0:00:00.609,0:00:05.297 (Пее) Виждам Луната.[br]Луната вижда мен. 0:00:06.296,0:00:11.564 Луната вижда някого, когото аз не виждам. 0:00:12.708,0:00:18.351 Бог да благослови Луната[br]и Бог да благослови мен. 0:00:19.243,0:00:24.655 И Бог да благослови този някого,[br]когото аз не виждам. 0:00:25.673,0:00:31.331 Ако се пренеса в Рая преди теб, 0:00:31.987,0:00:37.770 ще направя процеп[br]и ще те издърпам през него. 0:00:38.083,0:00:43.552 И ще изпиша името ти [br]върху всяка звезда 0:00:44.062,0:00:46.704 и така светът 0:00:47.356,0:00:50.638 няма да изглежда толкова далечен. 0:00:51.079,0:00:54.770 Астронавтът няма да е на работа днес. 0:00:55.111,0:00:56.767 Взел си е болничен. 0:00:56.791,0:01:01.919 Изключил е мобилния си,[br]лаптопа, пейджъра си, будилника. 0:01:01.943,0:01:05.092 На дивана му спи[br]дебела жълта котка, 0:01:05.116,0:01:06.860 дъждът барабани по прозореца, 0:01:06.884,0:01:10.599 а в кухнята - ни следа от [br]аромата на кафе. 0:01:10.623,0:01:11.872 Цари всеобщ смут. 0:01:11.896,0:01:15.842 Инженерите на 15 етаж са преустановили[br]работата си по ускорителя на частици. 0:01:15.866,0:01:17.644 Антигравитационната стая е пропукана 0:01:17.668,0:01:19.548 и дори луничавото момче с очила, 0:01:19.572,0:01:22.246 чиято единствена работа е[br]да изнася отпадъците, е нервно, 0:01:22.270,0:01:24.979 изпуска торбата, изпадат[br]бананова кора и хартиена чаша. 0:01:25.003,0:01:26.425 Никой не забелязва. 0:01:26.449,0:01:29.874 Всички са твърде заети да изчисляват[br]колко изгубено време ще им коства. 0:01:29.898,0:01:31.930 Колко галактики губят с всяка секунда? 0:01:31.954,0:01:34.004 Колко време до следващата ракета? 0:01:34.028,0:01:36.899 Някъде електрон излита извън[br]силовото си поле. 0:01:36.923,0:01:38.889 Изригва черна дупка. 0:01:38.913,0:01:41.214 Майка приключва приготвянето на[br]масата за вечеря. 0:01:41.238,0:01:43.299 Започва маратон на "Закон и ред". 0:01:43.323,0:01:45.544 Астронавтът спи. 0:01:45.568,0:01:47.471 Забравил е да спре часовника си, 0:01:47.495,0:01:50.246 който тиктака като метален пулс[br]на китката му. 0:01:50.270,0:01:51.845 Той не го чува. 0:01:51.869,0:01:54.918 Той сънува коралови рифове и планктон. 0:01:54.942,0:01:58.081 Пръстите му намират[br]мачтите на корабите на калъфката му. 0:01:58.105,0:02:01.173 Обръща се на една страна,[br]отваря очи на мига. 0:02:01.197,0:02:05.927 Мисли си как работата на водолазите[br]трябва да е най-прекрасната на света. 0:02:05.951,0:02:08.794 Толкова много вода, [br]през която да се гмуркаш! 0:02:11.070,0:02:16.298 (Аплодисменти) 0:02:16.322,0:02:18.103 Благодаря ви. 0:02:18.127,0:02:22.228 Когато бях малка, [br]не можех да разбера схващането, 0:02:22.996,0:02:25.041 че можеш да изживееш само един живот. 0:02:25.560,0:02:27.140 И нямам предвид метафорично. 0:02:27.164,0:02:30.115 Имам предвид, че буквално мислех, [br]че щях да мога да направя 0:02:30.433,0:02:32.479 всичко, което е възможно 0:02:32.503,0:02:35.099 и че щях да бъда всеки, когото е възможно. 0:02:35.123,0:02:36.527 Беше само въпрос на време. 0:02:36.899,0:02:39.923 И нямаше ограничения [br]по отношение на възраст или пол, 0:02:39.947,0:02:43.034 раса или дори определен период от време. 0:02:43.058,0:02:46.509 Бях сигурна, че щях [br]наистина да преживея 0:02:46.533,0:02:50.327 какво е усещането да си лидер на[br]движението за човешки права, 0:02:50.351,0:02:53.985 или 10 годишно момче, живеещо във ферма[br]по време на пясъчните бури в Щатите, 0:02:54.009,0:02:57.627 или император от [br]китайската династия Тан. 0:02:57.651,0:02:59.652 Майка ми казва, [br]че когато някой ме питал 0:02:59.676,0:03:03.255 каква искам да стана като порасна,[br]обичайният ми отговор бил: 0:03:03.279,0:03:05.047 принцеса-балерина-астронавт. 0:03:05.458,0:03:08.603 И това, което тя не разбира, е, че аз[br]не се опитвах да изобретя 0:03:08.627,0:03:10.610 някаква съвкупна супер професия. 0:03:10.634,0:03:14.011 Аз изреждах неща, които смятах, [br]че щях да мога да бъда: 0:03:14.035,0:03:17.096 принцеса и балерина и астронавт 0:03:17.120,0:03:19.859 и съм напълно сигурна, че списъкът [br]не свършваше с това. 0:03:19.883,0:03:21.881 Просто най-често ме прекъсваха. 0:03:21.905,0:03:24.771 Никога не ставаше въпрос[br]дали щях да мога да направя нещо, 0:03:24.795,0:03:26.855 колкото кога щях да го направя. 0:03:27.278,0:03:29.755 И бях сигурна, [br]че ако щях да направя всичко, 0:03:29.779,0:03:32.215 това вероятно означаваше,[br]че трябваше да побързам, 0:03:32.239,0:03:34.485 защото имаше страшно много неща[br]за вършене. 0:03:34.509,0:03:36.779 Затова животът ми беше [br]постоянно забързан. 0:03:36.803,0:03:38.970 Непрестанно се страхувах, че изоставам. 0:03:38.994,0:03:42.374 И тъй като съм израснала в Ню Йорк,[br]доколкото можех да преценя, 0:03:42.398,0:03:44.224 да си забързан беше доста нормално. 0:03:45.128,0:03:48.763 Но пораствайки, започнах да осъзнавам[br]тъжната истина, 0:03:49.108,0:03:53.398 че нямаше да изживея [br]повече от един живот. 0:03:53.422,0:03:56.428 Знаех единствено какво е усещането[br]да бъдеш тийнейджърка 0:03:56.452,0:03:57.603 в Ню Йорк, 0:03:57.627,0:03:59.918 не тийнейджър в Нова Зеландия, 0:03:59.942,0:04:03.019 нито кралица на бала в Канзас. 0:04:03.043,0:04:04.964 Умеех да виждам [br]само през моята призма. 0:04:04.988,0:04:08.296 Беше някъде по това време,[br]когато бях запленена от разказите, 0:04:08.320,0:04:11.447 защото разказите [br]ми даваха възможност да гледам 0:04:11.471,0:04:15.193 през нечий друг поглед,[br]независимо за колко кратко или неточно. 0:04:15.589,0:04:18.701 И така започнах да жадувам да слушам[br]преживяванията на други хора, 0:04:18.725,0:04:22.288 понеже бях особено ревностна[br]поради факта, че имаше цели животи, 0:04:22.312,0:04:24.003 които никога нямаше да изживея 0:04:24.027,0:04:26.702 и исках да чуя за всичко онова,[br]което пропусках. 0:04:26.726,0:04:28.020 По логически път 0:04:28.044,0:04:31.273 достигнах до заключението, че някои хора[br]никога нямаше да изпитат 0:04:31.297,0:04:33.981 какво е усещането[br]да бъдеш тийнейджърка в Ню Йорк. 0:04:34.005,0:04:35.910 Което означаваше, че нямаше да узнаят 0:04:35.934,0:04:39.156 какво е чувството да се возиш в метрото[br]след първата си целувка, 0:04:39.180,0:04:41.998 или колко е тихо, когато вали сняг. 0:04:42.022,0:04:44.634 А аз исках те да знаят,[br]исках да им разкажа. 0:04:44.658,0:04:47.085 И това се превърна в опорната точка[br]на моята страст. 0:04:47.109,0:04:50.734 Запълвах времето си с разказване, [br]споделяне и събиране на истории. 0:04:50.758,0:04:52.742 И не чак толкова отдавна, 0:04:52.766,0:04:57.075 осъзнах, че не винаги можеш[br]да пришпорваш поезията. 0:04:57.666,0:05:01.004 През април, за националния месец на[br]поезията, има предизвикателство, 0:05:01.028,0:05:04.146 в което много поети [br]от поетическата общност участват, 0:05:04.170,0:05:06.234 нарича се предизвикателството 30/30. 0:05:06.551,0:05:09.273 Идеята е да пишеш нов стих 0:05:09.297,0:05:12.234 всеки един ден[br]в продължение на целия април. 0:05:12.916,0:05:14.972 И миналата година[br]аз го опитах за пръв път 0:05:14.996,0:05:19.146 и продуктивността, с която можех [br]да създавам поезия, ме наелектризира. 0:05:19.765,0:05:23.375 Но в края на месеца [br]прегледах 30 стиха, които бях написала, 0:05:23.399,0:05:27.418 и открих, че те всички се опитваха[br]да разкажат една и съща история, 0:05:27.442,0:05:32.251 само дето ми беше отнело 30 опита да [br]разбера по кой искаше да бъде разказана. 0:05:32.275,0:05:36.196 И осъзнах, че това вероятно важи[br]за други истории с още по-голяма сила. 0:05:36.220,0:05:38.648 Имам истории, които от години[br]се опитвам да разкажа, 0:05:38.672,0:05:43.060 пренаписвам ги ли ги пренаписвам[br]в постоянно търсене на точните думи. 0:05:43.084,0:05:46.369 Френският поет и есеист[br]Пол Валери 0:05:46.393,0:05:49.869 казва, че един стих никога не е завършен,[br]той е само изоставен. 0:05:50.178,0:05:51.329 И това ме ужасява, 0:05:51.353,0:05:54.732 понеже внушава, че мога да редактирам[br]и пренаписвам до безкрай 0:05:54.756,0:05:58.209 и от мен зависи кога един стих е завършен 0:05:58.233,0:06:00.344 и кога мога да се отдръпна от него. 0:06:00.978,0:06:03.685 А това е в пълен разрез[br]с моята маниакална склонност 0:06:03.709,0:06:07.328 да се опитвам да намеря правилния отговор[br]и най-точните думи и вярната форма. 0:06:07.352,0:06:09.433 Аз си служа с поезията в живота си 0:06:09.457,0:06:12.169 като с уред, който ме направлява[br]и води през нещата. 0:06:12.193,0:06:15.399 Но това, че съм завършила стих,[br]не означава, че съм разгадала 0:06:15.423,0:06:17.407 нещото, което ме е озадачавало. 0:06:18.001,0:06:19.835 Обичам да се връщам към стари стихове, 0:06:19.859,0:06:23.674 понеже ми показват точно къде[br]съм се намирала в онзи момент 0:06:23.698,0:06:25.611 и какво съм се опитвала да направлявам 0:06:25.635,0:06:27.769 и до кои думи съм се допитвала за помощ. 0:06:28.468,0:06:29.821 Имам една история, 0:06:29.845,0:06:32.694 в която се препъвам[br]от дълги години 0:06:32.718,0:06:35.368 и не съм сигурна дали съм открила[br]най-добрата форма 0:06:35.392,0:06:37.384 или това не е поредният опит 0:06:37.408,0:06:41.153 и дали след време няма да се опитам да я[br]пренапиша в търсене на по-добър изказ. 0:06:41.177,0:06:44.177 Но знам, че след време, [br]когато погледна назад, 0:06:44.201,0:06:48.200 ще знам, че в този момент[br]съм се намирала точно тук 0:06:48.224,0:06:50.423 и ето това съм се опитвала да направлявам, 0:06:50.447,0:06:53.274 с тези думи, тук, в тази стая, с вас. 0:06:56.105,0:06:57.255 Така че... 0:06:58.652,0:07:00.152 усмихнете се. 0:07:05.310,0:07:06.794 Не винаги се правело така. 0:07:07.874,0:07:10.281 В миналото трябвало да [br]запряташ ръкави. 0:07:10.305,0:07:14.090 В тъмното, най-често,[br]изпускането на нещо било даденост. 0:07:14.416,0:07:17.812 Ако би искал повече контраст,[br]повече наситеност, 0:07:17.836,0:07:19.939 по-тъмно тъмно и[br]по-светло светло, 0:07:19.963,0:07:22.634 наричали го продължително проявяване. 0:07:22.634,0:07:26.016 Това значело по-дълго вдишване [br]на химикали, по-дълго запретнати ръкави. 0:07:26.016,0:07:27.302 Не винаги било лесно. 0:07:27.937,0:07:30.707 Дядо Стюарт бил военноморски фотограф. 0:07:30.731,0:07:33.675 Млад, с румени бузи,[br]със запретнати ръкави, 0:07:33.699,0:07:36.327 юмруци с пръсти като дебели рула монети, 0:07:36.351,0:07:39.171 изглеждал като превъплъщение на [br]Попай Моряка. 0:07:39.195,0:07:41.612 Накривена усмивка,[br]гръден кош като обрасъл с трева, 0:07:41.636,0:07:45.017 на повиквателната за Втората световна[br]се появил подсмихващ се и с хоби. 0:07:45.041,0:07:47.707 Когато го попитали [br]дали разбира от фотография, 0:07:47.731,0:07:51.019 излъгал, [br]научил се да разчита Европа като карта, 0:07:51.043,0:07:54.233 наопаки, [br]от височината на изтребител, 0:07:54.257,0:07:56.758 щракането на апарата,[br]премигването на клепачите, 0:07:56.782,0:07:58.997 най-тъмното тъмно и[br]най-светлото светло. 0:07:59.021,0:08:02.007 Изучил войната така, както[br]можел да разчита пътя до дома. 0:08:02.520,0:08:05.624 Когато другите мъже се завръщали,[br]те оставяли оръжията си, 0:08:05.648,0:08:08.275 но той взел обективите и[br]апаратите със себе си у дома. 0:08:08.299,0:08:11.362 Отворил магазин, превърнал го[br]в семеен бизнес. 0:08:11.386,0:08:14.806 Баща ми се родил в този свят[br]на черно и бяло. 0:08:14.830,0:08:18.000 Ръцете му на баскетболист изучили[br]всяко прещракване и приплъзване, 0:08:18.024,0:08:20.595 всяка смяна[br]на обектив в кадър, на лента в камера, 0:08:20.619,0:08:22.096 химикали в пластмасови съдове. 0:08:22.120,0:08:24.944 Баща му бил на ти с инструментите,[br]но не и с изкуството. 0:08:25.308,0:08:27.151 Познавал тъмнините,[br]но не и светлините. 0:08:27.175,0:08:30.850 Баща ми изучил магията, прекарвал [br]времето си в следване на светлината. 0:08:30.874,0:08:34.508 Веднъж пропътувал страната[br]по следите на горски пожар, 0:08:34.532,0:08:37.087 преследвал го с апарата си цяла седмица. 0:08:37.929,0:08:39.381 "Следвай светлината", казвал. 0:08:39.698,0:08:40.874 "Следвай светлината." 0:08:40.898,0:08:44.071 Някои от важните за мен неща[br]разпознавам едва чрез снимки. 0:08:44.095,0:08:46.801 Тавана на улица Устър,[br]с проскърцващите коридори, 0:08:46.825,0:08:49.525 високите 12 фута тавани,[br]белите стени и студените подове. 0:08:49.549,0:08:52.348 Това е бил домът на майка ми[br]преди да бъде майка. 0:08:52.372,0:08:55.229 Преди да бъде съпруга,[br]тя беше артист. 0:08:55.253,0:08:56.992 И единствените две стаи в къщата 0:08:57.016,0:08:59.547 със стени, достигащи до самия таван, 0:08:59.571,0:09:01.158 отварящи се и затварящи се врати, 0:09:01.182,0:09:03.443 били банята и тъмната стаичка. 0:09:03.814,0:09:05.893 Тъмната стаичка тя построила сама, 0:09:05.917,0:09:10.512 със специално изработени мивки [br]от неръждаема стомана, 8 на 10, 0:09:10.536,0:09:12.948 които се вдигали и спускали [br]чрез огромна манивела, 0:09:12.972,0:09:14.685 място със светлини с цветови баланс, 0:09:14.685,0:09:16.644 стъклена стена за гледане на негативите, 0:09:16.668,0:09:19.010 въже за съхнене, придвижващо се[br]от и към стената. 0:09:19.034,0:09:21.120 Майка ми си построила тъмна стаичка. 0:09:21.144,0:09:22.407 Превърнала я в свой дом. 0:09:22.431,0:09:25.091 Влюбила се в мъж с ръце на баскетболист, 0:09:25.115,0:09:26.995 в начина, по който гледал светлината. 0:09:27.375,0:09:29.458 Оженили се. Родили си дете. 0:09:29.482,0:09:31.672 Пренесли се в къща в близост до парк. 0:09:31.696,0:09:33.609 Но запазили тавана на улица Устър 0:09:33.633,0:09:36.182 за рождени дни и лов на съкровища. 0:09:36.206,0:09:38.610 Бебето наклонило везните на сивотата, 0:09:38.634,0:09:42.269 изпълнило албумите на родителите си[br]с червени балони и жълти глазури. 0:09:42.293,0:09:45.062 Бебето се превърнало в момиче[br]без лунички, 0:09:45.086,0:09:46.578 с накривена усмивка, 0:09:46.602,0:09:51.056 което не проумявало как така приятелите ѝ[br]нямали тъмни стаички в домовете си, 0:09:51.056,0:09:53.148 което не виждало родителите си[br]да се целуват, 0:09:53.148,0:09:55.054 което не ги виждало да се държат[br]за ръце. 0:09:55.054,0:09:56.774 Но един ден[br]още едно бебе се появило. 0:09:56.774,0:09:59.951 То било с идеално права коса[br]и бузи като дъвка. 0:09:59.975,0:10:01.601 Нарекли го сладък картоф. 0:10:01.625,0:10:03.557 Когато се смеел, се смеел така силно, 0:10:03.581,0:10:05.739 че плашел гълъбите по аварийните изходи. 0:10:05.763,0:10:08.739 И така, четиримата живеели[br]в онази къща в близост до парка. 0:10:08.763,0:10:11.318 Момичето без лунички,[br]момчето сладък картоф, 0:10:11.342,0:10:13.468 бащата баскетболист[br]и майката от стаичката 0:10:13.492,0:10:16.120 и те палели своите свещи[br]и казвали молитвите си 0:10:16.144,0:10:18.198 и ъгълчетата на снимките се огъвали. 0:10:18.959,0:10:21.467 Един ден едни кули се срутили. 0:10:21.491,0:10:25.220 И къщата в близост до парка се превърнала[br]в къща под пепел, затова те събрали 0:10:25.244,0:10:28.507 всичко в раници, превозили го на колелета[br]до тъмни стаички. 0:10:28.531,0:10:31.360 Но таванът на улица Устър[br]бил построен за артист, 0:10:31.384,0:10:34.138 не за семейство гълъби 0:10:34.162,0:10:37.534 и стени, които не достигат тавана,[br]не удържат крясъци 0:10:37.558,0:10:41.800 и ето че мъжът с ръце на баскетболист[br]изоставил снаряженията си. 0:10:41.824,0:10:45.063 Той не можел да се сражава с тази война[br]и никоя карта не сочела дома. 0:10:45.442,0:10:47.641 Ръцете му вече не пасвали на апарата му, 0:10:47.665,0:10:49.252 не пасвали на съпругата му, 0:10:49.276,0:10:50.712 не пасвали вече на тялото му. 0:10:51.299,0:10:53.983 Момчето сладък картоф[br]натъпквало юмруци в устата си, 0:10:54.007,0:10:55.580 докато нямало вече какво да каже. 0:10:55.604,0:10:58.902 Затова момичето без лунички[br]тръгнало да търси съкровища само. 0:10:59.497,0:11:02.908 И така на улица Устър, в сградата[br]с проскърцващи коридори 0:11:02.932,0:11:04.760 и гълъбарници с тавани[br]високи 12 фута 0:11:04.784,0:11:06.752 и тъмна стаичка с пре много мивки, 0:11:06.776,0:11:09.298 под светлините с цветови баланс[br]тя открила бележка, 0:11:09.322,0:11:13.575 прикачена на стената с габърче,[br]останка от преди времето на кулите, 0:11:13.933,0:11:16.564 от преди времето на бебетата. 0:11:16.588,0:11:21.520 Тя гласяла: "Едно момче със сигурност [br]обича момичето от тъмната стаичка." 0:11:22.758,0:11:25.710 Измина година преди баща ми[br]отново да посегне към фотоапарата. 0:11:26.238,0:11:28.776 При първото си излизане следваше[br]Коледните лампички, 0:11:28.800,0:11:31.283 които пунктираха пътя си[br]по дърветата в Ню Йорк, 0:11:31.307,0:11:36.006 дребнички точки светлина, [br]премигващи от най-тъмните тъмнини. 0:11:36.030,0:11:39.928 Година по-късно той пропътува през[br]страната по дирите на горски пожар, 0:11:39.952,0:11:42.464 в продължение на седмица го дебнеше[br]с фотоапарата си, 0:11:42.488,0:11:44.340 той бушуваше по Западното крайбрежие, 0:11:44.364,0:11:46.594 поглъщайки наведнъж[br]камиони с по 18 гуми. 0:11:46.618,0:11:48.197 На другия край на страната 0:11:48.221,0:11:51.579 аз влязох в час и написах стих[br]по белите полета на тетрадката си. 0:11:51.603,0:11:53.843 И двамата бяхме изучили[br]изкуството на улавянето. 0:11:54.059,0:11:56.912 Може би се учим на изкуството на[br]прегръщането. 0:11:56.936,0:12:00.034 Може би се учим на изкуството на[br]освобождаването. 0:12:00.824,0:12:02.860 (Аплодисменти)