1 00:00:00,609 --> 00:00:05,297 Veo la luna. La luna me ve. 2 00:00:06,296 --> 00:00:11,564 La luna ve a alguien a quien no veo. 3 00:00:12,708 --> 00:00:18,351 Que Dios bendiga la luna, y que Dios me bendiga. 4 00:00:19,243 --> 00:00:24,483 Y Dios bendiga ese alguien a quien no veo. 5 00:00:25,673 --> 00:00:31,331 Si llego al cielo, antes que tú, 6 00:00:31,987 --> 00:00:38,090 abriré un espacio y te atraeré hacia él. 7 00:00:38,090 --> 00:00:43,552 Y escribiré tu nombre en cada estrella, 8 00:00:44,062 --> 00:00:46,704 y con esto el mundo 9 00:00:47,356 --> 00:00:50,638 no parecerá tan lejos. 10 00:00:51,079 --> 00:00:54,770 El astronauta no estará en el trabajo hoy. 11 00:00:55,111 --> 00:00:56,767 Dice que está enfermo. 12 00:00:56,791 --> 00:01:01,919 Ha apagado su teléfono celular, su laptop, su buscapersonas, su despertador. 13 00:01:01,943 --> 00:01:05,092 Hay un gato gordo y amarillo dormido en su sofá, 14 00:01:05,116 --> 00:01:06,860 gotas de lluvia en la ventana 15 00:01:06,884 --> 00:01:10,629 y ni una pista de café en el aire de la cocina. 16 00:01:10,629 --> 00:01:11,970 Todos ansiosos. 17 00:01:11,970 --> 00:01:14,500 Los ingenieros en el piso 15 han dejado de trabajar 18 00:01:14,500 --> 00:01:15,856 en la máquina de partículas. 19 00:01:15,856 --> 00:01:17,816 El cuarto de antigravedad está goteando, 20 00:01:17,816 --> 00:01:19,540 y hasta el niño pecoso y con lentes, 21 00:01:19,540 --> 00:01:22,100 cuyo único trabajo es sacar la basura, está nervioso, 22 00:01:22,100 --> 00:01:23,010 se le cae la bolsa, 23 00:01:23,010 --> 00:01:25,298 tira una cáscara de plátano y un vaso de papel. 24 00:01:25,298 --> 00:01:26,575 Nadie se da cuenta. 25 00:01:26,575 --> 00:01:29,795 Están ocupados recalculando lo que significa todo el tiempo perdido. 26 00:01:29,795 --> 00:01:32,043 ¿Cuántas galaxias estamos perdiendo por segundo? 27 00:01:32,043 --> 00:01:34,374 ¿Cuánto tiempo tenemos para lanzar próximo cohete? 28 00:01:34,384 --> 00:01:37,185 En algún lugar un electrón echa a volar su nube de energía. 29 00:01:37,185 --> 00:01:38,774 Un hoyo negro ha erupcionado. 30 00:01:38,774 --> 00:01:41,060 Una madre termina de poner la mesa para la cena. 31 00:01:41,060 --> 00:01:43,274 Un maratón de La Ley y El Orden está empezando. 32 00:01:43,274 --> 00:01:45,689 El astronauta está dormido. 33 00:01:45,689 --> 00:01:47,459 Ha olvidado apagar su reloj de mano, 34 00:01:47,459 --> 00:01:50,484 el cuál marca como un pulso de metal contra su muñeca. 35 00:01:50,494 --> 00:01:51,839 Él, no lo escucha. 36 00:01:51,839 --> 00:01:54,949 Sueña con arrecife de coral y plancton. 37 00:01:54,949 --> 00:01:57,956 Sus dedos encuentran los mástiles de vela de su almohada. 38 00:01:57,956 --> 00:02:01,390 Se voltea a un lado, abre sus ojos una vez. 39 00:02:01,390 --> 00:02:05,795 Piensa que los buzos deben tener el trabajo más maravilloso en el mundo. 40 00:02:05,795 --> 00:02:08,552 ¡Tanta agua para deslizarse! 41 00:02:11,172 --> 00:02:16,271 (Aplausos) 42 00:02:16,281 --> 00:02:18,203 Gracias. 43 00:02:18,203 --> 00:02:19,934 Cuando era niña, 44 00:02:19,954 --> 00:02:21,953 no podía entender el concepto 45 00:02:22,863 --> 00:02:25,033 de que solo se puede vivir una vida. 46 00:02:25,583 --> 00:02:27,023 No me refiero metafóricamente. 47 00:02:27,023 --> 00:02:30,953 Quiero decir que literalmente pensaba que haría todo 48 00:02:30,953 --> 00:02:32,488 lo que se podía hacer 49 00:02:32,488 --> 00:02:35,030 y ser todo lo que se podía ser, 50 00:02:35,030 --> 00:02:37,004 era solo cuestión de tiempo. 51 00:02:37,004 --> 00:02:40,524 Y no había limitación basada en edad o género o raza, 52 00:02:40,524 --> 00:02:43,004 o en un periodo de tiempo apropiado. 53 00:02:43,004 --> 00:02:46,674 Estaba segura de que iba a tener la oportunidad 54 00:02:46,674 --> 00:02:50,594 de ser una líder del movimiento de derechos civiles, 55 00:02:50,594 --> 00:02:54,169 o una niña de 10 años que vive en un rancho durante la Cuenca de Polvo. 56 00:02:54,169 --> 00:02:57,619 o una emperatriz de la Dinastía Tang en China. 57 00:02:57,619 --> 00:03:00,069 Mi madre dice que cuando la gente me preguntaba 58 00:03:00,079 --> 00:03:03,069 qué quería ser cuando fuese mayor, mi respuesta típica era: 59 00:03:03,069 --> 00:03:05,315 princesa-bailarina-astronauta. 60 00:03:05,315 --> 00:03:08,025 y lo que ella no comprende es que no intentaba yo inventar 61 00:03:08,025 --> 00:03:10,633 una súper profesión combinada. 62 00:03:10,633 --> 00:03:13,993 Estaba listando cosas que pensaba que yo llegaría a ser: 63 00:03:14,013 --> 00:03:17,307 una princesa y una bailarina y una astronauta. 64 00:03:17,307 --> 00:03:19,417 Estoy segura de que la lista era más larga, 65 00:03:19,417 --> 00:03:22,116 pero por lo general no me dejaban terminar. 66 00:03:22,116 --> 00:03:24,776 Nunca fue una cuestión de sí haría algo, 67 00:03:24,776 --> 00:03:27,475 sino una pregunta de cuándo. 68 00:03:27,475 --> 00:03:29,765 Y estaba segura de que si iba a hacer todo, 69 00:03:29,765 --> 00:03:31,849 probablemente tenía que hacerlo mío rápido 70 00:03:31,849 --> 00:03:34,039 porque había muchas cosas que tenía que hacer. 71 00:03:34,039 --> 00:03:36,319 Así que mi vida estaba en constante apuro. 72 00:03:36,319 --> 00:03:38,539 Siempre temía que me estuviera rezagada. 73 00:03:38,539 --> 00:03:41,309 Y ya que crecí en la ciudad de Nueva York, 74 00:03:41,309 --> 00:03:44,294 hasta donde yo sé, estar de prisa es normal. 75 00:03:45,174 --> 00:03:49,474 Pero conformé crecí me vino la triste comprensión, 76 00:03:49,474 --> 00:03:53,424 de que no iba a vivir más allá de una sola vida. 77 00:03:53,424 --> 00:03:56,323 Solo sabía lo que se sentía ser una muchacha adolescente 78 00:03:56,323 --> 00:03:57,623 en la ciudad de Nueva York, 79 00:03:57,623 --> 00:03:59,973 no una muchacha adolescente en Nueva Zelanda, 80 00:03:59,973 --> 00:04:03,043 no una reina de gala escolar en Kansas. 81 00:04:03,043 --> 00:04:05,113 Yo solo veía a través de mi lente. 82 00:04:05,113 --> 00:04:08,423 Y fue por estas fechas que me obsesioné con historias, 83 00:04:08,423 --> 00:04:13,218 porqué a través de las historias podía ver por la lente de otra persona 84 00:04:13,218 --> 00:04:15,633 por breve o imperfecto que fuera. 85 00:04:15,633 --> 00:04:18,503 Y ansiaba escuchar las experiencias de otras personas 86 00:04:18,503 --> 00:04:22,003 porque estaba tan celosa de que hubiera tantas vidas enteras 87 00:04:22,003 --> 00:04:23,483 que yo nunca llegaría a vivir, 88 00:04:23,483 --> 00:04:26,530 que quería escuchar sobre todo aquello que me estaba perdiendo. 89 00:04:26,530 --> 00:04:27,820 Y por propiedad transitiva, 90 00:04:27,820 --> 00:04:31,247 me di cuenta de que alguna gente nunca llegaría a sentir 91 00:04:31,247 --> 00:04:34,297 lo que se siente ser una adolescente en la ciudad de Nueva York. 92 00:04:34,297 --> 00:04:37,927 Lo que significa que nunca sabrían lo que se siente el primer viaje en metro 93 00:04:37,927 --> 00:04:39,831 después de haber recibido el primer beso 94 00:04:39,831 --> 00:04:42,191 o cuan silencioso es después de que cae la nieve, 95 00:04:42,191 --> 00:04:44,521 y quería que supieran, quería decirles. 96 00:04:44,521 --> 00:04:47,104 Y esto se convirtió en el enfoque de mi obsesión. 97 00:04:47,104 --> 00:04:51,015 Me ocupé en contar historias y compartir y coleccionar historias. 98 00:04:51,015 --> 00:04:53,695 Y no fue hasta hace poco que me di cuenta 99 00:04:53,695 --> 00:04:57,795 de que no puedo apresurar la poesía. 100 00:04:57,795 --> 00:05:00,775 En abril como parte del mes de la poesía nacional hay un reto 101 00:05:00,775 --> 00:05:04,036 en la cual participan mucho poetas de la comunidad de los poetas, 102 00:05:04,036 --> 00:05:06,936 y se llama el Reto de 30/30. 103 00:05:06,936 --> 00:05:09,316 La idea es que escribas una nueva poesía 104 00:05:09,316 --> 00:05:12,676 cada día durante todo el mes de abril. 105 00:05:12,676 --> 00:05:14,876 Y el año pasado yo participé por primera vez 106 00:05:14,876 --> 00:05:19,893 y estaba encantada con mi eficiencia de producir poesía. 107 00:05:19,893 --> 00:05:23,077 Pero al final del mes revisé los 30 poemas que había escrito. 108 00:05:23,077 --> 00:05:27,502 Descubrí que todos estaban intentando decir la misma historia, 109 00:05:27,502 --> 00:05:32,382 Qué me había tomado 30 intentos para descubrir cómo quería decirlo, 110 00:05:32,382 --> 00:05:36,036 y descubrí que esto es válido con otras historias más grandes. 111 00:05:36,036 --> 00:05:38,579 Tengo historias que he intentado decir durante años, 112 00:05:38,579 --> 00:05:42,828 escribiendo una y otra vez, buscando sin parar las palabras correctas. 113 00:05:42,838 --> 00:05:46,249 Existe un poeta y ensayista francés que se llama Paul Valéry 114 00:05:46,249 --> 00:05:49,919 que dijo que un poema nunca se termina, solo se abandona. 115 00:05:49,919 --> 00:05:52,002 Y esto me aterroriza porque significa 116 00:05:52,002 --> 00:05:54,912 que podría continuar editando y volver a escribir para siempre 117 00:05:54,912 --> 00:05:57,406 y que soy yo la que debe decidir cuándo un poema 118 00:05:57,406 --> 00:06:01,196 está terminado y cuando tengo que dejarlo. 119 00:06:01,196 --> 00:06:03,739 Esto va totalmente en contra de mi naturaleza obsesiva 120 00:06:03,739 --> 00:06:07,549 de encontrar las respuestas correctas y palabras perfectas en la forma correcta. 121 00:06:07,549 --> 00:06:09,359 y uso poesía en mi vida, 122 00:06:09,359 --> 00:06:12,340 para ayudarme a navegar y resolver cosas. 123 00:06:12,340 --> 00:06:15,677 Pero solo porque termine el poema, no significa que he solucionado 124 00:06:15,677 --> 00:06:17,696 lo que intentaba resolver. 125 00:06:18,156 --> 00:06:20,179 Me gusta revisitar mi poesía pasada. 126 00:06:20,179 --> 00:06:23,839 porque me muestra dónde estaba exactamente en ese momento 127 00:06:23,839 --> 00:06:25,641 y qué intentaba navegar 128 00:06:25,641 --> 00:06:28,655 y las palabras que escogí para ayudarme. 129 00:06:28,655 --> 00:06:30,269 Ahora, tengo una historia 130 00:06:30,269 --> 00:06:32,918 con la que he luchado desde hace muchos años 131 00:06:32,918 --> 00:06:35,611 y no estoy segura de haber encontrado la forma perfecta, 132 00:06:35,611 --> 00:06:37,431 o si es tan solo un intento 133 00:06:37,431 --> 00:06:41,055 y la volveré a escribir después, buscando una mejor manera de contarla, 134 00:06:41,055 --> 00:06:44,448 pero sé que después, cuando mire atrás, 135 00:06:44,448 --> 00:06:47,988 sabré que aquí es donde estuve en este momento 136 00:06:47,988 --> 00:06:50,433 y esto es lo que intentaba navegar, 137 00:06:50,433 --> 00:06:54,456 con estas palabras, aquí, en este lugar, con Uds. 138 00:06:56,126 --> 00:06:57,016 Así pues... 139 00:06:58,774 --> 00:06:59,844 sonrían. 140 00:07:05,473 --> 00:07:07,673 No siempre funcionó de esta manera. 141 00:07:07,673 --> 00:07:10,203 Hubo un tiempo en que tenías que ensuciarte las manos. 142 00:07:10,203 --> 00:07:13,710 Cuando estabas en la obscuridad, en su mayoría, tropezar era un hecho, 143 00:07:14,510 --> 00:07:17,741 si necesitabas más contraste, más saturación, 144 00:07:17,771 --> 00:07:20,041 oscuros más obscuros y brillos más brillantes, 145 00:07:20,041 --> 00:07:22,851 le llamaban 'desarrollo prolongado'. 146 00:07:22,851 --> 00:07:26,290 Pasabas más tiempo inhalando químicos, que llegaban hasta de las muñecas. 147 00:07:26,290 --> 00:07:27,549 No siempre fue fácil. 148 00:07:28,147 --> 00:07:30,776 El Abuelo Stewart era un fotógrafo de la Marina. 149 00:07:30,776 --> 00:07:33,633 Joven, cara enrojecida con sus mangas enrolladas, 150 00:07:33,633 --> 00:07:36,235 puños de dedos como rollos gruesos de monedas, 151 00:07:36,235 --> 00:07:39,427 se parecía a Popeye el marino que había cobrado vida. 152 00:07:39,427 --> 00:07:43,303 Sonrisa torcida, mechón de pelo en pecho, se presentó en la Segunda Guerra Mundial 153 00:07:43,303 --> 00:07:45,027 con sus sonrisas y un pasatiempo. 154 00:07:45,027 --> 00:07:48,887 Cuando le preguntaron si sabía de fotografía, mintió. 155 00:07:48,887 --> 00:07:51,037 Aprendió a leer Europa como un mapa, 156 00:07:51,037 --> 00:07:54,324 de arriba hacia abajo, desde la altura de un avión de combate, 157 00:07:54,324 --> 00:07:56,829 la cámara tomando fotos, parpadeando 158 00:07:56,829 --> 00:07:59,495 las obscuridades más obscuras y brillos más brillantes. 159 00:07:59,495 --> 00:08:02,343 Aprendió la guerra como podía leer el camino a su hogar. 160 00:08:02,343 --> 00:08:05,293 Cuando otros hombres regresaban, ponían sus armas a descansar, 161 00:08:05,293 --> 00:08:07,950 pero trajo las lentes y las cámaras consigo. 162 00:08:07,950 --> 00:08:11,499 Abrió una tienda, lo convirtió en un tema familiar. 163 00:08:11,499 --> 00:08:14,749 Mi padre nació en este mundo de blanco y negro. 164 00:08:14,749 --> 00:08:17,453 Sus manos de baloncesto aprendieron los pequeños clics 165 00:08:17,453 --> 00:08:20,813 y a deslizar lentes a montura, rollo en la cámara, 166 00:08:20,846 --> 00:08:22,436 química en cesto de plástico. 167 00:08:22,436 --> 00:08:25,426 Su padre sabía del equipo pero no el arte. 168 00:08:25,426 --> 00:08:27,495 Sabía los oscuros, pero no los brillos. 169 00:08:27,495 --> 00:08:30,735 Mi padre aprendió la magia, dedicó tiempo siguiendo la luz. 170 00:08:30,735 --> 00:08:34,765 Una vez viajó por todo el país siguiendo un incendio forestal 171 00:08:34,765 --> 00:08:37,146 persiguiéndolo con su cámara por una semana. 172 00:08:37,956 --> 00:08:39,719 "Sigue la luz", decía, 173 00:08:39,719 --> 00:08:41,007 "Sigue la luz". 174 00:08:41,007 --> 00:08:44,067 Hay partes de mí que solo reconozco en fotografías. 175 00:08:44,067 --> 00:08:46,971 El desván en la calle Wooster con sus pasillos que rechinaban, 176 00:08:46,971 --> 00:08:49,983 los techos de 3 metros de altura, paredes blancas y pisos fríos. 177 00:08:49,983 --> 00:08:51,363 Este era la casa de mi madre. 178 00:08:51,363 --> 00:08:53,719 Antes de ser madre, antes de ser esposa, 179 00:08:53,719 --> 00:08:55,389 ella era artista. 180 00:08:55,389 --> 00:08:57,105 Y los únicos dos cuartos de la casa, 181 00:08:57,105 --> 00:08:59,445 con paredes que alcanzaban arriba hasta el techo, 182 00:08:59,445 --> 00:09:01,534 con puertas que se abrían y se cerraban, 183 00:09:01,534 --> 00:09:03,471 eran el baño y el cuarto oscuro. 184 00:09:03,471 --> 00:09:05,690 Ella sola construyó el cuarto oscuro, 185 00:09:05,690 --> 00:09:08,296 con lavabos a la medida de acero inoxidable, 186 00:09:08,296 --> 00:09:11,586 y una cama ampliadora de 8 x 10 que se movía para arriba y para abajo 187 00:09:11,586 --> 00:09:12,963 con una manivela gigante. 188 00:09:12,963 --> 00:09:14,974 Un banco de luces de colores equilibrados, 189 00:09:14,974 --> 00:09:16,973 un muro de vidrio blanco para ver impresos, 190 00:09:16,973 --> 00:09:18,958 un estante móvil en el muro para secar. 191 00:09:18,958 --> 00:09:21,252 Mi madre se construyó un cuarto oscuro. 192 00:09:21,252 --> 00:09:22,595 Lo hizo su hogar. 193 00:09:22,595 --> 00:09:25,082 Se enamoró de un hombre con manos de baloncesto, 194 00:09:25,082 --> 00:09:27,584 con la manera que él veía la luz. 195 00:09:27,584 --> 00:09:29,430 Se casaron. Tuvieron una bebé. 196 00:09:29,430 --> 00:09:31,723 Se mudaron a una casa cerca de un parque. 197 00:09:31,723 --> 00:09:34,245 Pero se quedaron con el desván de la calle de Wooster, 198 00:09:34,245 --> 00:09:36,539 para fiestas de cumpleaños y búsqueda de tesoros. 199 00:09:36,539 --> 00:09:38,682 La bebita desbalanceó la escala de grises, 200 00:09:38,682 --> 00:09:42,392 llenó los álbumes de fotos de sus padres con globos rojos y glaseados amarillo. 201 00:09:42,392 --> 00:09:45,055 La bebita se convirtió en una niña sin pecas, 202 00:09:45,055 --> 00:09:46,595 con una sonrisa torcida, 203 00:09:46,595 --> 00:09:47,448 que no comprendía 204 00:09:47,448 --> 00:09:50,832 por qué sus amigos no tenían cuartos oscuros en sus casas, 205 00:09:50,842 --> 00:09:53,135 como nunca vieron a sus padres besarse, 206 00:09:53,135 --> 00:09:55,154 como nunca los vieron tomarse de la mano. 207 00:09:55,154 --> 00:09:56,736 Pero un día, otro bebé apareció. 208 00:09:56,736 --> 00:09:59,886 Este con cabello lacio perfecto y mejillas de chicle. 209 00:09:59,886 --> 00:10:01,384 Lo llamaron camote. 210 00:10:01,384 --> 00:10:04,696 Cuando reía, lo hacía tan estruendosamente que espantaba a las palomas 211 00:10:04,696 --> 00:10:06,098 de la escalera de emergencia. 212 00:10:06,098 --> 00:10:08,821 Los 4 vivían en esa casa cerca del parque. 213 00:10:08,831 --> 00:10:11,077 La niña sin pecas, el niño camote, 214 00:10:11,077 --> 00:10:13,773 el padre de baloncesto y la madre del cuarto oscuro, 215 00:10:13,773 --> 00:10:15,793 prendían sus velas y rezaban sus oraciones, 216 00:10:15,793 --> 00:10:18,979 y las esquinas de las fotos se rizaban. 217 00:10:18,979 --> 00:10:21,544 Un día unas torres se derrumbaron. 218 00:10:21,544 --> 00:10:24,620 Y la casa cerca del parque se convirtió en una casa bajo cenizas, 219 00:10:24,620 --> 00:10:28,556 así que escaparon con sus mochilas, en bicicletas a cuartos oscuros, 220 00:10:28,556 --> 00:10:31,416 pero el desván en la calle Wooster fue hecho para un artista, 221 00:10:31,416 --> 00:10:33,934 no para una familia de palomas, 222 00:10:33,934 --> 00:10:37,358 y paredes que no alcanzan el techo no contienen los gritos, 223 00:10:37,358 --> 00:10:41,893 y el hombre de manos de baloncesto puso sus armas a descansar. 224 00:10:41,893 --> 00:10:45,411 No pudo pelear en esta guerra, y ningún mapa señalaba a su casa. 225 00:10:45,411 --> 00:10:47,758 Sus manos ya no cabían en su cámara, 226 00:10:47,758 --> 00:10:49,280 ya no cabían en las de su esposa 227 00:10:49,280 --> 00:10:50,870 no cabían en su cuerpo. 228 00:10:51,430 --> 00:10:54,020 El niño de camote aplastó sus puños en su boca 229 00:10:54,020 --> 00:10:55,699 hasta que ya no tuvo más que decir. 230 00:10:55,699 --> 00:10:58,946 Así que la niña sin pecas fue a buscar tesoros por su cuenta. 231 00:10:59,546 --> 00:11:02,842 Y en la calle Wooster, en el edificio con pasillos que rechinan 232 00:11:02,842 --> 00:11:04,989 y el desván con techos de 3 metros de altura 233 00:11:04,989 --> 00:11:07,101 y el cuarto oscuro con demasiados lavaderos, 234 00:11:07,101 --> 00:11:09,627 bajo luces de colores equilibrados, encontró una nota, 235 00:11:09,627 --> 00:11:14,028 sujetada contra la pared con una tachuela, que estaba ahí desde antes de las torres 236 00:11:14,028 --> 00:11:16,456 desde antes de los bebés. 237 00:11:16,456 --> 00:11:18,473 Y la nota decía: 238 00:11:18,473 --> 00:11:22,573 "Un muchacho de verdad ama a la chica que trabaja en el cuarto oscuro". 239 00:11:22,573 --> 00:11:26,165 Fue un año antes de que mi padre usara la cámara de nuevo. 240 00:11:26,165 --> 00:11:29,030 La primera vez que salió, siguió las luces Navideñas, 241 00:11:29,030 --> 00:11:31,490 salpicadas en los árboles de Nueva York, 242 00:11:31,490 --> 00:11:36,086 pequeños puntos de luz que parpadeaban desde las oscuridades más oscuras. 243 00:11:36,086 --> 00:11:39,916 Un año después viajó por el país para seguir el incendio forestal, 244 00:11:39,916 --> 00:11:42,612 se quedó una semana cazando con su cámara. 245 00:11:42,612 --> 00:11:44,435 Estaba arrasando la costa occidental, 246 00:11:44,435 --> 00:11:46,934 comiendo camiones de dieciocho llantas en su camino. 247 00:11:46,934 --> 00:11:48,342 En el otro lado del país, 248 00:11:48,342 --> 00:11:51,434 yo iba a clase y escribía un poema en las márgenes de mi cuaderno. 249 00:11:51,434 --> 00:11:53,754 Los dos hemos aprendido el arte de la captura. 250 00:11:53,764 --> 00:11:56,822 Quizás estamos aprendiendo el arte de abrazar. 251 00:11:56,822 --> 00:12:00,591 Quizás estamos aprendiendo el arte de dejar ir. 252 00:12:00,591 --> 00:12:01,739 (Aplausos)