1 00:00:00,609 --> 00:00:05,297 (Пее) Виждам Луната. Луната вижда мен. 2 00:00:06,296 --> 00:00:11,564 Луната вижда някого, когото аз не виждам. 3 00:00:12,708 --> 00:00:18,351 Бог да благослови Луната и Бог да благослови мен. 4 00:00:19,243 --> 00:00:24,655 И Бог да благослови този някого, когото аз не виждам. 5 00:00:25,673 --> 00:00:31,331 Ако се пренеса в Рая преди теб, 6 00:00:31,987 --> 00:00:37,770 ще направя процеп и ще те издърпам през него. 7 00:00:38,083 --> 00:00:43,552 И ще изпиша името ти върху всяка звезда 8 00:00:44,062 --> 00:00:46,704 и така светът 9 00:00:47,356 --> 00:00:50,638 няма да изглежда толкова далечен. 10 00:00:51,079 --> 00:00:54,770 Астронавтът няма да е на работа днес. 11 00:00:55,111 --> 00:00:56,767 Взел си е болничен. 12 00:00:56,791 --> 00:01:01,919 Изключил е мобилния си, лаптопа, пейджъра си, будилника. 13 00:01:01,943 --> 00:01:05,092 На дивана му спи дебела жълта котка, 14 00:01:05,116 --> 00:01:06,860 дъждът барабани по прозореца, 15 00:01:06,884 --> 00:01:10,599 а в кухнята - ни следа от аромата на кафе. 16 00:01:10,623 --> 00:01:11,872 Цари всеобщ смут. 17 00:01:11,896 --> 00:01:15,842 Инженерите на 15 етаж са преустановили работата си по ускорителя на частици. 18 00:01:15,866 --> 00:01:17,644 Антигравитационната стая е пропукана 19 00:01:17,668 --> 00:01:19,548 и дори луничавото момче с очила, 20 00:01:19,572 --> 00:01:22,246 чиято единствена работа е да изнася отпадъците, е нервно, 21 00:01:22,270 --> 00:01:24,979 изпуска торбата, изпадат бананова кора и хартиена чаша. 22 00:01:25,003 --> 00:01:26,425 Никой не забелязва. 23 00:01:26,449 --> 00:01:29,874 Всички са твърде заети да изчисляват колко изгубено време ще им коства. 24 00:01:29,898 --> 00:01:31,930 Колко галактики губят с всяка секунда? 25 00:01:31,954 --> 00:01:34,004 Колко време до следващата ракета? 26 00:01:34,028 --> 00:01:36,899 Някъде електрон излита извън силовото си поле. 27 00:01:36,923 --> 00:01:38,889 Изригва черна дупка. 28 00:01:38,913 --> 00:01:41,214 Майка приключва приготвянето на масата за вечеря. 29 00:01:41,238 --> 00:01:43,299 Започва маратон на "Закон и ред". 30 00:01:43,323 --> 00:01:45,544 Астронавтът спи. 31 00:01:45,568 --> 00:01:47,471 Забравил е да спре часовника си, 32 00:01:47,495 --> 00:01:50,246 който тиктака като метален пулс на китката му. 33 00:01:50,270 --> 00:01:51,845 Той не го чува. 34 00:01:51,869 --> 00:01:54,918 Той сънува коралови рифове и планктон. 35 00:01:54,942 --> 00:01:58,081 Пръстите му намират мачтите на корабите на калъфката му. 36 00:01:58,105 --> 00:02:01,173 Обръща се на една страна, отваря очи на мига. 37 00:02:01,197 --> 00:02:05,927 Мисли си как работата на водолазите трябва да е най-прекрасната на света. 38 00:02:05,951 --> 00:02:08,794 Толкова много вода, през която да се гмуркаш! 39 00:02:11,070 --> 00:02:16,298 (Аплодисменти) 40 00:02:16,322 --> 00:02:18,103 Благодаря ви. 41 00:02:18,127 --> 00:02:22,228 Когато бях малка, не можех да разбера схващането, 42 00:02:22,996 --> 00:02:25,041 че можеш да изживееш само един живот. 43 00:02:25,560 --> 00:02:27,140 И нямам предвид метафорично. 44 00:02:27,164 --> 00:02:30,115 Имам предвид, че буквално мислех, че щях да мога да направя 45 00:02:30,433 --> 00:02:32,479 всичко, което е възможно 46 00:02:32,503 --> 00:02:35,099 и че щях да бъда всеки, когото е възможно. 47 00:02:35,123 --> 00:02:36,527 Беше само въпрос на време. 48 00:02:36,899 --> 00:02:39,923 И нямаше ограничения по отношение на възраст или пол, 49 00:02:39,947 --> 00:02:43,034 раса или дори определен период от време. 50 00:02:43,058 --> 00:02:46,509 Бях сигурна, че щях наистина да преживея 51 00:02:46,533 --> 00:02:50,327 какво е усещането да си лидер на движението за човешки права, 52 00:02:50,351 --> 00:02:53,985 или 10 годишно момче, живеещо във ферма по време на пясъчните бури в Щатите, 53 00:02:54,009 --> 00:02:57,627 или император от китайската династия Тан. 54 00:02:57,651 --> 00:02:59,652 Майка ми казва, че когато някой ме питал 55 00:02:59,676 --> 00:03:03,255 каква искам да стана като порасна, обичайният ми отговор бил: 56 00:03:03,279 --> 00:03:05,047 принцеса-балерина-астронавт. 57 00:03:05,458 --> 00:03:08,603 И това, което тя не разбира, е, че аз не се опитвах да изобретя 58 00:03:08,627 --> 00:03:10,610 някаква съвкупна супер професия. 59 00:03:10,634 --> 00:03:14,011 Аз изреждах неща, които смятах, че щях да мога да бъда: 60 00:03:14,035 --> 00:03:17,096 принцеса и балерина и астронавт 61 00:03:17,120 --> 00:03:19,859 и съм напълно сигурна, че списъкът не свършваше с това. 62 00:03:19,883 --> 00:03:21,881 Просто най-често ме прекъсваха. 63 00:03:21,905 --> 00:03:24,771 Никога не ставаше въпрос дали щях да мога да направя нещо, 64 00:03:24,795 --> 00:03:26,855 колкото кога щях да го направя. 65 00:03:27,278 --> 00:03:29,755 И бях сигурна, че ако щях да направя всичко, 66 00:03:29,779 --> 00:03:32,215 това вероятно означаваше, че трябваше да побързам, 67 00:03:32,239 --> 00:03:34,485 защото имаше страшно много неща за вършене. 68 00:03:34,509 --> 00:03:36,779 Затова животът ми беше постоянно забързан. 69 00:03:36,803 --> 00:03:38,970 Непрестанно се страхувах, че изоставам. 70 00:03:38,994 --> 00:03:42,374 И тъй като съм израснала в Ню Йорк, доколкото можех да преценя, 71 00:03:42,398 --> 00:03:44,224 да си забързан беше доста нормално. 72 00:03:45,128 --> 00:03:48,763 Но пораствайки, започнах да осъзнавам тъжната истина, 73 00:03:49,108 --> 00:03:53,398 че нямаше да изживея повече от един живот. 74 00:03:53,422 --> 00:03:56,428 Знаех единствено какво е усещането да бъдеш тийнейджърка 75 00:03:56,452 --> 00:03:57,603 в Ню Йорк, 76 00:03:57,627 --> 00:03:59,918 не тийнейджър в Нова Зеландия, 77 00:03:59,942 --> 00:04:03,019 нито кралица на бала в Канзас. 78 00:04:03,043 --> 00:04:04,964 Умеех да виждам само през моята призма. 79 00:04:04,988 --> 00:04:08,296 Беше някъде по това време, когато бях запленена от разказите, 80 00:04:08,320 --> 00:04:11,447 защото разказите ми даваха възможност да гледам 81 00:04:11,471 --> 00:04:15,193 през нечий друг поглед, независимо за колко кратко или неточно. 82 00:04:15,589 --> 00:04:18,701 И така започнах да жадувам да слушам преживяванията на други хора, 83 00:04:18,725 --> 00:04:22,288 понеже бях особено ревностна поради факта, че имаше цели животи, 84 00:04:22,312 --> 00:04:24,003 които никога нямаше да изживея 85 00:04:24,027 --> 00:04:26,702 и исках да чуя за всичко онова, което пропусках. 86 00:04:26,726 --> 00:04:28,020 По логически път 87 00:04:28,044 --> 00:04:31,273 достигнах до заключението, че някои хора никога нямаше да изпитат 88 00:04:31,297 --> 00:04:33,981 какво е усещането да бъдеш тийнейджърка в Ню Йорк. 89 00:04:34,005 --> 00:04:35,910 Което означаваше, че нямаше да узнаят 90 00:04:35,934 --> 00:04:39,156 какво е чувството да се возиш в метрото след първата си целувка, 91 00:04:39,180 --> 00:04:41,998 или колко е тихо, когато вали сняг. 92 00:04:42,022 --> 00:04:44,634 А аз исках те да знаят, исках да им разкажа. 93 00:04:44,658 --> 00:04:47,085 И това се превърна в опорната точка на моята страст. 94 00:04:47,109 --> 00:04:50,734 Запълвах времето си с разказване, споделяне и събиране на истории. 95 00:04:50,758 --> 00:04:52,742 И не чак толкова отдавна, 96 00:04:52,766 --> 00:04:57,075 осъзнах, че не винаги можеш да пришпорваш поезията. 97 00:04:57,666 --> 00:05:01,004 През април, за националния месец на поезията, има предизвикателство, 98 00:05:01,028 --> 00:05:04,146 в което много поети от поетическата общност участват, 99 00:05:04,170 --> 00:05:06,234 нарича се предизвикателството 30/30. 100 00:05:06,551 --> 00:05:09,273 Идеята е да пишеш нов стих 101 00:05:09,297 --> 00:05:12,234 всеки един ден в продължение на целия април. 102 00:05:12,916 --> 00:05:14,972 И миналата година аз го опитах за пръв път 103 00:05:14,996 --> 00:05:19,146 и продуктивността, с която можех да създавам поезия, ме наелектризира. 104 00:05:19,765 --> 00:05:23,375 Но в края на месеца прегледах 30 стиха, които бях написала, 105 00:05:23,399 --> 00:05:27,418 и открих, че те всички се опитваха да разкажат една и съща история, 106 00:05:27,442 --> 00:05:32,251 само дето ми беше отнело 30 опита да разбера по кой искаше да бъде разказана. 107 00:05:32,275 --> 00:05:36,196 И осъзнах, че това вероятно важи за други истории с още по-голяма сила. 108 00:05:36,220 --> 00:05:38,648 Имам истории, които от години се опитвам да разкажа, 109 00:05:38,672 --> 00:05:43,060 пренаписвам ги ли ги пренаписвам в постоянно търсене на точните думи. 110 00:05:43,084 --> 00:05:46,369 Френският поет и есеист Пол Валери 111 00:05:46,393 --> 00:05:49,869 казва, че един стих никога не е завършен, той е само изоставен. 112 00:05:50,178 --> 00:05:51,329 И това ме ужасява, 113 00:05:51,353 --> 00:05:54,732 понеже внушава, че мога да редактирам и пренаписвам до безкрай 114 00:05:54,756 --> 00:05:58,209 и от мен зависи кога един стих е завършен 115 00:05:58,233 --> 00:06:00,344 и кога мога да се отдръпна от него. 116 00:06:00,978 --> 00:06:03,685 А това е в пълен разрез с моята маниакална склонност 117 00:06:03,709 --> 00:06:07,328 да се опитвам да намеря правилния отговор и най-точните думи и вярната форма. 118 00:06:07,352 --> 00:06:09,433 Аз си служа с поезията в живота си 119 00:06:09,457 --> 00:06:12,169 като с уред, който ме направлява и води през нещата. 120 00:06:12,193 --> 00:06:15,399 Но това, че съм завършила стих, не означава, че съм разгадала 121 00:06:15,423 --> 00:06:17,407 нещото, което ме е озадачавало. 122 00:06:18,001 --> 00:06:19,835 Обичам да се връщам към стари стихове, 123 00:06:19,859 --> 00:06:23,674 понеже ми показват точно къде съм се намирала в онзи момент 124 00:06:23,698 --> 00:06:25,611 и какво съм се опитвала да направлявам 125 00:06:25,635 --> 00:06:27,769 и до кои думи съм се допитвала за помощ. 126 00:06:28,468 --> 00:06:29,821 Имам една история, 127 00:06:29,845 --> 00:06:32,694 в която се препъвам от дълги години 128 00:06:32,718 --> 00:06:35,368 и не съм сигурна дали съм открила най-добрата форма 129 00:06:35,392 --> 00:06:37,384 или това не е поредният опит 130 00:06:37,408 --> 00:06:41,153 и дали след време няма да се опитам да я пренапиша в търсене на по-добър изказ. 131 00:06:41,177 --> 00:06:44,177 Но знам, че след време, когато погледна назад, 132 00:06:44,201 --> 00:06:48,200 ще знам, че в този момент съм се намирала точно тук 133 00:06:48,224 --> 00:06:50,423 и ето това съм се опитвала да направлявам, 134 00:06:50,447 --> 00:06:53,274 с тези думи, тук, в тази стая, с вас. 135 00:06:56,105 --> 00:06:57,255 Така че... 136 00:06:58,652 --> 00:07:00,152 усмихнете се. 137 00:07:05,310 --> 00:07:06,794 Не винаги се правело така. 138 00:07:07,874 --> 00:07:10,281 В миналото трябвало да запряташ ръкави. 139 00:07:10,305 --> 00:07:14,090 В тъмното, най-често, изпускането на нещо било даденост. 140 00:07:14,416 --> 00:07:17,812 Ако би искал повече контраст, повече наситеност, 141 00:07:17,836 --> 00:07:19,939 по-тъмно тъмно и по-светло светло, 142 00:07:19,963 --> 00:07:22,634 наричали го продължително проявяване. 143 00:07:22,634 --> 00:07:26,016 Това значело по-дълго вдишване на химикали, по-дълго запретнати ръкави. 144 00:07:26,016 --> 00:07:27,302 Не винаги било лесно. 145 00:07:27,937 --> 00:07:30,707 Дядо Стюарт бил военноморски фотограф. 146 00:07:30,731 --> 00:07:33,675 Млад, с румени бузи, със запретнати ръкави, 147 00:07:33,699 --> 00:07:36,327 юмруци с пръсти като дебели рула монети, 148 00:07:36,351 --> 00:07:39,171 изглеждал като превъплъщение на Попай Моряка. 149 00:07:39,195 --> 00:07:41,612 Накривена усмивка, гръден кош като обрасъл с трева, 150 00:07:41,636 --> 00:07:45,017 на повиквателната за Втората световна се появил подсмихващ се и с хоби. 151 00:07:45,041 --> 00:07:47,707 Когато го попитали дали разбира от фотография, 152 00:07:47,731 --> 00:07:51,019 излъгал, научил се да разчита Европа като карта, 153 00:07:51,043 --> 00:07:54,233 наопаки, от височината на изтребител, 154 00:07:54,257 --> 00:07:56,758 щракането на апарата, премигването на клепачите, 155 00:07:56,782 --> 00:07:58,997 най-тъмното тъмно и най-светлото светло. 156 00:07:59,021 --> 00:08:02,007 Изучил войната така, както можел да разчита пътя до дома. 157 00:08:02,520 --> 00:08:05,624 Когато другите мъже се завръщали, те оставяли оръжията си, 158 00:08:05,648 --> 00:08:08,275 но той взел обективите и апаратите със себе си у дома. 159 00:08:08,299 --> 00:08:11,362 Отворил магазин, превърнал го в семеен бизнес. 160 00:08:11,386 --> 00:08:14,806 Баща ми се родил в този свят на черно и бяло. 161 00:08:14,830 --> 00:08:18,000 Ръцете му на баскетболист изучили всяко прещракване и приплъзване, 162 00:08:18,024 --> 00:08:20,595 всяка смяна на обектив в кадър, на лента в камера, 163 00:08:20,619 --> 00:08:22,096 химикали в пластмасови съдове. 164 00:08:22,120 --> 00:08:24,944 Баща му бил на ти с инструментите, но не и с изкуството. 165 00:08:25,308 --> 00:08:27,151 Познавал тъмнините, но не и светлините. 166 00:08:27,175 --> 00:08:30,850 Баща ми изучил магията, прекарвал времето си в следване на светлината. 167 00:08:30,874 --> 00:08:34,508 Веднъж пропътувал страната по следите на горски пожар, 168 00:08:34,532 --> 00:08:37,087 преследвал го с апарата си цяла седмица. 169 00:08:37,929 --> 00:08:39,381 "Следвай светлината", казвал. 170 00:08:39,698 --> 00:08:40,874 "Следвай светлината." 171 00:08:40,898 --> 00:08:44,071 Някои от важните за мен неща разпознавам едва чрез снимки. 172 00:08:44,095 --> 00:08:46,801 Тавана на улица Устър, с проскърцващите коридори, 173 00:08:46,825 --> 00:08:49,525 високите 12 фута тавани, белите стени и студените подове. 174 00:08:49,549 --> 00:08:52,348 Това е бил домът на майка ми преди да бъде майка. 175 00:08:52,372 --> 00:08:55,229 Преди да бъде съпруга, тя беше артист. 176 00:08:55,253 --> 00:08:56,992 И единствените две стаи в къщата 177 00:08:57,016 --> 00:08:59,547 със стени, достигащи до самия таван, 178 00:08:59,571 --> 00:09:01,158 отварящи се и затварящи се врати, 179 00:09:01,182 --> 00:09:03,443 били банята и тъмната стаичка. 180 00:09:03,814 --> 00:09:05,893 Тъмната стаичка тя построила сама, 181 00:09:05,917 --> 00:09:10,512 със специално изработени мивки от неръждаема стомана, 8 на 10, 182 00:09:10,536 --> 00:09:12,948 които се вдигали и спускали чрез огромна манивела, 183 00:09:12,972 --> 00:09:14,685 място със светлини с цветови баланс, 184 00:09:14,685 --> 00:09:16,644 стъклена стена за гледане на негативите, 185 00:09:16,668 --> 00:09:19,010 въже за съхнене, придвижващо се от и към стената. 186 00:09:19,034 --> 00:09:21,120 Майка ми си построила тъмна стаичка. 187 00:09:21,144 --> 00:09:22,407 Превърнала я в свой дом. 188 00:09:22,431 --> 00:09:25,091 Влюбила се в мъж с ръце на баскетболист, 189 00:09:25,115 --> 00:09:26,995 в начина, по който гледал светлината. 190 00:09:27,375 --> 00:09:29,458 Оженили се. Родили си дете. 191 00:09:29,482 --> 00:09:31,672 Пренесли се в къща в близост до парк. 192 00:09:31,696 --> 00:09:33,609 Но запазили тавана на улица Устър 193 00:09:33,633 --> 00:09:36,182 за рождени дни и лов на съкровища. 194 00:09:36,206 --> 00:09:38,610 Бебето наклонило везните на сивотата, 195 00:09:38,634 --> 00:09:42,269 изпълнило албумите на родителите си с червени балони и жълти глазури. 196 00:09:42,293 --> 00:09:45,062 Бебето се превърнало в момиче без лунички, 197 00:09:45,086 --> 00:09:46,578 с накривена усмивка, 198 00:09:46,602 --> 00:09:51,056 което не проумявало как така приятелите ѝ нямали тъмни стаички в домовете си, 199 00:09:51,056 --> 00:09:53,148 което не виждало родителите си да се целуват, 200 00:09:53,148 --> 00:09:55,054 което не ги виждало да се държат за ръце. 201 00:09:55,054 --> 00:09:56,774 Но един ден още едно бебе се появило. 202 00:09:56,774 --> 00:09:59,951 То било с идеално права коса и бузи като дъвка. 203 00:09:59,975 --> 00:10:01,601 Нарекли го сладък картоф. 204 00:10:01,625 --> 00:10:03,557 Когато се смеел, се смеел така силно, 205 00:10:03,581 --> 00:10:05,739 че плашел гълъбите по аварийните изходи. 206 00:10:05,763 --> 00:10:08,739 И така, четиримата живеели в онази къща в близост до парка. 207 00:10:08,763 --> 00:10:11,318 Момичето без лунички, момчето сладък картоф, 208 00:10:11,342 --> 00:10:13,468 бащата баскетболист и майката от стаичката 209 00:10:13,492 --> 00:10:16,120 и те палели своите свещи и казвали молитвите си 210 00:10:16,144 --> 00:10:18,198 и ъгълчетата на снимките се огъвали. 211 00:10:18,959 --> 00:10:21,467 Един ден едни кули се срутили. 212 00:10:21,491 --> 00:10:25,220 И къщата в близост до парка се превърнала в къща под пепел, затова те събрали 213 00:10:25,244 --> 00:10:28,507 всичко в раници, превозили го на колелета до тъмни стаички. 214 00:10:28,531 --> 00:10:31,360 Но таванът на улица Устър бил построен за артист, 215 00:10:31,384 --> 00:10:34,138 не за семейство гълъби 216 00:10:34,162 --> 00:10:37,534 и стени, които не достигат тавана, не удържат крясъци 217 00:10:37,558 --> 00:10:41,800 и ето че мъжът с ръце на баскетболист изоставил снаряженията си. 218 00:10:41,824 --> 00:10:45,063 Той не можел да се сражава с тази война и никоя карта не сочела дома. 219 00:10:45,442 --> 00:10:47,641 Ръцете му вече не пасвали на апарата му, 220 00:10:47,665 --> 00:10:49,252 не пасвали на съпругата му, 221 00:10:49,276 --> 00:10:50,712 не пасвали вече на тялото му. 222 00:10:51,299 --> 00:10:53,983 Момчето сладък картоф натъпквало юмруци в устата си, 223 00:10:54,007 --> 00:10:55,580 докато нямало вече какво да каже. 224 00:10:55,604 --> 00:10:58,902 Затова момичето без лунички тръгнало да търси съкровища само. 225 00:10:59,497 --> 00:11:02,908 И така на улица Устър, в сградата с проскърцващи коридори 226 00:11:02,932 --> 00:11:04,760 и гълъбарници с тавани високи 12 фута 227 00:11:04,784 --> 00:11:06,752 и тъмна стаичка с пре много мивки, 228 00:11:06,776 --> 00:11:09,298 под светлините с цветови баланс тя открила бележка, 229 00:11:09,322 --> 00:11:13,575 прикачена на стената с габърче, останка от преди времето на кулите, 230 00:11:13,933 --> 00:11:16,564 от преди времето на бебетата. 231 00:11:16,588 --> 00:11:21,520 Тя гласяла: "Едно момче със сигурност обича момичето от тъмната стаичка." 232 00:11:22,758 --> 00:11:25,710 Измина година преди баща ми отново да посегне към фотоапарата. 233 00:11:26,238 --> 00:11:28,776 При първото си излизане следваше Коледните лампички, 234 00:11:28,800 --> 00:11:31,283 които пунктираха пътя си по дърветата в Ню Йорк, 235 00:11:31,307 --> 00:11:36,006 дребнички точки светлина, премигващи от най-тъмните тъмнини. 236 00:11:36,030 --> 00:11:39,928 Година по-късно той пропътува през страната по дирите на горски пожар, 237 00:11:39,952 --> 00:11:42,464 в продължение на седмица го дебнеше с фотоапарата си, 238 00:11:42,488 --> 00:11:44,340 той бушуваше по Западното крайбрежие, 239 00:11:44,364 --> 00:11:46,594 поглъщайки наведнъж камиони с по 18 гуми. 240 00:11:46,618 --> 00:11:48,197 На другия край на страната 241 00:11:48,221 --> 00:11:51,579 аз влязох в час и написах стих по белите полета на тетрадката си. 242 00:11:51,603 --> 00:11:53,843 И двамата бяхме изучили изкуството на улавянето. 243 00:11:54,059 --> 00:11:56,912 Може би се учим на изкуството на прегръщането. 244 00:11:56,936 --> 00:12:00,034 Може би се учим на изкуството на освобождаването. 245 00:12:00,824 --> 00:12:02,860 (Аплодисменти)