1 00:00:00,609 --> 00:00:05,937 ♪ Eu vejo a lua. A lua me vê. 2 00:00:06,296 --> 00:00:11,884 A lua vê alguém que eu não vejo. 3 00:00:12,708 --> 00:00:18,351 Que Deus abençoe a lua e abençoe a mim. 4 00:00:19,243 --> 00:00:24,655 E que Deus abençoe esse alguém que eu não vejo. 5 00:00:25,323 --> 00:00:31,181 Se eu chegar ao paraíso antes de você, 6 00:00:32,021 --> 00:00:37,860 farei um buraco para te trazer comigo. 7 00:00:37,860 --> 00:00:43,962 E escreverei seu nome em cada estrela 8 00:00:43,982 --> 00:00:46,704 e dessa maneira, o mundo 9 00:00:47,156 --> 00:00:50,638 não parecerá tão distante. ♪ 10 00:00:51,068 --> 00:00:54,959 O astronauta não irá trabalhar hoje. 11 00:00:54,959 --> 00:00:56,767 Ele ficou doente. 12 00:00:56,791 --> 00:01:01,959 Ele desligou o celular, o laptop, o "pager" e o despertador. 13 00:01:01,959 --> 00:01:05,072 Há um gato gordo amarelo que dorme no sofá, 14 00:01:05,116 --> 00:01:06,860 gotas de chuva batem na janela 15 00:01:06,884 --> 00:01:10,599 e nem mesmo o cheiro de café vem da cozinha. 16 00:01:10,623 --> 00:01:11,872 Todos estão empolgados. 17 00:01:11,896 --> 00:01:15,842 Os engenheiros do 15° andar pararam de trabalhar na máquina de partículas. 18 00:01:15,866 --> 00:01:17,644 A sala antigravidade está vazando 19 00:01:17,668 --> 00:01:19,548 e até o menino sardento de óculos, 20 00:01:19,572 --> 00:01:22,016 que apenas coloca o lixo para fora, está nervoso, 21 00:01:22,050 --> 00:01:24,979 segura a sacola, joga a casca da banana em um copo de papel. 22 00:01:25,003 --> 00:01:26,425 Ninguém percebe. 23 00:01:26,449 --> 00:01:29,884 Estão muito ocupados recalculando o impacto na perda de tempo. 24 00:01:29,884 --> 00:01:32,030 Quantas galáxias estamos perdendo por segundo? 25 00:01:32,030 --> 00:01:34,224 Quanto tempo até o próximo foguete ser lançado? 26 00:01:34,224 --> 00:01:36,899 Em algum lugar um elétron escapa da sua nuvem de energia. 27 00:01:36,923 --> 00:01:38,889 Um buraco negro surge. 28 00:01:38,913 --> 00:01:41,214 Uma mãe termina de arrumar a mesa para o jantar. 29 00:01:41,238 --> 00:01:43,299 Uma maratona de Law & Order está começando. 30 00:01:43,323 --> 00:01:45,544 O astronauta está dormindo. 31 00:01:45,568 --> 00:01:47,471 Ele esqueceu de desligar o relógio, 32 00:01:47,495 --> 00:01:50,246 que bate como uma vibração metálica contra o seu pulso. 33 00:01:50,270 --> 00:01:51,845 Ele não ouve isso. 34 00:01:51,869 --> 00:01:54,798 Ele sonha com plânctons e recifes de corais. 35 00:01:54,822 --> 00:01:58,081 Seus dedos encontram os protetores dos mastros de navegação. 36 00:01:58,105 --> 00:02:01,173 Ele vira de lado, abre os olhos imediatamente. 37 00:02:01,197 --> 00:02:05,927 Ele acha que mergulhadores têm o melhor trabalho do mundo. 38 00:02:05,951 --> 00:02:08,794 Tanta água para percorrer! 39 00:02:11,070 --> 00:02:14,078 (Aplausos) 40 00:02:16,322 --> 00:02:18,103 Obrigada. 41 00:02:18,127 --> 00:02:22,268 Quando eu era pequena, não conseguia entender o conceito 42 00:02:22,876 --> 00:02:25,191 de que só poderíamos viver um vida. 43 00:02:25,610 --> 00:02:26,810 Não falo metaforicamente. 44 00:02:26,810 --> 00:02:30,115 Eu pensava mesmo que iria fazer 45 00:02:30,433 --> 00:02:32,479 tudo que fosse possível 46 00:02:32,503 --> 00:02:35,099 e ser tudo que poderia ser. 47 00:02:35,123 --> 00:02:36,737 Era apenas um questão de tempo. 48 00:02:36,899 --> 00:02:39,923 E não havia limites de idade, gênero, 49 00:02:39,947 --> 00:02:43,034 raça ou mesmo um tempo apropriado. 50 00:02:43,058 --> 00:02:46,509 Tinha certeza que iria experimentar de verdade 51 00:02:46,533 --> 00:02:50,327 como é ser um líder do movimento de direitos civis 52 00:02:50,351 --> 00:02:53,985 ou um garoto de 10 anos vivendo em uma fazenda durante a tempestade 53 00:02:54,009 --> 00:02:57,627 ou um imperador da dinastia Tang, na China. 54 00:02:57,651 --> 00:02:59,652 Minha mãe diz que quando me perguntavam 55 00:02:59,676 --> 00:03:03,255 o que eu queria ser quando crescesse, minha resposta era: 56 00:03:03,279 --> 00:03:05,047 princesa-bailarina-astronauta. 57 00:03:05,458 --> 00:03:08,603 O que ela não entendia era que eu não estava tentando inventar 58 00:03:08,627 --> 00:03:10,610 alguma superprofissão combinada. 59 00:03:10,634 --> 00:03:14,011 Eu listava coisas que achava que seria: 60 00:03:14,035 --> 00:03:17,096 uma princesa e uma bailarina e uma astronauta. 61 00:03:17,120 --> 00:03:19,859 Tenho certeza que a lista provavelmente continuava. 62 00:03:19,883 --> 00:03:21,881 Normalmente, eu era interrompida. 63 00:03:21,905 --> 00:03:24,771 A questão não era se eu iria fazer algo, 64 00:03:24,795 --> 00:03:26,855 mas sim quando. 65 00:03:27,278 --> 00:03:29,745 E eu tinha certeza que, se eu quisesse fazer tudo, 66 00:03:29,745 --> 00:03:31,885 provavelmente teria que me mexer muito rápido 67 00:03:31,899 --> 00:03:34,169 porque havia muita coisa que eu precisava fazer. 68 00:03:34,169 --> 00:03:36,459 Então, a minha vida era uma correria constante. 69 00:03:36,483 --> 00:03:38,970 Estava sempre preocupada por estar ficando para trás. 70 00:03:38,994 --> 00:03:42,454 E, como cresci em Nova York, até onde eu sei, 71 00:03:42,454 --> 00:03:44,224 a pressa era muito normal. 72 00:03:45,128 --> 00:03:49,073 Mas, conforme eu crescia, tive essa percepção de naufrágio, 73 00:03:49,108 --> 00:03:53,398 de que eu não viveria mais que uma vida. 74 00:03:53,422 --> 00:03:56,428 Eu sabia apenas como era ser uma garota adolescente 75 00:03:56,452 --> 00:03:57,603 na cidade de Nova York, 76 00:03:57,627 --> 00:03:59,918 não um garoto adolescente na Nova Zelândia, 77 00:03:59,942 --> 00:04:03,019 nem uma rainha do baile no Kansas. 78 00:04:03,043 --> 00:04:04,964 Só conseguia ver através dos meus olhos. 79 00:04:04,988 --> 00:04:08,296 E foi nessa época que fiquei obcecada por histórias, 80 00:04:08,320 --> 00:04:11,447 porque foi por meio delas que eu pude ver 81 00:04:11,471 --> 00:04:15,193 através dos olhos de alguém, seja de modo breve ou imperfeito. 82 00:04:15,589 --> 00:04:18,701 E comecei a ansiar por ouvir as experiências de outras pessoas 83 00:04:18,725 --> 00:04:22,288 porque eu tinha tanta inveja por haver vidas inteiras 84 00:04:22,312 --> 00:04:24,003 que eu nunca viveria, 85 00:04:24,027 --> 00:04:26,702 e eu queria saber sobre tudo que eu estava perdendo. 86 00:04:26,726 --> 00:04:31,270 Pela propriedade transitiva, percebi que algumas pessoas nunca saberão 87 00:04:31,297 --> 00:04:33,981 como é ser uma adolescente na cidade de Nova York. 88 00:04:34,005 --> 00:04:35,910 Ou seja, elas não vão saber 89 00:04:35,934 --> 00:04:39,156 como é andar de metrô depois do primeiro beijo, 90 00:04:39,180 --> 00:04:41,998 ou como faz silêncio quando neva. 91 00:04:42,022 --> 00:04:44,634 E eu queria que soubessem, queria contar a elas. 92 00:04:44,658 --> 00:04:47,085 E isso se tornou o foco da minha obsessão. 93 00:04:47,109 --> 00:04:50,734 Me ocupei contando, compartilhando e coletando histórias. 94 00:04:50,758 --> 00:04:52,742 E apenas recentemente 95 00:04:52,766 --> 00:04:57,075 me dei conta que não posso apressar a poesia. 96 00:04:57,666 --> 00:05:01,004 Em abril, no mês nacional da poesia, acontece um desafio 97 00:05:01,028 --> 00:05:04,146 de que muitos poetas da comunidade de poesia participam 98 00:05:04,170 --> 00:05:06,234 e é chamado de Desafio 30/30. 99 00:05:06,551 --> 00:05:09,273 A ideia é escrever um novo poema 100 00:05:09,297 --> 00:05:12,234 todos os dias por todo o mês de abril. 101 00:05:12,916 --> 00:05:14,972 E, ano passado, eu tentei pela primeira vez 102 00:05:14,996 --> 00:05:19,326 e me emocionei pela eficiência que consegui produzir poesia. 103 00:05:19,765 --> 00:05:23,375 Mas, no fim do mês, olhei para os 30 poemas que havia escrito 104 00:05:23,399 --> 00:05:27,418 e descobri que todos eles tentavam me contar a mesma história, 105 00:05:27,442 --> 00:05:32,251 foram apenas 30 tentativas para descobrir a forma que ela queria ser contada. 106 00:05:32,275 --> 00:05:36,196 E percebi que devia ser assim para outras histórias, em escala ainda maior. 107 00:05:36,220 --> 00:05:38,648 Tenho histórias que tento contar há anos, 108 00:05:38,672 --> 00:05:43,060 reescrevendo repetidamente e sempre buscando as palavras certas. 109 00:05:43,084 --> 00:05:46,369 Um poeta e ensaísta francês chamado Paul Valéry 110 00:05:46,393 --> 00:05:49,869 disse que um poema nunca termina, ele é abandonado. 111 00:05:50,178 --> 00:05:51,329 E isso me assusta 112 00:05:51,353 --> 00:05:54,732 porque implica que posso continuar reeditando e reescrevendo para sempre 113 00:05:54,756 --> 00:05:58,209 e cabe a mim decidir quando o poema terminou 114 00:05:58,233 --> 00:06:00,534 e quando posso abandoná-lo. 115 00:06:00,748 --> 00:06:03,685 E isso vai diretamente contra a minha natureza muito obsessiva 116 00:06:03,709 --> 00:06:07,328 de tentar achar a resposta certa, as palavras perfeitas e a forma certa. 117 00:06:07,352 --> 00:06:09,433 E uso poesia em minha vida, 118 00:06:09,457 --> 00:06:12,169 como forma de viajar e influenciar coisas. 119 00:06:12,193 --> 00:06:15,399 Mas só porque termino um poema, não significa que eu resolvi 120 00:06:15,423 --> 00:06:17,407 o que estava me incomodando. 121 00:06:18,001 --> 00:06:19,835 Gosto de rever poesia antiga 122 00:06:19,859 --> 00:06:23,674 porque me mostra exatamente onde eu estava naquele momento, 123 00:06:23,698 --> 00:06:25,611 o que eu estava tentando percorrer 124 00:06:25,635 --> 00:06:27,769 e as palavras que escolhi para me ajudar. 125 00:06:28,468 --> 00:06:29,821 Tenho uma história 126 00:06:29,845 --> 00:06:32,694 na qual tropeço por anos e anos 127 00:06:32,718 --> 00:06:35,368 e não tenho certeza se encontrei a forma perfeita 128 00:06:35,392 --> 00:06:37,384 ou se essa é apenas uma tentativa 129 00:06:37,408 --> 00:06:41,153 e tentarei reescrever mais tarde em busca de uma forma melhor de contar. 130 00:06:41,177 --> 00:06:44,177 Mas sei que depois, quando olhar para trás 131 00:06:44,201 --> 00:06:48,200 saberei que era onde estava nesse momento 132 00:06:48,224 --> 00:06:50,423 e para onde eu estava tentando navegar 133 00:06:50,447 --> 00:06:54,054 com estas palavras, aqui, nesta sala, com vocês. 134 00:06:56,105 --> 00:06:57,255 Então... 135 00:06:58,652 --> 00:07:00,152 Sorria. 136 00:07:05,150 --> 00:07:07,014 Nem sempre funciona assim. 137 00:07:07,874 --> 00:07:10,281 Há um tempo em que você precisa sujar suas mãos. 138 00:07:10,305 --> 00:07:14,090 Quando se está no escuro, na maior parte, acrobacias são uma dádiva. 139 00:07:14,416 --> 00:07:17,812 Se precisar de mais contraste, mais saturação, 140 00:07:17,836 --> 00:07:19,939 escuros mais escuros e claros mais claros, 141 00:07:19,963 --> 00:07:22,680 chamam isso de desenvolvimento estendido. 142 00:07:22,680 --> 00:07:26,186 Ou seja, você passa mais tempo inalando químicos, até mergulhar os pulsos. 143 00:07:26,186 --> 00:07:27,452 Nem sempre foi fácil. 144 00:07:27,937 --> 00:07:30,707 Vovô Stewart foi um fotógrafo da marinha. 145 00:07:30,731 --> 00:07:33,675 Jovem, caipira, com suas mangas enroladas, 146 00:07:33,699 --> 00:07:36,327 punhos como maços gordos de moedas, 147 00:07:36,351 --> 00:07:39,031 ele parecia o Popeye, o marinheiro, vivo. 148 00:07:39,045 --> 00:07:41,462 Sorriso torto, tufos de pelos castanhos, 149 00:07:41,486 --> 00:07:45,017 ele apareceu na 2ª Guerra Mundial, com um sorriso cínico e uma distração. 150 00:07:45,041 --> 00:07:47,707 Quando perguntaram se ele entendia muito de fotografia, 151 00:07:47,731 --> 00:07:51,019 ele mentia, aprendeu a ler a Europa como um mapa, 152 00:07:51,043 --> 00:07:54,233 de cabeça para baixo, nas alturas de um avião de combate, 153 00:07:54,257 --> 00:07:56,698 câmera fotografando, pálpebras piscando 154 00:07:56,732 --> 00:07:59,057 os escuros mais escuros e os claros mais claros. 155 00:07:59,071 --> 00:08:02,297 Ele aprendeu sobre a guerra como se pudesse ler o caminho para casa. 156 00:08:02,520 --> 00:08:05,028 Quando outros homens voltam, eles largam suas armas, 157 00:08:05,028 --> 00:08:08,275 mas ele trouxe as lentes e as câmeras para casa com ele. 158 00:08:08,299 --> 00:08:11,362 Abriu uma loja, transformou-a em um caso de família. 159 00:08:11,386 --> 00:08:14,806 Meu pai nasceu nesse mundo em preto e branco. 160 00:08:14,830 --> 00:08:18,000 Suas mãos de basquete aprenderam os minúsculos cliques e lâminas 161 00:08:18,024 --> 00:08:20,595 de lentes em moldura, filme em câmera, 162 00:08:20,619 --> 00:08:22,096 químico na lixeira de plástico. 163 00:08:22,120 --> 00:08:24,944 Seu pai conhecia o equipamento, mas não a arte. 164 00:08:25,078 --> 00:08:27,151 Ele conhecia os escuros, mas não os claros. 165 00:08:27,175 --> 00:08:30,850 Meu pai aprendeu a mágica, passou o tempo seguindo a luz. 166 00:08:30,874 --> 00:08:34,508 Uma vez ele viajou pelo país para seguir um incêndio na floresta, 167 00:08:34,532 --> 00:08:37,287 caçou-o com sua câmera por uma semana. 168 00:08:37,929 --> 00:08:39,381 "Siga a luz", ele disse. 169 00:08:39,698 --> 00:08:40,874 "Siga a luz." 170 00:08:40,898 --> 00:08:44,071 Há partes de mim que só reconheço nas fotografias. 171 00:08:44,095 --> 00:08:46,801 O "loft" da rua Wooster, com os corredores rangentes, 172 00:08:46,825 --> 00:08:49,525 o teto com 3,7 metros, paredes brancas e pisos frios. 173 00:08:49,549 --> 00:08:52,348 Esse era o lar da minha mãe, antes de ela ser mãe. 174 00:08:52,372 --> 00:08:55,229 Antes de ser esposa, ela era uma artista 175 00:08:55,253 --> 00:08:56,992 E os dois únicos cômodos da casa, 176 00:08:57,016 --> 00:09:01,157 com paredes que iam até o teto, e portas que abriam e fechavam, 177 00:09:01,182 --> 00:09:03,443 eram o banheiro e a câmara escura. 178 00:09:03,814 --> 00:09:05,893 A câmara escura que ela construiu para si, 179 00:09:05,917 --> 00:09:08,626 com pias personalizadas de aço inox, 180 00:09:08,626 --> 00:09:12,948 um ampliador 8x10 que se movia para cima e para baixo por uma manivela gigante, 181 00:09:12,972 --> 00:09:14,655 luzes com cores equilibradas, 182 00:09:14,655 --> 00:09:16,670 uma parede de vidro para ver as impressões, 183 00:09:16,670 --> 00:09:19,160 um secador que movia pra dentro e pra fora da parede. 184 00:09:19,160 --> 00:09:21,120 Minha mãe fez uma câmara escura para si. 185 00:09:21,144 --> 00:09:22,407 Fez dela a sua casa. 186 00:09:22,431 --> 00:09:25,091 Se apaixonou por um homem com mãos de basquete, 187 00:09:25,115 --> 00:09:26,995 pela forma que ele olhava para a luz. 188 00:09:27,375 --> 00:09:29,458 Eles se casaram. Tiveram um bebê. 189 00:09:29,482 --> 00:09:31,672 Se mudaram para uma casa perto de um parque. 190 00:09:31,696 --> 00:09:33,609 Mas ficaram com o loft na rua Wooster 191 00:09:33,633 --> 00:09:36,182 para festas de aniversário e caças ao tesouro. 192 00:09:36,206 --> 00:09:38,610 O bebê ficou em escala de cinza, 193 00:09:38,634 --> 00:09:42,269 encheu os álbuns de foto dos pais com balões vermelhos e glacê amarelo. 194 00:09:42,293 --> 00:09:45,062 O bebê virou uma garota sem sardas, 195 00:09:45,086 --> 00:09:46,578 com um sorriso torto, 196 00:09:46,602 --> 00:09:51,062 que não entendia porque seus amigos não tinham câmaras escuras em suas casas, 197 00:09:51,086 --> 00:09:52,998 que nunca viu seus pais se beijarem, 198 00:09:53,022 --> 00:09:54,554 nunca os viu de mãos dadas. 199 00:09:55,006 --> 00:09:56,744 Mas um dia, outro bebê apareceu, 200 00:09:56,768 --> 00:09:59,951 com cabelo liso perfeito e bochechas de chiclete. 201 00:09:59,975 --> 00:10:01,601 Eles o chamaram de batata-doce. 202 00:10:01,625 --> 00:10:03,557 Quando ria, ria tão alto 203 00:10:03,581 --> 00:10:05,739 que assustava os pombos na escada de incêndio 204 00:10:05,763 --> 00:10:08,739 E os quatro viviam naquela casa perto do parque. 205 00:10:08,763 --> 00:10:11,318 A garota sem sardas, o garoto batata-doce, 206 00:10:11,342 --> 00:10:13,468 o pai basquete e a mãe câmara escura 207 00:10:13,492 --> 00:10:16,120 e eles acendiam as velas e rezavam 208 00:10:16,144 --> 00:10:18,198 e os cantos das fotos enrolaram. 209 00:10:18,959 --> 00:10:21,467 Um dia, algumas torres caíram. 210 00:10:21,491 --> 00:10:25,220 E a casa perto do parque virou uma casa sob cinzas, e eles escaparam 211 00:10:25,244 --> 00:10:28,507 com mochilas, em bicicletas para as câmaras escuras. 212 00:10:28,531 --> 00:10:31,360 Mas o loft na rua Wooster foi construído para uma artista, 213 00:10:31,384 --> 00:10:34,138 não para uma família de pombos, 214 00:10:34,162 --> 00:10:37,534 e paredes que não iam até o teto não suportavam o grito 215 00:10:37,558 --> 00:10:41,800 e o homem com mãos de basquete descansou suas armas. 216 00:10:41,824 --> 00:10:45,063 Ele não podia lutar nessa guerra, e nenhum mapa apontava para casa. 217 00:10:45,442 --> 00:10:47,641 Suas mãos não mais se encaixavam na sua câmera, 218 00:10:47,665 --> 00:10:49,252 nem combinavam com sua esposa, 219 00:10:49,276 --> 00:10:50,712 nem tampouco com seu corpo. 220 00:10:51,299 --> 00:10:53,983 O garoto batata-doce amassou seu punho dentro da boca 221 00:10:54,007 --> 00:10:55,580 até não ter mais o que dizer. 222 00:10:55,604 --> 00:10:58,902 Então, a garota sem sardas foi caçar o tesouro sozinha. 223 00:10:59,497 --> 00:11:02,908 E na rua Wooster, em um prédio com corredores rangentes 224 00:11:02,932 --> 00:11:04,760 e o loft com teto de 3,7 metros 225 00:11:04,784 --> 00:11:06,752 e a câmera escura com pias demais, 226 00:11:06,776 --> 00:11:09,298 sob as luzes coloridas, ela encontrou um bilhete, 227 00:11:09,322 --> 00:11:13,575 pregado na parede com uma tachinha, de uma época antes das torres, 228 00:11:13,933 --> 00:11:16,564 de uma época antes dos bebês. 229 00:11:16,588 --> 00:11:21,520 O bilhete dizia: "Um cara com certeza ama a garota que trabalha na câmara escura". 230 00:11:22,758 --> 00:11:25,710 Foi um ano antes de meu pai pegar a câmera novamente. 231 00:11:26,238 --> 00:11:28,776 Na primeira vez que saiu, seguiu as luzes de natal, 232 00:11:28,800 --> 00:11:31,283 pontilhando seu caminho nas ruas de Nova York, 233 00:11:31,307 --> 00:11:36,006 minúsculos pontos de luz, piscando para ele dos escuros mais escuros. 234 00:11:36,030 --> 00:11:39,928 Um ano depois ele viajou pelo país para seguir um fogo da floresta 235 00:11:39,952 --> 00:11:42,464 ficou uma semana caçando-o com sua câmera, 236 00:11:42,488 --> 00:11:44,340 estava devastando a costa oeste, 237 00:11:44,364 --> 00:11:46,594 comendo caminhões com 18 rodas em seus passos. 238 00:11:46,618 --> 00:11:48,197 Do outro lado do país, 239 00:11:48,221 --> 00:11:51,579 fui à escola e escrevi um poema na borda do meu caderno. 240 00:11:51,603 --> 00:11:53,563 Nós dois aprendemos a arte de capturar. 241 00:11:54,059 --> 00:11:56,912 Talvez estejamos aprendendo a arte de abraçar. 242 00:11:56,936 --> 00:12:00,039 Talvez estejamos aprendendo a arte de deixar ir. 243 00:12:01,357 --> 00:12:02,860 (Aplausos)