0:00:00.609,0:00:05.297 (Énekelve) Nézem a Holdat.[br]A Hold néz engem. 0:00:06.296,0:00:11.564 A Hold valakit néz, akit én nem. 0:00:12.708,0:00:18.351 Az Úr áldja a Holdat, az Úr áld engem. 0:00:19.243,0:00:24.655 Az Úr azt áldja, akit nem néz szemem. 0:00:25.673,0:00:31.331 Ha a mennybe nálad előbb érnék, 0:00:31.987,0:00:37.770 Ajtaját résre hagynám, hogy beférj. 0:00:38.083,0:00:43.552 Neved minden csillagra felírnám, 0:00:44.062,0:00:46.704 és így kissé közelebb 0:00:47.356,0:00:50.638 kerülne a világ. 0:00:51.079,0:00:54.770 Az űrhajós ma nem megy be dolgozni. 0:00:55.111,0:00:56.767 Beteget jelentett. 0:00:56.791,0:01:01.919 Kikapcsolta mobilját, laptopját,[br]csipogóját, ébresztőóráját. 0:01:01.943,0:01:05.092 Dagadt sárga macska szunyókál kanapéján, 0:01:05.116,0:01:06.860 az ablakon esőcsepp csordogál, 0:01:06.884,0:01:10.599 a konyhában messziről[br]sem érződik kávéillat. 0:01:10.623,0:01:11.872 Mindenki lázban van. 0:01:11.896,0:01:15.842 A tizenötödiken a mérnökök abbahagyták[br]a munkát részecskegyorsítójukon. 0:01:15.866,0:01:17.644 Szivárog az antigravitációs szoba, 0:01:17.668,0:01:19.548 még a szeplős kölyök szemüvegben, 0:01:19.572,0:01:22.246 kinek dolga annyi,[br]hogy levigye a szemetet, is ideges, 0:01:22.270,0:01:24.979 esetlenkedik a zsákkal, banánhéjt[br]ejt ki és papírpoharat. 0:01:25.003,0:01:26.425 Senki sem ügyel rá. 0:01:26.449,0:01:29.874 Leköti őket annak kiszámítása,[br]hogy ezzel mennyi időt vesztettek. 0:01:29.898,0:01:31.930 Hány galaxist vesztünk el másodpercenként? 0:01:31.954,0:01:34.004 Hány perc múlva indulhat újabb űrhajó? 0:01:34.028,0:01:36.899 Valahol egy elektron felhőjéből kirepült. 0:01:36.923,0:01:38.889 Egy fekete lyuk kitört. 0:01:38.913,0:01:41.214 Egy anya megterítette[br]vacsorához az asztalt. 0:01:41.238,0:01:43.299 Az Esküdt Ellenségek maraton indul. 0:01:43.323,0:01:45.544 Az űrhajós elaludt. 0:01:45.568,0:01:47.471 Bekapcsolva felejtette karóráját, 0:01:47.495,0:01:50.246 mely acélpulzusként ketyeg kézfején. 0:01:50.270,0:01:51.845 A hang őt nem éri el. 0:01:51.869,0:01:54.918 Korallzátonyokról[br]és planktonokról álmodik. 0:01:54.942,0:01:58.081 Ujjaival megfogja árbócát párnahuzatának. 0:01:58.105,0:02:01.173 Átfordul oldalra, szemét kinyitja nyomban. 0:02:01.197,0:02:05.927 Azt gondolja, hogy a búvárok munkája[br]lehet a világon a legcsodálatosabb. 0:02:05.951,0:02:08.794 Megannyi víz van a sikláshoz! 0:02:11.070,0:02:16.298 (Taps) 0:02:16.322,0:02:18.103 Köszönöm. 0:02:18.127,0:02:22.228 Gyermekként érthetetlen volt[br]számomra az a felfogás, 0:02:22.996,0:02:25.041 hogy csupán egyetlen életünk lehet. 0:02:25.560,0:02:27.140 Ezt nem képletesen értem. 0:02:27.164,0:02:30.115 Szó szerint azt gondoltam,[br]hogy elérek mindent, 0:02:30.433,0:02:32.479 amit csak lehet, 0:02:32.503,0:02:35.099 és bárki lehetek, aki csak akarok. 0:02:35.123,0:02:36.527 Egyedül idő kérdése. 0:02:36.899,0:02:39.923 Nem szabna határt sem kor,[br]nem vagy rassz, még az sem, 0:02:39.947,0:02:43.034 hogy mindennek megvan a maga ideje. 0:02:43.058,0:02:46.509 Biztos voltam, hogy megélem azt, 0:02:46.533,0:02:50.327 hogy milyen érzés[br]emberjogi mozgalom élén állni, 0:02:50.351,0:02:53.985 vagy tízéves tanyasi kisfiúként[br]átvészelni a porvihart, 0:02:54.009,0:02:57.627 vagy a Tang-dinasztia császárjának lenni. 0:02:57.651,0:02:59.652 Anyukám mondja, hogy amikor megkérdezték, 0:02:59.676,0:03:03.255 mi leszek, ha nagy leszek,[br]mindig azt válaszoltam: 0:03:03.279,0:03:05.047 hercegnő-balerina-űrhajós. 0:03:05.458,0:03:08.603 Anya pedig nem értette,[br]hogy nem valami összetett, 0:03:08.627,0:03:10.610 mindenható foglalkozást találtam ki. 0:03:10.634,0:03:14.011 Felsoroltam, hogy mi akarok lenni: 0:03:14.035,0:03:17.096 hercegnő, balerina és űrhajós, 0:03:17.120,0:03:19.859 és biztosra veszem,[br]hogy a lista itt nem ért véget. 0:03:19.883,0:03:21.881 Legtöbbször csak félbeszakítottak. 0:03:21.905,0:03:24.771 A kérdés soha nem az volt,[br]hogy elérek-e valamit, 0:03:24.795,0:03:26.855 hanem inkább az, hogy mikor. 0:03:27.278,0:03:29.755 Biztosra vettem, hogy ha mindent elérnék, 0:03:29.779,0:03:32.215 akkor össze kell szednem magam gyorsan, 0:03:32.239,0:03:34.485 mert rengeteg teendőm van még. 0:03:34.509,0:03:36.779 Életem folytonos rohanásból állt. 0:03:36.803,0:03:38.970 Mindig féltem, hogy lemaradok. 0:03:38.994,0:03:42.374 Mivel New Yorkban nőttem fel,[br]talán elmondhatom, 0:03:42.398,0:03:44.224 a rohanás igencsak megszokott volt. 0:03:45.128,0:03:48.763 De felnőttként jött a keserű felismerés, 0:03:49.108,0:03:53.398 hogy nem fogok leélni egynél több életet. 0:03:53.422,0:03:56.428 Egyedül azt tudtam, 0:03:56.452,0:03:57.603 hogy tizenéves lányként[br]New Yorkban milyen élni, 0:03:57.627,0:03:59.918 nem pedig tizenéves fiúként Új-Zélandon 0:03:59.942,0:04:03.019 vagy bálkirálynőként Kansasban. 0:04:03.043,0:04:04.964 A világot csak saját szememmel láthatom. 0:04:04.988,0:04:08.296 Akkoriban váltam[br]történetek megszállottjává, 0:04:08.320,0:04:12.627 mert rajtuk keresztül lettem képes [br]más szemével látni, 0:04:12.647,0:04:15.343 ha csak egy pillanatig, tökéletlenül is. 0:04:15.589,0:04:18.701 Majd mások élményei után[br]kezdtem el epekedni, 0:04:18.725,0:04:22.288 hogy irigykedve hallhassak[br]arról a tömérdek életről, 0:04:22.312,0:04:24.003 melyeket sohasem fogok leélni, 0:04:24.027,0:04:26.702 és hallani akartam mindarról,[br]amiről lemaradok. 0:04:26.726,0:04:28.670 A tranzitív reláció pedig ráébresztett, 0:04:28.684,0:04:31.273 hogy páran soha nem fogják megtapasztalni, 0:04:31.297,0:04:33.981 hogy tizenéves lányként[br]New Yorkban milyen élni. 0:04:34.005,0:04:35.910 Ezek szerint nem tudhatják, 0:04:35.934,0:04:39.156 hogy milyen az első csók utáni metróút, 0:04:39.180,0:04:41.998 vagy milyen békés minden, amikor havazik. 0:04:42.022,0:04:44.634 Szerettem volna, ha tudják,[br]el akartam mesélni nekik. 0:04:44.658,0:04:47.085 Megszállottságom középpontjába ez került. 0:04:47.109,0:04:50.734 Történetek mesélésével, közreadásával,[br]gyűjtésével kötöttem le magam. 0:04:50.758,0:04:52.742 Egészen mostanáig pedig[br]nem ismertem fel, 0:04:52.766,0:04:57.075 hogy a költészet néha várhat. 0:04:57.666,0:05:01.004 Áprilisban van [br]a nemzeti költészet hónapja, 0:05:01.028,0:05:04.146 ahol több hivatásos költő részt vesz 0:05:04.170,0:05:06.234 az ún. "30/30 kihívás"-on. 0:05:06.551,0:05:09.273 A lényeg, hogy naponta írnak egy új verset 0:05:09.297,0:05:12.234 április elsejétől egészen a hónap végéig. 0:05:12.916,0:05:14.972 Tavaly először én is indultam, 0:05:14.996,0:05:19.146 és lenyűgözött,[br]milyen hatékonyan írok verset. 0:05:19.765,0:05:23.375 A hónap végén azonban[br]30 versemre visszanézve feltűnt, 0:05:23.399,0:05:27.418 hogy mindegyik ugyanazt[br]történetet próbálja közölni, 0:05:27.442,0:05:32.251 csak 30-szor kellett próbálkozzak,[br]mire kitaláltam, hogyan akarom elmondani. 0:05:32.275,0:05:36.196 Felismertem, hogy ez talán[br]az összes történetemre is igaz. 0:05:36.220,0:05:38.648 Egyes történeteket[br]évek óta próbálok elmondani, 0:05:38.672,0:05:43.060 újra és újra átírom őket,[br]folyton az odaillő szavakat keresve. 0:05:43.084,0:05:46.369 Paul Valéry francia költő[br]és esszéíró szerint 0:05:46.393,0:05:49.869 nincs kész vers, csak abbahagyott. 0:05:50.178,0:05:51.329 És ez megrémiszt, 0:05:51.353,0:05:54.732 mert rámutat, hogy az átírás,[br]átfogalmazás soha nem érne véget, 0:05:54.756,0:05:58.209 és rajtam múlik, hogy mikor[br]fejezem be a verset, 0:05:58.233,0:06:00.344 vagy hogy mikor adom fel. 0:06:00.978,0:06:03.685 Ez pedig egyenesen ellentéte[br]megszállott természetemnek, 0:06:03.709,0:06:07.328 amely a helyes választ, formát[br]és a tökéletes szavakat keresi. 0:06:07.352,0:06:09.433 Életemben a költészetet 0:06:09.457,0:06:12.169 a problémákból kivezető[br]iránytűként használom. 0:06:12.193,0:06:15.399 De az, hogy végzek a verssel,[br]még nem jelenti azt, hogy kitaláltam 0:06:15.423,0:06:17.407 annak a problémának az útvesztőjéből. 0:06:18.001,0:06:19.835 Szeretem felidézni régi verseimet, 0:06:19.859,0:06:23.674 mert rávezetnek, hogy abban[br]a pillanatban pontosan hol voltam, 0:06:23.698,0:06:25.611 és miből próbáltam kivezetni magam, 0:06:25.635,0:06:27.859 és a szavakra, melyek segítségemre voltak. 0:06:28.468,0:06:29.821 Van egy történetem, 0:06:29.845,0:06:32.694 amelybe évek óta belebotlom, 0:06:32.718,0:06:35.368 de a tökéletes formát[br]nem biztos, hogy megtaláltam, 0:06:35.392,0:06:37.384 vagy ez is csak egy kísérlet, 0:06:37.408,0:06:41.153 amit átírok majd később, keresve,[br]hogy miként közölhetném jobban. 0:06:41.177,0:06:44.177 Viszont tudom, később,[br]amikor visszanézek, 0:06:44.201,0:06:48.200 tudni fogom, hogy hol[br]voltam abban a pillanatban, 0:06:48.224,0:06:50.423 és hogy miből próbáltam kivezetni magam, 0:06:50.447,0:06:54.024 ezekkel a szavakkal, itt,[br]ebben a teremben, veletek. 0:06:56.105,0:06:57.255 Szóval – 0:06:58.652,0:07:00.152 Mosoly! 0:07:05.310,0:07:06.794 Ez nem mindig ment így. 0:07:07.874,0:07:10.281 Egykor a kezed be kellett mocskolnod. 0:07:10.305,0:07:14.090 Mikor sötétben voltál, többnyire[br]az esetlenség adott volt. 0:07:14.416,0:07:17.812 Ha még kontraszt, még telítettség kellett, 0:07:17.836,0:07:19.939 a sötétre sötét és világosra világos, 0:07:19.963,0:07:22.660 azt úgy nevezték hosszabb előhívás. 0:07:22.684,0:07:25.986 Ekkor mélyebbre szívtad a vegyszert,[br]mélyebbre ért le csuklód. 0:07:26.010,0:07:27.302 Nem volt könnyű mindig. 0:07:27.937,0:07:30.707 Stewart papa a tengerészetnél volt fotós. 0:07:30.731,0:07:33.675 Ifjú, pirult az arca, feltűrve inge, 0:07:33.699,0:07:36.327 vaskos alkarja, mint kötegnyi bankjegy, 0:07:36.351,0:07:39.171 Mintha Popeye, a matróz kelt volna életre. 0:07:39.195,0:07:41.612 Mosolya ferde, mellszőrén csimbók, 0:07:41.636,0:07:45.017 a világháborúba magával[br]kaján vigyort és hobbit vitt. 0:07:45.041,0:07:47.707 A fotózásról, ha faggatták,[br]hogy azt mennyire ismeri, 0:07:47.731,0:07:51.019 füllentett, fejébe véste[br]térképként Európát, 0:07:51.043,0:07:54.233 elforgatva, pilótafülkéjének üvegéről, 0:07:54.257,0:07:56.758 kioldógomb kattanás, szemhéj záródás, 0:07:56.782,0:07:58.997 a sötétre sötét és világosra világos. 0:07:59.021,0:08:02.007 A háborút fejből tudta,[br]hitte, hogy az hazamutat. 0:08:02.460,0:08:05.474 Ha visszatért a többi férfi,[br]fegyverüket a rozsda vitte el, 0:08:05.508,0:08:08.275 míg ő fotós felszerelését[br]magával hazahozta. 0:08:08.299,0:08:11.362 Boltot nyitott, ami a családban maradt. 0:08:11.386,0:08:14.806 Apám beleszületett e fekete-fehér világba. 0:08:14.830,0:08:18.000 Kosaras kezével megtanulta,[br]lágyan miként tekeri rá 0:08:18.024,0:08:20.595 a lencsét a vázra, fűzi a filmet a gépbe, 0:08:20.619,0:08:22.096 dobja a vegyszert a kukába. 0:08:22.120,0:08:24.944 Apja az eszközt ismerte, de a művet nem. 0:08:25.308,0:08:27.151 A sötétet ismerte, de a világost nem. 0:08:27.175,0:08:30.850 Apám kitanulta csínját-bínját,[br]minduntalan a fényt követte. 0:08:30.874,0:08:34.508 Egyszer az országot átszelte,[br]követve egy erdőtüzet, 0:08:34.532,0:08:37.087 egy héten át gépével hajszolta. 0:08:37.929,0:08:39.381 "Kövesd a fényt"– így szólt. 0:08:39.698,0:08:40.874 "Kövesd a fényt." 0:08:40.898,0:08:44.071 Bizonyos részeit magamnak[br]csupán fényképekről ismerem fel. 0:08:44.095,0:08:46.801 A Wooster Street tetőterén,[br]ahol nyikorognak a padlók. 0:08:46.825,0:08:49.525 a háromméteres plafon,[br]a fehér fal, a hideg parketta. 0:08:49.549,0:08:52.348 Ez volt anyám otthona, mielőtt anya lett. 0:08:52.372,0:08:55.229 Mielőtt feleség lett, művész volt 0:08:55.253,0:08:56.992 A házban pedig egyedül a két szoba, 0:08:57.016,0:08:59.547 amelyek falai teljesen[br]felértek a plafonig, 0:08:59.571,0:09:01.558 és az ajtókat lehetett nyitni, zárni, 0:09:01.558,0:09:03.443 volt a fürdőszoba és a sötétkamra. 0:09:03.814,0:09:05.893 Sötétkamrát alakított ki anya 0:09:05.917,0:09:10.512 saját készítésű rozsdamentes[br]edényből, 8x10-es nagyítókerettel, 0:09:10.536,0:09:12.948 amit egy masszív kar fel-le mozgatott, 0:09:12.972,0:09:14.655 színszűrőkkel ellátott lámpákkal, 0:09:14.679,0:09:16.644 üveglappal az előhívott képeknek, 0:09:16.668,0:09:19.010 papírszárítóval, ami a falon[br]előre-hátra mozgott. 0:09:19.034,0:09:21.120 Anyám sötétkamrát alakított ki. 0:09:21.144,0:09:22.407 Otthonává tette. 0:09:22.431,0:09:25.091 Belezúgott a kosaraskezű pasasba, 0:09:25.115,0:09:26.995 abba, ahogyan a fényre gondolt. 0:09:27.375,0:09:29.458 Elvették egymást. Jött a baba. 0:09:29.482,0:09:31.672 Egy park közelébe költöztek. 0:09:31.696,0:09:33.609 Azonban a Wooster Street-i tetőteret 0:09:33.633,0:09:36.182 kincskeresőre, szülinapra meghagyták. 0:09:36.206,0:09:38.730 A fehéregyensúlyt vesztett 0:09:38.804,0:09:42.269 szülők albumát színes[br]babazsúrok képei lepték el. 0:09:42.293,0:09:45.062 A babából szeplő nélküli lány lett, 0:09:45.086,0:09:46.578 ferdén mosolygós, 0:09:46.602,0:09:51.062 aki nem értette meg, hogy barátnői[br]házában miért nincsenek sötétkamrák, 0:09:51.086,0:09:52.998 aki nem látta szüleit csókolózni, 0:09:53.022,0:09:54.554 aki nem látta őket kézen fogva. 0:09:55.006,0:09:56.744 De egy napon újabb baba érkezett. 0:09:56.768,0:09:59.951 Neki tökéletesen sima haja,[br]ennivaló pofácskája volt. 0:09:59.975,0:10:01.601 Elnevezték cukorborsónak. 0:10:01.625,0:10:03.557 Ha nevetett, nevetésének nagy hangja 0:10:03.581,0:10:05.739 elkergette a galambokat a tűzlépcsőről. 0:10:05.763,0:10:08.739 Ott laktak négyen abban[br]a park közeli házban. 0:10:08.763,0:10:11.318 A szeplőtlen lány, a cukorborsó fiú, 0:10:11.342,0:10:13.468 a kosaras apa meg a sötétkamrás anya, 0:10:13.492,0:10:16.120 és a gyertyalángnál elmormolták imájuk, 0:10:16.144,0:10:18.358 és a meggyűrődtek a fényképek szélei. 0:10:18.959,0:10:21.467 Egy napon tornyok dőltek el. 0:10:21.491,0:10:25.090 A park közeli házból pedig[br]hamu lepte ház vált, így elmenekültek 0:10:25.134,0:10:28.507 hátizsákkal a sötétkamrákhoz biciklin. 0:10:28.531,0:10:31.360 De a Wooster Street-i tetőtér[br]művésznek lett építve, 0:10:31.384,0:10:34.138 nem galambotthon volt az, 0:10:34.162,0:10:37.534 és a plafonnál véget érő falak[br]nem tartották a sikolyt vissza, 0:10:37.558,0:10:41.800 és a kosaras kezű pasas[br]fegyverét elvitte a rozsda. 0:10:41.824,0:10:45.063 E háborút képtelen megvívni,[br]és hazavezető térkép sincs. 0:10:45.442,0:10:47.641 Kezével gépét többé fogni nem tudta, 0:10:47.665,0:10:49.252 többé feleségét sem, 0:10:49.276,0:10:50.712 többé saját testét sem. 0:10:51.299,0:10:53.983 Addig tömködte szájába[br]a cukorborsó fiú öklét, 0:10:54.007,0:10:55.580 míg elszállt belőle minden szó. 0:10:55.604,0:10:58.902 Így a szeplő nélküli lány[br]kincskeresésre magában indult. 0:10:59.497,0:11:02.908 És a Wooster Street-i épületben,[br]ahol nyikorog a szobapadló, 0:11:02.932,0:11:04.760 a plafon háromméteres a tetőtéren, 0:11:04.784,0:11:06.752 és a sötétkamra edényekkel van tele, 0:11:06.776,0:11:09.298 a színszűrős lámpák alatt megpillantott 0:11:09.322,0:11:13.575 egy papírt a falon, amit rajszög rögzít,[br]azelőttről, hogy a torony ledőlt, 0:11:13.933,0:11:16.564 hogy a babákat várták volna. 0:11:16.588,0:11:21.690 A papír szerint pedig: "A srác tuti[br]szereti a lányt a sötétkamrából." 0:11:22.758,0:11:25.910 Egy évre rá apám újra elkezdett fotózni. 0:11:26.238,0:11:28.776 Először az ünnepi fényeket követte, 0:11:28.800,0:11:31.283 amint áttörték útjuk a New York-i fákon, 0:11:31.307,0:11:36.006 az apró, törékeny fények[br]villogtak felé a sötétség sötétjén. 0:11:36.030,0:11:39.928 Egy év múlva az országot[br]átszelve követett egy erdőtüzet, 0:11:39.952,0:11:42.464 gépével hét napon keresztül hajszolta, 0:11:42.488,0:11:44.340 a nyugati parton söpörve végig 0:11:44.364,0:11:46.594 18 kerekű kamionokat nyelt magába. 0:11:46.618,0:11:48.587 Az ország másik végén órára mentem, 0:11:48.607,0:11:51.579 és verset írtam a füzetem margójára. 0:11:51.603,0:11:53.693 Mi tudtuk, az időt hogyan ejtsük rabul. 0:11:54.059,0:11:56.912 De tudjuk-e, az időt hogyan fogadjuk be? 0:11:56.936,0:12:00.229 De tudjuk-e, az időn hogyan lépjünk túl? 0:12:01.357,0:12:06.023 (Taps)