Return to Video

Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)

  • 0:03 - 0:06
    In 1832, matematicianul Carl Grauss
  • 0:06 - 0:08
    si profesorul de fizica Wilhelm Weber
  • 0:09 - 0:11
    au creat un sistem
    care le permitea sa comunice
  • 0:12 - 0:14
    de la distanta in timp ce desfasurau experimente -
  • 0:14 - 0:18
    conectand observatorul cu laboratorul de fizica.
  • 0:18 - 0:21
    Ei au rezolvat o problema foarte importanta,
  • 0:21 - 0:23
    care era mai mult o enigma:
  • 0:23 - 0:25
    cum sa transmita toate literele alfabetului
  • 0:25 - 0:28
    folosind un circuit - sau o linie.
  • 0:28 - 0:31
    Iar sistemul lor folosea un galvanometru
  • 0:31 - 0:33
    deoarece se stia ca curentul electric,
    trecand printr-o
  • 0:33 - 0:36
    bobina, creaza un camp magnetic
    care strabate
  • 0:36 - 0:39
    centrul spirei, putand devia un ac.
  • 0:39 - 0:42
    Dar in loc sa miste pur si simplu un ac
    de la distanta
  • 0:42 - 0:45
    sistemul lor a folosit un comutator
  • 0:45 - 0:49
    care ar putea sa inverseze instantaneu
    directia curentului.
  • 0:49 - 0:50
    Acest lucru ar determina inversarea
  • 0:50 - 0:52
    campului magnetic din jurul bobinei,
  • 0:52 - 0:56
    iar acul ar devia fie la dreapta, fie la stanga
  • 0:56 - 0:58
    in functie de directia curentului --
  • 0:58 - 1:02
    oferindu-le astfel doua evenimente
    de semnalizare diferite --
  • 1:02 - 1:06
    sau "simboluri" -- deviere la dreapta sau la stanga.
  • 1:06 - 1:09
    Cel mai important, el a atribuit simboluri
  • 1:09 - 1:12
    mai scurte pentru literele cele mai obisnuite.
  • 1:12 - 1:15
    [De exemplu], 'A' a fost o deviere unica
    la dreapta
  • 1:15 - 1:17
    Iar 'E' a fost o deviere unica
    la stanga.
  • 1:17 - 1:20
    Si a folosit codurile mai lungi
    pentru literele mai putin folosite,
  • 1:20 - 1:26
    cum ar fi 'K', care a constat in trei
    devieri la dreapta.
  • 1:26 - 1:29
    Si in acel moment, viteza de transmisie
  • 1:29 - 1:33
    era in jur de noua litere pe minut.
  • 1:33 - 1:36
    Toate acele de telegraf care au urmat
  • 1:36 - 1:38
    aveau aceeasi limitare --
  • 1:38 - 1:41
    si aceasta consta intr-o problema
    de inginerie.
  • 1:41 - 1:44
    "Viteza de semnalizare" era redusa.
  • 1:44 - 1:46
    Acum viteza de semnalizare consta in
  • 1:46 - 1:48
    numarul de devieri pe minut
  • 1:48 - 1:51
    care puteau fi transmise si receptionate
    cu precizie.
  • 1:51 - 1:54
    Si daca se comprimau laolalta
    evenimentele de semnalizare
  • 1:54 - 1:56
    persoana care receptioneaza ar fi fost
    confuza din cauza variatiilor rapide
  • 1:56 - 1:58
    care produc erori --
  • 1:58 - 2:01
    la fel cum notele cantate la un pian
    in mod sustinut se vor imbina
  • 2:01 - 2:06
    si vor deveni mai putin distincte --
    daca sunt cantate rapid.
  • 2:06 - 2:08
    Si, in timp viteza de semnalizare
  • 2:08 - 2:11
    a fost imbunatatita incremental.
  • 2:11 - 2:12
    Una dintre imbunatatiri a constat
    in adaugarea unui magnet
  • 2:12 - 2:16
    permanent de mici dimensiuni
    la partea exterioara a bobinei.
  • 2:16 - 2:18
    Acest lucru a contribuit
    la retragerea acului inapoi
  • 2:18 - 2:21
    in pozitia neutra,
    dupa fiecare deviere.
  • 2:21 - 2:23
    Si aceste modele au stat la baza
    unei game largi de
  • 2:23 - 2:27
    ace de telegraf, care au fost instalate
    in intreaga Europa.
  • 2:27 - 2:29
    Compania de telegraf electric
  • 2:29 - 2:32
    a fost prima companie
    de telegraf publica.
  • 2:32 - 2:36
    A fost creata in 1846, dupa ce proprietarii
    au achizitionat
  • 2:36 - 2:39
    principalele brevete de telegraf cu ac
    de la acea vreme.
  • 2:42 - 2:46
    Dar viteza diverselor telegrafe cu ac
  • 2:46 - 2:50
    nu a depasit niciodata
    in jur de 60 de litere pe minut -
  • 2:54 - 2:57
  • 2:57 - 3:00
  • 3:00 - 3:02
  • 3:02 - 3:05
  • 3:05 - 3:07
  • 3:07 - 3:10
  • 3:10 - 3:14
  • 3:14 - 3:18
  • 3:18 - 3:20
  • 3:20 - 3:23
  • 3:23 - 3:25
  • 3:25 - 3:30
  • 3:30 - 3:33
  • 3:33 - 3:37
  • 3:37 - 3:38
  • 3:38 - 3:41
  • 3:41 - 3:44
  • 3:44 - 3:48
  • 3:48 - 3:50
  • 3:50 - 3:53
  • 3:53 - 3:56
  • 3:56 - 3:58
  • 3:58 - 4:03
  • 4:03 - 4:06
  • 4:06 - 4:09
  • 4:09 - 4:12
  • 4:12 - 4:15
  • 4:15 - 4:19
  • 4:19 - 4:22
  • 4:22 - 4:26
  • 4:26 - 4:29
  • 4:29 - 4:33
  • 4:33 - 4:35
  • 4:35 - 4:37
  • 4:45 - 4:49
  • 4:49 - 4:55
  • 4:55 - 4:58
  • 4:58 - 5:00
  • 5:00 - 5:02
  • 5:02 - 5:07
  • 5:07 - 5:09
  • 5:09 - 5:13
  • 5:13 - 5:18
  • 5:18 - 5:21
  • 5:21 - 5:23
  • 5:23 - 5:26
  • 5:26 - 5:27
  • 5:28 - 5:30
  • 5:30 - 5:31
  • 5:31 - 5:33
  • 5:33 - 5:35
  • 5:35 - 5:38
  • 5:38 - 5:42
  • 5:42 - 5:46
  • 5:46 - 5:49
  • 5:49 - 5:51
  • 5:51 - 5:52
  • 5:52 - 5:55
  • 5:55 - 5:57
  • 5:57 - 6:00
  • 6:00 - 6:03
  • 6:03 - 6:05
  • 6:05 - 6:08
  • 6:08 - 6:14
  • 6:14 - 6:17
  • 6:17 - 6:19
  • 6:19 - 6:23
  • 6:23 - 6:27
  • 6:27 - 6:30
  • 6:30 - 6:32
  • 6:32 - 6:34
  • 6:34 - 6:37
  • 6:37 - 6:39
  • 6:39 - 6:42
  • 6:42 - 6:48
  • 6:48 - 6:51
  • 6:52 - 6:53
  • 6:53 - 6:58
  • 6:58 - 7:00
  • 7:00 - 7:02
  • 7:02 - 7:07
  • 7:07 - 7:10
  • 7:10 - 7:13
  • 7:13 - 7:16
  • 7:16 - 7:21
  • 7:21 - 7:23
  • 7:23 - 7:26
  • 7:26 - 7:29
  • 7:29 - 7:34
  • 7:36 - 7:39
  • 7:39 - 7:43
  • 7:43 - 7:48
  • 7:48 - 7:52
  • 7:52 - 7:55
  • 7:55 - 7:57
  • 7:57 - 7:59
  • 7:59 - 8:03
  • 8:03 - 8:08
  • 8:08 - 8:11
  • 8:11 - 8:15
  • 8:15 - 8:20
  • 8:20 - 8:23
  • 8:23 - 8:26
  • 8:26 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:34
  • 8:34 - 8:38
  • 8:38 - 8:40
  • 8:40 - 8:43
  • 8:43 - 8:46
  • 8:46 - 8:49
  • 8:49 - 8:52
  • 8:52 - 8:55
  • 8:55 - 9:01
  • 9:01 - 9:04
  • 9:04 - 9:06
  • 9:06 - 9:09
  • 9:09 - 9:13
  • 9:13 - 9:17
  • 9:17 - 9:19
  • 9:19 - 9:21
  • 9:21 - 9:23
  • 9:23 - 9:26
  • 9:26 - 9:29
  • 9:29 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:40
  • 9:40 - 9:42
  • 9:42 - 9:44
  • 9:44 - 9:48
  • 9:48 - 9:51
  • 9:51 - 9:53
Title:
Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
09:59

Romanian subtitles

Incomplete

Revisions