1 00:00:03,820 --> 00:00:05,554 Vaše ekselencije, 2 00:00:06,227 --> 00:00:07,945 Generalni sekretaru UN-a, 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,066 Predsedniče generalne skupštine, 4 00:00:11,963 --> 00:00:14,322 Izvršni direktore UN organizacije za prava žena 5 00:00:15,111 --> 00:00:17,121 i uvaženi gosti. 6 00:00:19,015 --> 00:00:23,347 Danas započinjemo kampanju pod nazivom "On za nju" (He for She). 7 00:00:24,813 --> 00:00:27,392 Obraćam vam se jer nam je potrabna vaša pomoć. 8 00:00:29,162 --> 00:00:31,884 Želimo da zaustavimo rodnu nejednakost, 9 00:00:32,594 --> 00:00:36,727 a da bismo uspeli u tome, moramo svi da se uključimo. 10 00:00:38,203 --> 00:00:40,932 Ovo je UN- ova prva kampanja ovog tipa. 11 00:00:41,552 --> 00:00:45,879 Želimo da podstknemo što više muškaraca i dečaka 12 00:00:45,879 --> 00:00:47,858 da budu zagovornici promene. 13 00:00:48,731 --> 00:00:50,805 I ne želimo samo da govorimo o tome. 14 00:00:51,327 --> 00:00:53,709 Želimo da se potrudimo da to bude opipljivo. 15 00:00:56,042 --> 00:01:00,159 Pre šest meseci, imenovana sam za Ambasadora dobre volje pri UN-u. 16 00:01:01,299 --> 00:01:05,667 I što sam više govorila o feminizmu, sve mi je bilo jasnije 17 00:01:06,227 --> 00:01:09,987 da je borba za prava žena isuviše često postala 18 00:01:09,987 --> 00:01:12,713 sinonim za mržnju prema muškarcima. 19 00:01:14,703 --> 00:01:18,420 Ako nešto zasigurno znam, 20 00:01:19,580 --> 00:01:22,463 to je da ovo mora da prestane. 21 00:01:24,065 --> 00:01:27,762 Samo da znate, feminizam je po definiciji 22 00:01:28,662 --> 00:01:33,204 verovanje da muškarci i žene trebaju da imaju jednaka prava 23 00:01:33,204 --> 00:01:34,865 i mogućnosti. 24 00:01:35,263 --> 00:01:39,789 To je teorija političke, ekonomske 25 00:01:40,099 --> 00:01:42,318 i društvene jednakosti polova. 26 00:01:44,672 --> 00:01:47,893 Još davno sam počela da preispitujem rodne predrasude. 27 00:01:48,913 --> 00:01:53,875 Sa svojih osam godina, bila sam zbunjena prozivkom "šefica", 28 00:01:54,435 --> 00:01:58,877 zato što sam želela da režiram predstave koje smo priređivali za naše roditelje. 29 00:01:59,587 --> 00:02:01,048 Dečake nisu tako nazivali. 30 00:02:02,340 --> 00:02:06,949 Sa 14, pojedini ogranci medija su me pretvarali u seksualni objekat. 31 00:02:08,265 --> 00:02:13,242 Sa 15, moje prijateljice su počele da napuštaju voljene sportske timove 32 00:02:13,572 --> 00:02:15,674 jer nisu želele da izgledaju mišićavo. 33 00:02:17,065 --> 00:02:22,572 Sa 18, moji prijatelji muškarci nisu bili u stanju da izraze svoja osećanja... 34 00:02:24,262 --> 00:02:27,499 Odlučila sam da postanem feministkinja. 35 00:02:28,189 --> 00:02:30,283 I to mi ne izgleda komplikovano. 36 00:02:31,142 --> 00:02:36,109 Ali moja skorašnja istraživanja su mi pokazali da je feminizam postao 37 00:02:36,109 --> 00:02:37,819 nepopularna reč. 38 00:02:40,125 --> 00:02:45,670 Žene izbegavaju da budu identifikovane kao feministkinje. 39 00:02:47,988 --> 00:02:51,882 Očito da sam ja u rangu onih žena 40 00:02:52,202 --> 00:02:57,870 čije se izražavanje vidi kao suviše snažno, suviše agresivno, 41 00:02:59,210 --> 00:03:05,567 usamljeno i usmereno protiv muškaraca. Čak i neprivlačno. 42 00:03:07,847 --> 00:03:12,610 Zašto je ova reč postala tako neprijatna? 43 00:03:15,160 --> 00:03:16,648 Dolazim iz Britanije, 44 00:03:17,657 --> 00:03:22,399 i mislim da je moje pravo da budem plaćena koliko i moje kolege muškarci. 45 00:03:23,634 --> 00:03:28,774 Mislim da je pravilno da ja budem u stanju da donosim odluke vezane za moje telo. 46 00:03:30,096 --> 00:03:38,021 Mislim - (gromoglasan aplauz) 47 00:03:40,699 --> 00:03:43,939 Mislim da je pravilno da žene budu uključene, 48 00:03:43,939 --> 00:03:48,958 kada sam ja u pitanju, u političke i one odluke koje će da utiču na moj život. 49 00:03:50,319 --> 00:03:56,754 Mislim da je pravilno da mi se u društvu poklanja isto poštovanje kao muškarcima. 50 00:03:59,075 --> 00:04:04,585 Ali nažalost, mogu da kažem da ne postoji nijedna država 51 00:04:04,685 --> 00:04:10,228 u svetu u kojoj sve žene mogu da se oslone na ova prava. 52 00:04:11,428 --> 00:04:15,655 Nijedna država u svetu još uvek ne može da kaže 53 00:04:15,655 --> 00:04:17,625 da je postigla rodnu ravnopravnost. 54 00:04:19,372 --> 00:04:23,206 Ova prava... ja smatram ljudskim pravima, 55 00:04:23,916 --> 00:04:25,795 ali ja sam jedna od srećnih. 56 00:04:26,838 --> 00:04:32,559 Moj život je puka privilegija, zato što me roditelji nisu voleli manje 57 00:04:32,719 --> 00:04:35,201 - jer sam rođena kao kćerka. - (zviždanje) 58 00:04:35,537 --> 00:04:39,930 U mojoj školi me nisu ograničavali jer sam devojka. 59 00:04:41,278 --> 00:04:45,372 Moji mentori nisu pretpostavljali da ću postići manje 60 00:04:45,582 --> 00:04:48,136 jer bih mogla da imam decu jednog dana. 61 00:04:50,037 --> 00:04:53,719 Uticaji ovih Ambasadora rodne ravnopravnosti 62 00:04:53,869 --> 00:04:56,090 stvorili su mene ovakvu kakva sam... 63 00:04:57,198 --> 00:05:00,963 oni to možda ne znaju, ali oni su nenamerni feministi 64 00:05:00,963 --> 00:05:03,098 koji danas menjaju svet. 65 00:05:04,190 --> 00:05:05,990 Potrebno nam je više takvih. 66 00:05:06,668 --> 00:05:13,080 A ako i dalje mrzite reč, reč nije važna. 67 00:05:13,999 --> 00:05:17,654 Već zamisao i ambicija iza nje. 68 00:05:18,628 --> 00:05:23,169 Jer nisu sve žene dobile ista prava kao ja. 69 00:05:24,039 --> 00:05:29,158 Zapravo, statistički, samo nekolicina jeste. 70 00:05:31,263 --> 00:05:35,692 Hilari Klinton je 1997, održala čuveni govor u Pekingu 71 00:05:35,692 --> 00:05:37,580 o pravima žena. 72 00:05:37,980 --> 00:05:43,642 Nažalost, većina stvari koje je želela da promeni i dalje su tu. 73 00:05:45,436 --> 00:05:50,344 Ali ono što sam zapazila je da je manje od 30% 74 00:05:51,074 --> 00:05:53,719 publike muškarci. 75 00:05:55,708 --> 00:06:01,278 Kako da utičemo na promene u svetu kad je samo polovina sveta pozvana, 76 00:06:01,488 --> 00:06:04,755 ili se oseća poželjnim učesnikom u razgovoru? 77 00:06:06,770 --> 00:06:08,068 Muškarci... 78 00:06:09,665 --> 00:06:15,497 iskoristila bih ovu priliku da vam uručim zvaničnu pozivnicu. 79 00:06:16,438 --> 00:06:26,140 (Aplauz) 80 00:06:27,855 --> 00:06:31,513 Rodna ravnopravnost je i vaš problem. 81 00:06:33,433 --> 00:06:37,106 Jer i danas gledam kako se uloga mog oca 82 00:06:37,106 --> 00:06:41,998 kao roditelja, ceni manje u društvu, uprkos 83 00:06:41,998 --> 00:06:45,579 tome što mi je bio potreban koliko i moja majka. 84 00:06:46,413 --> 00:06:49,927 Gledala sam mladiće kako pate od mentalnih bolesti, 85 00:06:50,117 --> 00:06:53,868 nesposobne da zatraže pomoć iz straha da bi zbog toga bili 86 00:06:54,428 --> 00:06:58,000 manje muškarci - ili manje muškarac. 87 00:06:59,402 --> 00:07:04,829 Zapravo, u Ujedinjenom Kraljevstvu samoubistvo je najčešći ubica muškaraca, 88 00:07:05,089 --> 00:07:12,297 između 20-49, ostavljajući za sobom saobraćajne nesreće, srčana obolenja. 89 00:07:14,174 --> 00:07:18,872 Gledala sam muškarce ranjive i nesigurne od naopakog shvatanja 90 00:07:19,172 --> 00:07:22,570 šta čini uspešnog muškarca. 91 00:07:23,848 --> 00:07:28,007 Ni muškarci nemaju blagodeti rodne ravnopravnosti. 92 00:07:29,647 --> 00:07:33,802 Ne govorimo često o muškarcima kao zatvorenicima rodnih stereotipa, 93 00:07:34,157 --> 00:07:36,751 ali ja vidim da oni to jesu 94 00:07:37,828 --> 00:07:41,629 i da će se onda, kada budu slobodni, stvari promeniti i za žene, 95 00:07:42,119 --> 00:07:44,021 kao prirodna posledica toga. 96 00:07:45,512 --> 00:07:49,750 Da muškarci ne moraju da budu agresivni kako bi bili prihvaćeni, 97 00:07:50,240 --> 00:07:53,426 ni žene ne bi bile prinuđene da budu pokorne. 98 00:07:54,386 --> 00:07:59,066 Da muškarci ne moraju da vladaju, ni žene ne bi morale da budu savladane. 99 00:08:00,466 --> 00:08:03,898 I žene i muškarci bi trebalo da imaju slobodu da budu osetljivi. 100 00:08:04,377 --> 00:08:08,011 I muškarci i žene bi trebalo da imaju slobodu da budu jaki. 101 00:08:09,066 --> 00:08:12,487 Vreme je da svi vidimo pol kao spektar, 102 00:08:12,967 --> 00:08:16,613 a ne kao dva suprotstavljena ideala. 103 00:08:17,576 --> 00:08:25,048 (Aplauz) 104 00:08:25,177 --> 00:08:28,426 Ako prestanemo da određujemo jedni druge prema onome što nismo 105 00:08:28,856 --> 00:08:33,930 i počnemo da određujemo sebe prema tome ko smo, svi ćemo biti slobodniji. 106 00:08:35,019 --> 00:08:38,101 I upravo o tome se radi u "On za nju". 107 00:08:39,478 --> 00:08:41,209 Radi se o slobodi. 108 00:08:42,535 --> 00:08:46,377 Želim da muškarci uzmu ovu odgovornost kako bi njihove kćerke, 109 00:08:46,377 --> 00:08:49,522 sestre i majke bile oslobođene predrasuda. 110 00:08:49,822 --> 00:08:55,056 Ali takođe, i da njihovi sinovi imaju pravo da budu ranjivi i humani, 111 00:08:55,966 --> 00:08:58,706 da povrate te delove sebe koje su napustili 112 00:08:59,143 --> 00:09:04,621 i da samim tim budu vernija i potpunija verzija sebe samih. 113 00:09:06,434 --> 00:09:09,750 Možda mislite: "Ko je ova mala iz Harija Potera?" 114 00:09:09,750 --> 00:09:12,382 - (Smeh) - "I šta to ona radi 115 00:09:12,382 --> 00:09:15,519 kad priča ovako ispred UN-a?" - I to je zaista dobro pitanje. 116 00:09:15,709 --> 00:09:18,042 I sama sam se pitala baš to. 117 00:09:19,446 --> 00:09:24,054 Sve što znam je da marim za ovaj problem i da želim 118 00:09:24,054 --> 00:09:25,494 da ga popravim. 119 00:09:26,137 --> 00:09:30,138 Videvši to što sam videla i kako mi je data prilika, 120 00:09:30,608 --> 00:09:34,745 osetila sam da je moja odgovornost da kažem nešto. 121 00:09:36,559 --> 00:09:38,776 Državnik Edmund Burke je rekao: 122 00:09:39,442 --> 00:09:43,487 "Sve što je potrebno da sile zla trijumfuju 123 00:09:43,637 --> 00:09:47,352 je da dobri muškarci i žene ne urade ništa." 124 00:09:49,830 --> 00:09:55,257 Dok sam imala tremu zbog ovog govora i u svojim trenucima sumnje, 125 00:09:56,387 --> 00:09:58,597 govorila sam sebi odlučno: 126 00:09:59,574 --> 00:10:02,067 "Ako neću ja, ko će? 127 00:10:03,296 --> 00:10:05,810 Ako ne sad, kada?" 128 00:10:07,371 --> 00:10:11,832 Ako imate slične sumnje kada vam se ukažu prilike, 129 00:10:12,892 --> 00:10:15,178 nadam se da će ove reči da budu korisne 130 00:10:17,068 --> 00:10:18,419 jer... 131 00:10:19,758 --> 00:10:26,982 izvesno je da ako ne uradimo ništa trebaće 75 godina, 132 00:10:27,312 --> 00:10:32,259 ja ću tada imati skoro 100, da žene mogu da očekuju 133 00:10:32,259 --> 00:10:34,499 da budu plaćene kao i muškarci. 134 00:10:35,475 --> 00:10:36,864 Za isti posao. 135 00:10:37,961 --> 00:10:44,102 U narednih 16 godina,15,5 miliona devojaka će biti udato u dečjem uzrastu. 136 00:10:45,459 --> 00:10:53,053 I, trenutnim tempom, tek će 2086. godine sve afričke devojke 137 00:10:53,153 --> 00:10:55,256 moći da imaju srednjoškolsko obrazovanje. 138 00:10:58,397 --> 00:11:02,888 Ako verujete u jednakost, možda ste jedan od onih 139 00:11:02,888 --> 00:11:06,160 nenamernih feminista o kojima sam malopre pričala. 140 00:11:06,920 --> 00:11:09,496 Ako jeste, aplaudiram vam. 141 00:11:10,754 --> 00:11:17,267 Borimo se za reč ujedinjenja, ai dobra vest je da imamo 142 00:11:17,267 --> 00:11:19,092 pokret ujedinjenja. 143 00:11:19,996 --> 00:11:21,779 Zove se "On za nju". 144 00:11:23,794 --> 00:11:31,452 Pozivam vas da iskoračite, budete prepoznati i da se zapitate: 145 00:11:32,776 --> 00:11:38,665 "Ako neću ja, ko će? Ako ne sad, kada?" 146 00:11:40,212 --> 00:11:45,928 - Mnogo, mnogo vam hvala. - (Aplauz) 147 99:59:59,999 --> 99:59:59,999