma manivela gigante, 00:09:12.972 --> 00:09:14.655 luzes com cores equilibradas, 00:09:14.655 --> 00:09:16.670 uma parede de vidro para ver as impressões, 00:09:16.670 --> 00:09:19.160 um secador que movia pra dentro e pra fora da parede. 00:09:19.160 --> 00:09:21.120 Minha mãe fez uma câmara escura para si. 00:09:21.144 --> 00:09:22.407 Fez dela a sua casa. 00:09:22.431 --> 00:09:25.091 Se apaixonou por um homem com mãos de basquete, 00:09:25.115 --> 00:09:26.995 pela forma que ele olhava para a luz. NOTE Paragraph 00:09:27.375 --> 00:09:29.458 Eles se casaram. Tiveram um bebê. 00:09:29.482 --> 00:09:31.672 Se mudaram para uma casa perto de um parque. 00:09:31.696 --> 00:09:33.609 Mas ficaram com o loft na rua Wooster 00:09:33.633 --> 00:09:36.182 para festas de aniversário e caças ao tesouro. 00:09:36.206 --> 00:09:38.610 O bebê ficou em escala de cinza, 00:09:38.634 --> 00:09:42.269 encheu os álbuns de foto dos pais com balões vermelhos e glacê amarelo. 00:09:42.293 --> 00:09:45.062 O bebê virou uma garota sem sardas, 00:09:45.086 --> 00:09:46.578 com um sorriso torto, 00:09:46.602 --> 00:09:51.062 que não entendia porque seus amigos não tinham câmaras escuras em suas casas, 00:09:51.086 --> 00:09:52.998 que nunca viu seus pais se beijarem, 00:09:53.022 --> 00:09:54.554 nunca os viu de mãos dadas. NOTE Paragraph 00:09:55.006 --> 00:09:56.744 Mas um dia, outro bebê apareceu, 00:09:56.768 --> 00:09:59.951 com cabelo liso perfeito e bochechas de chiclete. 00:09:59.975 --> 00:10:01.601 Eles o chamaram de batata-doce. 00:10:01.625 --> 00:10:03.557 Quando ria, ria tão alto 00:10:03.581 --> 00:10:05.739 que assustava os pombos na escada de incêndio 00:10:05.763 --> 00:10:08.739 E os quatro viviam naquela casa perto do parque. 00:10:08.763 --> 00:10:11.318 A garota sem sardas, o garoto batata-doce, 00:10:11.342 --> 00:10:13.468 o pai basquete e a mãe câmara escura 00:10:13.492 --> 00:10:16.120 e eles acendiam as velas e rezavam 00:10:16.144 --> 00:10:18.198 e os cantos das fotos enrolaram. NOTE Paragraph 00:10:18.959 --> 00:10:21.467 Um dia, algumas torres caíram. 00:10:21.491 --> 00:10:25.220 E a casa perto do parque virou uma casa sob cinzas, e eles escaparam 00:10:25.244 --> 00:10:28.507 com mochilas, em bicicletas para as câmaras escuras. 00:10:28.531 --> 00:10:31.360 Mas o loft na rua Wooster foi construído para uma artista, 00:10:31.384 --> 00:10:34.138 não para uma família de pombos, 00:10:34.162 --> 00:10:37.534 e paredes que não iam até o teto não suportavam o grito 00:10:37.558 --> 00:10:41.800 e o homem com mãos de basquete descansou suas armas. 00:10:41.824 --> 00:10:45.063 Ele não podia lutar nessa guerra, e nenhum mapa apontava para casa. 00:10:45.442 --> 00:10:47.641 Suas mãos não mais se encaixavam na sua câmera, 00:10:47.665 --> 00:10:49.252 nem combinavam com sua esposa, 00:10:49.276 --> 00:10:50.712 nem tampouco com seu corpo. 00:10:51.299 --> 00:10:53.983 O garoto batata-doce amassou seu punho dentro da boca 00:10:54.007 --> 00:10:55.580 até não ter mais o que dizer. NOTE Paragraph 00:10:55.604 --> 00:10:58.902 Então, a garota sem sardas foi caçar o tesouro sozinha. 00:10:59.497 --> 00:11:02.908 E na rua Wooster, em um prédio com corredores rangentes 00:11:02.932 --> 00:11:04.760 e o loft com teto de 3,7 metros 00:11:04.784 --> 00:11:06.752 e a câmera escura com pias demais, 00:11:06.776 --> 00:11:09.298 sob as luzes coloridas, ela encontrou um bilhete, 00:11:09.322 --> 00:11:13.575 pregado na parede com uma tachinha, de uma época antes das torres, 00:11:13.933 --> 00:11:16.564 de uma época antes dos bebês. 00:11:16.588 --> 00:11:21.520 O bilhete dizia: "Um cara com certeza ama a garota que trabalha na câmara escura". 00:11:22.758 --> 00:11:25.710 Foi um ano antes de meu pai pegar a câmera novamente. 00:11:26.238 --> 00:11:28.776 Na primeira vez que saiu, seguiu as luzes de natal, 00:11:28.800 --> 00:11:31.283 pontilhando seu caminho nas ruas de Nova York, 00:11:31.307 --> 00:11:36.006 minúsculos pontos de luz, piscando para ele dos escuros mais escuros. NOTE Paragraph 00:11:36.030 --> 00:11:39.928 Um ano depois ele viajou pelo país para seguir um fogo da floresta 00:11:39.952 --> 00:11:42.464 ficou uma semana caçando-o com sua câmera, 00:11:42.488 --> 00:11:44.340 estava devastando a costa oeste, 00:11:44.364 --> 00:11:46.594 comendo caminhões com 18 rodas em seus passos. 00:11:46.618 --> 00:11:48.197 Do outro lado do país, 00:11:48.221 --> 00:11:51.579 fui à escola e escrevi um poema na borda do meu caderno. 00:11:51.603 --> 00:11:53.563 Nós dois aprendemos a arte de capturar. 00:11:54.059 --> 00:11:56.912 Talvez estejamos aprendendo a arte de abraçar. 00:11:56.936 --> 00:12:00.039 Talvez estejamos aprendendo a arte de deixar ir. NOTE Paragraph 00:12:01.357 --> 00:12:02.860 (Aplausos)