1 00:00:01,269 --> 00:00:02,553 Pre otprilike dve godine, 2 00:00:02,553 --> 00:00:05,088 primio sam telefonski poziv koji mi je promenio život. 3 00:00:05,687 --> 00:00:08,549 „Hej, ovde tvoj rođak Hasan.” 4 00:00:09,482 --> 00:00:10,668 Smrzao sam se. 5 00:00:11,101 --> 00:00:14,207 Vidite, ja imam preko 30 bliskih rođaka, 6 00:00:14,231 --> 00:00:16,323 ali nisam znao nijednog po imenu Hasan. 7 00:00:17,712 --> 00:00:20,051 Ispostavilo se da je Hasan rođak moje majke 8 00:00:20,051 --> 00:00:22,748 koji je upravo stigao u Montreal kao izbeglica. 9 00:00:23,422 --> 00:00:24,934 Tokom narednih nekoliko meseci, 10 00:00:24,958 --> 00:00:28,291 došlo je još tri rođaka u Kanadu, tražeći azil, 11 00:00:28,315 --> 00:00:30,700 sa tek nešto više od onoga što su imali na sebi. 12 00:00:31,640 --> 00:00:33,133 Tokom dve godine od tog poziva, 13 00:00:33,163 --> 00:00:35,630 moj život se potpuno promenio. 14 00:00:36,092 --> 00:00:37,388 Napustio sam akademski svet 15 00:00:37,412 --> 00:00:41,838 i sada vodim šaroliki tim tehnologa, istraživača i izbeglica, 16 00:00:41,862 --> 00:00:45,646 koji razvijaju prilagođena sredstva samopomoći za pridošlice. 17 00:00:46,418 --> 00:00:50,468 Mi želimo da im pomognemo da prevaziđu jezičke, kulturološke i druge prepreke 18 00:00:50,492 --> 00:00:54,046 zbog kojih se osećaju kao da su izgubili kontrolu nad svojim životom. 19 00:00:54,070 --> 00:00:55,828 Mi smatramo da veštačka inteligencija 20 00:00:55,828 --> 00:00:58,158 može pomoći da povrate svoja prava i dostojanstvo 21 00:00:58,158 --> 00:01:00,108 koje mnogi ljudi izgube kada traže pomoć. 22 00:01:00,559 --> 00:01:03,455 Izbegličko iskustvo moje porodice nije jedinstveno. 23 00:01:04,294 --> 00:01:06,295 Prema Visokom komesarijatu UN za izbeglice, 24 00:01:06,295 --> 00:01:09,249 svake minute 20 ljudi promeni mesto prebivališta, 25 00:01:09,273 --> 00:01:11,653 usled klimatskih promena, ekonomskih kriza 26 00:01:11,677 --> 00:01:13,743 i socijalne i političke nestabilnosti. 27 00:01:14,441 --> 00:01:17,077 Volontirajući u lokalnom prihvatilištu organizacije YMCA 28 00:01:17,097 --> 00:01:20,227 u koje su poslati moj rođak Hasan i ostali rođaci, 29 00:01:20,251 --> 00:01:22,565 videli smo i naučili da cenimo 30 00:01:22,589 --> 00:01:26,406 koliko napora i koordinacije je potrebno za preseljenje. 31 00:01:27,042 --> 00:01:30,522 Kada dođete, morate da nađete advokata, 32 00:01:30,546 --> 00:01:33,028 i da popunite pravna dokumenta u roku od dve nedelje. 33 00:01:33,052 --> 00:01:37,084 Takođe treba da zakažete medicinski pregled kod ovlašćenog lekara, 34 00:01:37,108 --> 00:01:39,651 samo da biste se prijavili za radnu dozvolu. 35 00:01:39,675 --> 00:01:42,098 Morate i da počnete da tražite mesto gde ćete živeti 36 00:01:42,102 --> 00:01:44,970 pre nego što primite bilo kakvu socijalnu pomoć. 37 00:01:46,719 --> 00:01:48,923 Sa hiljade onih koji hrle iz Sjedinjenih Država 38 00:01:48,923 --> 00:01:51,966 kako bi potražili azil u Kanadi, tokom proteklih nekoliko godina, 39 00:01:51,966 --> 00:01:53,443 brzo smo videli kako to izgleda 40 00:01:53,443 --> 00:01:56,980 kada postoji više ljudi kojima treba pomoć nego sredstava da im se pomogne. 41 00:01:57,004 --> 00:01:59,367 Socijalne službe ne rade brzo, 42 00:01:59,970 --> 00:02:02,519 i čak i ako zajednice čine sve 43 00:02:02,543 --> 00:02:05,358 da pomognu što većem broju ljudi, sa ograničenim sredstvima, 44 00:02:05,358 --> 00:02:08,179 pridošlice na kraju provedu toliko vremena vrteći se u krug, 45 00:02:08,179 --> 00:02:09,566 ne znajući kuda da se okrenu. 46 00:02:10,457 --> 00:02:11,912 U Montrealu, na primer, 47 00:02:11,936 --> 00:02:15,644 uprkos milionima dolara koje se troše kao pomoć naporima za preseljenje, 48 00:02:15,668 --> 00:02:17,494 gotovo 50 procenata pridošlica 49 00:02:17,524 --> 00:02:20,526 i dalje ne zna da postoje besplatni izvori 50 00:02:20,550 --> 00:02:23,323 koji im mogu pomoći oko svega, od popunjavanja papirologije 51 00:02:23,323 --> 00:02:24,667 do pronalaženja posla. 52 00:02:25,292 --> 00:02:28,347 Nije izazov da ta informacija ne postoji. 53 00:02:29,064 --> 00:02:33,464 Naprotiv, oni kojima je pomoć potrebna su često toliko bombardovani informacijama 54 00:02:33,488 --> 00:02:35,665 da je jako teško shvatiti sve to. 55 00:02:36,957 --> 00:02:40,501 „Nemoj mi davati još informacija, samo mi reci šta da radim.” 56 00:02:40,525 --> 00:02:43,711 bila je izjava koju smo slušali iznova i iznova. 57 00:02:43,735 --> 00:02:47,440 A ona se odnosi na to koliko može biti teško snaći se 58 00:02:47,464 --> 00:02:49,345 kada prvi put dođete u novu zemlju. 59 00:02:50,603 --> 00:02:54,355 Pa i sam sâm se borio sa istim problemima kada sam stigao u Montreal, 60 00:02:54,379 --> 00:02:55,805 a imam doktorat. 61 00:02:56,234 --> 00:02:57,601 (Smeh) 62 00:02:58,068 --> 00:03:00,973 Kako je to sročio naš član tima, takođe izbeglica: 63 00:03:02,001 --> 00:03:05,279 „U Kanadi, SIM kartica je značajnija od hrane, 64 00:03:05,303 --> 00:03:07,292 zato što nećemo umreti od gladi.” 65 00:03:08,005 --> 00:03:11,291 Ali dobiti pristup pravim sredstvima i informacijama 66 00:03:11,315 --> 00:03:14,571 može predstavljati tanku liniju između života i smrti. 67 00:03:15,465 --> 00:03:16,894 Ponoviću: 68 00:03:16,918 --> 00:03:20,049 imati pristup pravim sredstvima i informacijama 69 00:03:20,073 --> 00:03:23,967 može predstavljati tanku liniju između života i smrti. 70 00:03:25,347 --> 00:03:26,958 Kako bismo rešili ove probleme, 71 00:03:26,982 --> 00:03:28,668 napravili smo Atar, 72 00:03:28,692 --> 00:03:31,602 prvog ikada napravljenog virtualnog zastupnika, 73 00:03:31,626 --> 00:03:34,034 koji vas vodi korak po korak kroz vašu prvu nedelju 74 00:03:34,054 --> 00:03:35,754 od momenta dolaska u novi grad. 75 00:03:35,778 --> 00:03:37,781 Samo recite Ataru kakva vam pomoć treba. 76 00:03:38,747 --> 00:03:40,985 Atar će vam zatim postaviti neka osnovna pitanja 77 00:03:40,985 --> 00:03:42,903 kako bi shvatio vaše lične okolnosti, 78 00:03:42,927 --> 00:03:45,823 i odlučio da li imate osnov za sredstva. 79 00:03:45,847 --> 00:03:48,654 Na primer: da li imate prenoćište večeras? 80 00:03:49,845 --> 00:03:52,498 Ako ne, da li biste više voleli žensko prihvatilište? 81 00:03:53,232 --> 00:03:54,623 Da li imate dece? 82 00:03:55,442 --> 00:03:58,584 Atar će vam tada dati jednostavnu listu „korak po korak” 83 00:03:58,608 --> 00:04:00,761 koja vam govori sve što treba da znate, 84 00:04:00,781 --> 00:04:03,646 od toga gde da idete, kako da dođete do tamo, 85 00:04:03,670 --> 00:04:04,872 šta da ponesete sa sobom 86 00:04:04,896 --> 00:04:06,122 i šta da očekujete. 87 00:04:06,924 --> 00:04:09,311 Možete postaviti pitanje u bilo kom momentu, 88 00:04:09,335 --> 00:04:11,028 a ako Atar nema odgovor, 89 00:04:11,052 --> 00:04:13,721 bićete povezani sa stvarnom osobom koja zna. 90 00:04:14,775 --> 00:04:16,323 Ono što je najuzbudljivije 91 00:04:17,077 --> 00:04:20,232 je da mi pomažemo humanitarnim i organizacijama za pružanje usluga 92 00:04:20,232 --> 00:04:24,211 da prikupe podatke i analitiku koja je potrebna da bi se razumele 93 00:04:24,235 --> 00:04:25,856 promenljive potrebe pridošlica 94 00:04:25,880 --> 00:04:27,315 u stvarnom vremenu. 95 00:04:27,904 --> 00:04:29,638 To je ono što bitno menja situaciju. 96 00:04:30,282 --> 00:04:32,431 Već smo se udružili sa Visokim komesarijatom 97 00:04:32,441 --> 00:04:34,215 u pružanju ove tehnologije u Kanadi, 98 00:04:34,239 --> 00:04:38,048 i tokom našeg rada smo sprovodili kampanje na arapskom, engleskom, 99 00:04:38,072 --> 00:04:40,553 francuskom, kreolskom i španskom. 100 00:04:42,246 --> 00:04:45,177 Kada pričamo o problemima izbeglica, 101 00:04:45,201 --> 00:04:47,218 često se fokusiramo na zvaničnu statistiku 102 00:04:47,242 --> 00:04:51,100 od 65,8 miliona prinudno raseljenih širom sveta. 103 00:04:51,870 --> 00:04:54,429 Ali u stvarnosti je to mnogo više. 104 00:04:55,193 --> 00:05:00,351 Do kraja 2050. godine, biće još dodatnih 140 miliona ljudi 105 00:05:00,375 --> 00:05:03,797 koji su pod rizikom od raseljavanja usled uništavanja životne sredine. 106 00:05:04,412 --> 00:05:09,200 Danas, u ovom momentu, skoro jedna milijarda ljudi 107 00:05:09,224 --> 00:05:12,234 živi u ilegalnim naseljima i predgrađima. 108 00:05:13,356 --> 00:05:15,300 Raseljavanje i integracija 109 00:05:15,324 --> 00:05:17,953 su jedan od najvećih izazova današnjice. 110 00:05:18,883 --> 00:05:23,077 Nadamo se da Atar može pružiti zastupnika svakom novom pridošlici. 111 00:05:24,212 --> 00:05:27,629 Nadamo se da Atar može pojačati postojeće napore 112 00:05:28,507 --> 00:05:31,165 i rasteretiti pritisak sa mreže socijalne zaštite 113 00:05:31,189 --> 00:05:33,772 koja je već rastegnuta preko svojih granica. 114 00:05:35,183 --> 00:05:37,629 Ali ono što nam je najznačajnije 115 00:05:37,653 --> 00:05:42,257 je da naš rad pomaže povratku prava i dostojanstva 116 00:05:42,281 --> 00:05:45,832 koje izbeglice gube tokom raseljavanja i integracije, 117 00:05:45,856 --> 00:05:50,173 pružajući im sredstva koja su im potrebna da bi pomogli sami sebi. 118 00:05:50,197 --> 00:05:51,429 Hvala vam. 119 00:05:51,453 --> 00:05:54,037 (Aplauz)