Return to Video

想要一个更公平的世界吗?成为一个意料之外的盟友吧

  • 0:01 - 0:05
    你可以问问你想问的任何人,
  • 0:05 - 0:06
    然后他们会告诉你,
  • 0:06 - 0:11
    他们已经对为公平而奋斗
    感到疲惫和厌倦。
  • 0:12 - 0:19
    有色人种和 LGBT 群体
  • 0:19 - 0:22
    已经厌倦了背负着大声疾呼
  • 0:22 - 0:23
    和挺身而出的重担,
  • 0:23 - 0:25
    即使他们无法为自己发声,
  • 0:26 - 0:28
    且正在被压制。
  • 0:28 - 0:29
    同时,白人朋友
  • 0:30 - 0:32
    和那些顺性别朋友(直男,直女)
    也同样感到厌倦。
  • 0:33 - 0:36
    他们对被人不断告知他们是错的,
  • 0:36 - 0:40
    或者他们甚至没有资格对此
    发表任何言论而感到厌倦。
  • 0:41 - 0:45
    这样的疲倦正在影响着我们每个人。
  • 0:45 - 0:46
    事实上,
  • 0:46 - 0:49
    我相信,除非我们以一种
    新的方式追求公正,
  • 0:49 - 0:53
    否则我们就不会取得成功。
  • 0:54 - 0:58
    我成长于民权运动中期
  • 0:58 - 1:00
    种族隔离的南方。
  • 1:01 - 1:03
    作为一个 5 岁的女孩,
  • 1:03 - 1:06
    我对芭蕾舞很感兴趣。
  • 1:06 - 1:11
    1960 年代,很多 5 岁女孩
    都喜欢学习芭蕾。
  • 1:12 - 1:15
    于是我母亲带我去了
    一所芭蕾舞学校。
  • 1:16 - 1:18
    你们懂的,这些学校的老师
  • 1:18 - 1:20
    总会告诉你,你有天分和才能,
  • 1:20 - 1:22
    却知道你永远也成不了芭蕾舞演员。
  • 1:22 - 1:24
    (笑声)
  • 1:24 - 1:26
    当我们到达那里的时候,
  • 1:26 - 1:30
    他们很有礼貌地说
    他们“不收黑鬼。”
  • 1:31 - 1:35
    我们就像刚从一家
    卖光橙汁的商店离开一样
  • 1:35 - 1:37
    垂头丧气的回到了车上。
  • 1:38 - 1:41
    我们什么都没说,
  • 1:41 - 1:43
    只是默默开车去了
    下一家芭蕾舞学校。
  • 1:44 - 1:49
    他们说:“我们不收黑鬼。”
  • 1:50 - 1:52
    我当时很疑惑。
  • 1:52 - 1:55
    然后我问我母亲,
    他们为什么不想收我。
  • 1:56 - 2:01
    然后她说,“他们现在
    只是还不够资格来教你,
  • 2:01 - 2:03
    他们也不知道你有多棒。”
  • 2:03 - 2:04
    (欢呼声)
  • 2:04 - 2:08
    (掌声和欢呼声)
  • 2:09 - 2:13
    事实上,我当时并不明白
    那是什么意思。
  • 2:13 - 2:14
    (笑声)
  • 2:14 - 2:17
    但我能肯定那不是什么好事,
  • 2:17 - 2:20
    因为我可以
    从我母亲的眼神中看出来。
  • 2:20 - 2:24
    她非常生气,
  • 2:24 - 2:26
    而且她看起来就像要哭了。
  • 2:27 - 2:31
    于是,就在此时此刻,
  • 2:31 - 2:34
    我确定,学芭蕾舞
    是个愚蠢的想法。
  • 2:34 - 2:35
    (笑声)
  • 2:36 - 2:39
    我曾有过无数次那样的经历,
  • 2:39 - 2:41
    但当我逐渐长大,
  • 2:41 - 2:44
    我开始感到愤怒。
  • 2:44 - 2:48
    而且不仅是对那种直接的
    种族歧视和不公平感到愤怒,
  • 2:48 - 2:52
    我是对只会站在那里旁观,
    并且一言不发的人们感到愤怒。
  • 2:53 - 2:58
    比如,为什么那所芭蕾舞学校的
    白人父母不说:
  • 2:58 - 3:00
    “这样做是错的。
  • 3:00 - 3:02
    让那个小女生来跳舞吧。”
  • 3:03 - 3:04
    或者为什么——
  • 3:04 - 3:05
    (掌声)
  • 3:05 - 3:09
    为什么那些在
    隔离餐厅吃饭的白人不说:
  • 3:09 - 3:10
    “嘿,那样是不对的。
  • 3:10 - 3:12
    就让那家人进来吃饭吧。”
  • 3:13 - 3:15
    事实上,我很快就意识到,
  • 3:15 - 3:19
    大多数人并不只是对
  • 3:19 - 3:22
    种族歧视保持沉默。
  • 3:22 - 3:26
    当我坐在教堂里,
    听到一些恐同言论被伪装成
  • 3:26 - 3:28
    符合《圣经》的内容时,
  • 3:28 - 3:31
    我说到,“很抱歉,
  • 3:31 - 3:35
    但为什么那些去教堂做礼拜的
    异性恋者们不打断这些无稽之谈呢?”
  • 3:35 - 3:38
    (掌声)
  • 3:38 - 3:39
    或者,
  • 3:40 - 3:44
    当一群中老年人坐在一起,
  • 3:44 - 3:47
    开始贬低他们那些
    千禧一代的年轻同事
  • 3:47 - 3:50
    矫情、懒惰、自负的时候,
  • 3:50 - 3:53
    我会说,“很抱歉,
  • 3:53 - 3:57
    为什么我的同龄人们不说
    不要对别人带有刻板印象呢?”
  • 3:58 - 3:59
    (观众)没错!
  • 3:59 - 4:02
    (掌声)
  • 4:02 - 4:06
    我曾习惯拥护这样的问题,
  • 4:06 - 4:09
    但为什么不是每个人都这样做呢?
  • 4:10 - 4:12
    我五年级的老师,
  • 4:12 - 4:13
    麦克法兰女士
    (Mrs. McFarland)
  • 4:13 - 4:19
    教过我们,
    维持公正是需要盟友的。
  • 4:19 - 4:22
    并不是任何一个人都会这样做。
  • 4:22 - 4:26
    她说,如果我们期待真正的改变,
  • 4:26 - 4:30
    就需要找到那些不太可能的盟友。
  • 4:30 - 4:35
    对于我们这些经历过
    不公正的人来说,
  • 4:35 - 4:38
    我们需要愿意去接受帮助,
  • 4:38 - 4:41
    因为如果我们不愿意,
  • 4:41 - 4:43
    改变就需要花很长的时间。
  • 4:44 - 4:48
    我的意思是,想象一下,
    如果异性恋和同性恋并不是
  • 4:48 - 4:51
    在婚姻平等的旗帜下
    产生交集会怎样。
  • 4:51 - 4:53
    或者说,如果肯尼迪总统
  • 4:53 - 4:56
    对民权运动压根儿不感兴趣呢?
  • 4:57 - 5:01
    如果不是因为那些
    不太可能的盟友的存在,
  • 5:01 - 5:05
    我们国家大部分重要的运动
  • 5:05 - 5:09
    可能会推迟发生,
    甚至压根儿不会发生。
  • 5:10 - 5:12
    当志同道合的一群人
  • 5:12 - 5:16
    始终用同样的方式发声时,
  • 5:16 - 5:18
    我们充其量只能一次又一次
  • 5:18 - 5:21
    得到相同的结果。
  • 5:22 - 5:25
    要知道,盟友往往就站在一旁,
  • 5:25 - 5:27
    等待召唤。
  • 5:27 - 5:32
    但假如这些不太可能的盟友们
    在这些问题上为我们指明了道路呢?
  • 5:32 - 5:33
    比如说...
  • 5:33 - 5:37
    如果黑人和印第安人
    站在移民问题的前线呢?
  • 5:39 - 5:41
    (掌声)
  • 5:42 - 5:47
    或者,如果是白人带头终结种族主义
  • 5:47 - 5:49
    会怎么样?
  • 5:49 - 5:53
    (掌声和欢呼)
  • 5:54 - 5:55
    或者——
  • 5:55 - 5:59
    如果由男人主导
    为女性争取薪酬平等的运动呢?
  • 6:00 - 6:03
    (掌声和欢呼)
  • 6:04 - 6:05
    又或者——
  • 6:05 - 6:11
    如果异性恋者率先拥护同性恋、
    双性恋及变性者的权益呢?
  • 6:11 - 6:15
    (掌声和欢呼)
  • 6:15 - 6:19
    如果身体健全的人们主动拥护
  • 6:19 - 6:21
    那些残疾人的权益呢?
  • 6:21 - 6:25
    (掌声和欢呼)
  • 6:25 - 6:28
    即使在问题看似
    与我们无关的情况下,
  • 6:28 - 6:30
    我们也可以为这些事件发声,
  • 6:30 - 6:34
    提出自己的意见和主张。
  • 6:35 - 6:36
    事实上,
  • 6:36 - 6:40
    这些正是最引人注目的问题。
  • 6:40 - 6:41
    当然了,
  • 6:42 - 6:46
    人们并不明白
    为什么你们也参与进来了,
  • 6:46 - 6:49
    但这正是为什么面临不公的人
  • 6:49 - 6:52
    必须愿意去接受帮助。
  • 6:52 - 6:55
    我们必须带着优雅的意识
  • 6:55 - 6:58
    与不公正抗争。
  • 6:59 - 7:01
    当白人挺身而出,
  • 7:01 - 7:05
    为黑人和褐色人种
    (北美和拉丁美洲原住民)的自由抗争,
  • 7:05 - 7:09
    后者也必须愿意接受他们的帮助。
  • 7:10 - 7:12
    我知道这很复杂,
  • 7:12 - 7:16
    但这是一个集体合作的过程,
  • 7:16 - 7:21
    需要每个人的参与。
  • 7:22 - 7:25
    在我读幼儿园的时候,有一天,
  • 7:25 - 7:26
    我们的老师将我们
  • 7:26 - 7:30
    介绍给一个美丽的、个子高高的
    白人女士,她叫安(Ann)。
  • 7:31 - 7:34
    我觉得她是我见过的
    世界上最漂亮的白人女士。
  • 7:35 - 7:36
    不过坦白说,
  • 7:36 - 7:40
    那是我们第一次
    在学校里看到一位白人女士。
  • 7:40 - 7:41
    (笑声)
  • 7:41 - 7:43
    安女士站在我们面前,
  • 7:43 - 7:47
    然后她说,她将开始在我们学校
  • 7:47 - 7:49
    教授芭蕾舞。
  • 7:50 - 7:54
    并且她对能成为
    我们的舞蹈老师感到骄傲。
  • 7:54 - 7:57
    那简直太难以置信了。
  • 7:58 - 8:00
    突然间,
  • 8:00 - 8:03
    (唱歌)我不再觉得芭蕾一无是处了。
  • 8:03 - 8:05
    (笑声)
  • 8:06 - 8:11
    后来我认识到,
    安女士完全知晓
  • 8:11 - 8:16
    白人芭蕾舞学校不会收黑人女孩。
  • 8:16 - 8:18
    她对这件事很不满。
  • 8:18 - 8:21
    所以她来到了黑人区,
  • 8:21 - 8:24
    亲自教授舞蹈课。
  • 8:25 - 8:28
    这样做正是出于她的爱和勇气。
  • 8:28 - 8:31
    (掌声)
  • 8:35 - 8:38
    她在那些缺乏公正的地方
  • 8:38 - 8:40
    亲手打造了公正。
  • 8:41 - 8:44
    我们都存活了下来,
  • 8:44 - 8:48
    是因为我们站在了
    黑人祖先的肩膀上。
  • 8:49 - 8:55
    我们都能够健康成长,是因为
    有了安女士这个预料之外的盟友。
  • 8:56 - 8:59
    当你们因为一件
  • 8:59 - 9:01
    你们觉得与自己无关的事
  • 9:01 - 9:05
    而发声和行动时,
  • 9:05 - 9:08
    事实上,你正在激励
    别人也来做同样的事。
  • 9:09 - 9:13
    安女士激励我去搜寻那些
  • 9:13 - 9:17
    与我自己无关,
  • 9:17 - 9:19
    但我却能看到不公正
  • 9:19 - 9:21
    和不公平发生的情况。
  • 9:22 - 9:25
    我希望她也能激励到你们,
  • 9:25 - 9:30
    因为想要在这场
    公平的斗争中赢得胜利,
  • 9:30 - 9:34
    我们都需要站起来发声,
  • 9:34 - 9:36
    并提供支持。
  • 9:36 - 9:39
    我们都需要去做这件事。
  • 9:39 - 9:41
    即使我们深知
  • 9:41 - 9:43
    这件事很难,
  • 9:43 - 9:46
    而且与我们无关,
  • 9:46 - 9:50
    因为这是你们的地方,
  • 9:50 - 9:52
    也是我们的地方。
  • 9:53 - 9:57
    公平需要依靠我们所有人来实现。
  • 9:57 - 9:59
    谢谢你们。
  • 9:59 - 10:01
    (掌声和欢呼)
Title:
想要一个更公平的世界吗?成为一个意料之外的盟友吧
Speaker:
尼塔·莫斯比·泰勒
Description:

一个更公平的世界从你开始。通过列举了一个对她的成长有重要影响的时刻,公平拥护者尼他·莫斯比·泰勒(Nita Mosby Tyler)强调了为什么站出来为那些与的你生活无关,却正面临不公的人而抗争,会带领我们迈入一个更公平、更公正的未来。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:15

Chinese, Simplified subtitles

Revisions