Return to Video

Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)

  • 0:03 - 0:06
    U 1832. g. matematičar, Carl Gauss,
  • 0:06 - 0:09
    i profesor fizike, Wilhelm Weber
  • 0:09 - 0:11
    su dizajnirali sustav koji im je
    omogućio komunikacju
  • 0:11 - 0:14
    na udaljenosti dok su radili na njihovim
    eksperimentima-
  • 0:14 - 0:18
    povezujući obzervatorij i labaratorij
    za fiziku.
  • 0:18 - 0:21
    Ovo je riješilo vrlo važan problem,
  • 0:21 - 0:23
    koji je više bio zagonetka:
  • 0:23 - 0:25
    kako poslati sva slova abecede
  • 0:25 - 0:28
    koristeći samo jedan krug - ili crtu.
  • 0:28 - 0:31
    I njihov sustav je koristio galvanometar,
  • 0:31 - 0:33
    jer je bilo poznato da električna struja,
    prolazeći kroz
  • 0:33 - 0:36
    zavojnicu, stvara magnetsko polje
    koje prolazi
  • 0:36 - 0:39
    kroz centar petlje, i koje može pomicati iglu.
  • 0:39 - 0:42
    Ali umjesto samog pomicanja igle na daljinu,
  • 0:42 - 0:45
    njihov sustav je koristio prekidač koji
    je mogao obrnuti
  • 0:45 - 0:49
    smjer struje istog trenutka.
  • 0:49 - 0:50
    Ovo bi uzrokovalo da se
  • 0:50 - 0:52
    magnetsko polje oko petlje okrene,
  • 0:52 - 0:56
    i da se igla otkloni u desno ili u lijevo,
  • 0:56 - 0:58
    ovisno o smjeru struje -
  • 0:58 - 1:02
    time, davajući dva različita oblika signala -
  • 1:02 - 1:06
    ili 'simbola' - desnog ili lijevog otklona.
  • 1:06 - 1:09
    Najvažnije,dodjelio je kraći
  • 1:09 - 1:12
    simbol najčešćim slovima.
  • 1:12 - 1:15
    [Npr.] 'A' je bio jedan otklon u desno.
  • 1:15 - 1:17
    A 'E' je bio jedan otklon u lijevo.
  • 1:17 - 1:20
    I koristio je duže kodove za manje česta slova,
  • 1:20 - 1:26
    kao što je 'K' koji je bio tri otklona u desno.
  • 1:26 - 1:29
    I nakon nekog vremena, brzina prijenosa je bila
  • 1:29 - 1:33
    oko devet slova u minuti.
  • 1:33 - 1:36
    Svi telegrafi sa iglom koji su usljedili
  • 1:36 - 1:38
    patili su od istog problema -
  • 1:38 - 1:41
    i to je bio inžinjerski problem.
  • 1:41 - 1:44
    'Brzina signaliranja je bila spora.
  • 1:44 - 1:46
    Sada je 'Brzina signaliranja'
  • 1:46 - 1:48
    bila broj otklona u minuti
  • 1:48 - 1:51
    koja se mogla točno prenjeti i primiti.
  • 1:51 - 1:54
    I ako bi približio signale jedan drugome,
  • 1:54 - 1:56
    primatelj bi se zbunio, zbog brzine -
  • 1:56 - 1:58
    što bi rezultiralo greškama -
  • 1:58 - 2:01
    slično kako se slične note na klaviru poklope
  • 2:01 - 2:06
    i zajedno zvuče manje prepoznatljivo
    - ako sviraš brzo.
  • 2:06 - 2:08
    I tjekom vremena, brzina signaliranja
  • 2:08 - 2:11
    se ubrzano popravila.
  • 2:11 - 2:12
    Jedno poboljšanje je bilo da se
  • 2:12 - 2:16
    maleni trajni magnet doda na vanjski dio zavojnice.
  • 2:16 - 2:18
    Ovo je pomoglo da se igla vraća nazad
  • 2:18 - 2:21
    u neutralnu poziciju,nakon svakog otklona.
  • 2:21 - 2:23
    I ovi dizajn je doveo do širokog spektra
  • 2:23 - 2:27
    telegrafa sa iglama, koji su razmješteni
    diljem europe.
  • 2:27 - 2:29
    The Electric Relegraph Company
  • 2:29 - 2:32
    je bila prva javna telegrafska kompanija,
  • 2:32 - 2:36
    Formirana je u 1846. g. nakon što su
    njezini vlasnici kupili
  • 2:36 - 2:39
    patent za telegrafe sa iglom u to vrijeme.
  • 2:42 - 2:46
    Ali brzina tih raznih telegrafa sa iglom
  • 2:46 - 2:50
    nikada nije prekoračila brzinu od
    60 slova u minuti -
  • 2:54 - 2:57
    jer nijedna igla nije mogla postići brzinu signala
    veću od
  • 2:57 - 3:00
    jednog otklona u sekundi.
  • 3:00 - 3:02
    I u početku, kompanija je naplaćivala
    korisnicima
  • 3:02 - 3:05
    prema njihovim porukama -
  • 3:05 - 3:07
    koje su mogle sadržavati do maximalno
    dvadeset riječi -
  • 3:07 - 3:10
    što je dužina jednog ''stausa na Twitteru''.
  • 3:10 - 3:14
    I do 1848, cijena slanja jedne poruke
  • 3:14 - 3:18
    iz Londona u Edinburg je bila šesnaest šilinga.
  • 3:18 - 3:20
    I to je otprilike bila tjedna plaća za, recimo,
  • 3:20 - 3:23
    vlasnika trgovine u to vrijeme.
  • 3:23 - 3:25
    Tako je ova tehnologija bila van dometa
  • 3:25 - 3:30
    većine ljudi.
  • 3:30 - 3:33
    U SAD-u, komercijalizacija telegrafa je bila
  • 3:33 - 3:37
    predvođena slikarom portreta, zvanog Samuel Morse.
  • 3:37 - 3:38
    koji je pratio razvoj
  • 3:38 - 3:41
    telegrafa sa iglom u Europi.
  • 3:41 - 3:44
    Morse je bitan, jer se fokusirao na
  • 3:44 - 3:48
    povećanje brzine kojom su slova mogla putovati.
  • 3:48 - 3:50
    To je učinio sa iglama.
  • 3:50 - 3:53
    I u 1838.g. je prvotno podnio patent
  • 3:53 - 3:56
    baziran na ideji da električna struja
  • 3:56 - 3:58
    može ili teći ili biti prekinuta -
  • 3:58 - 4:03
    i neprekinutost može biti organizirana da
    ima smisao.
  • 4:03 - 4:06
    Iako su njegovi dizajni na koji način proizvesti
    ove prekide
  • 4:06 - 4:09
    bili komplicirani, uključujući savijen sustav
  • 4:09 - 4:12
    zupčanika, poluga i elektromagneta.
  • 4:12 - 4:15
    Ipak, njegov sustav je bio pojednostavljen
  • 4:15 - 4:19
    nakon njegove suradnje sa Alfredom Vail-om.
  • 4:19 - 4:22
    To je dovelo do ikoničnog dijela korisničkog
    sučelja -
  • 4:22 - 4:26
    jednostavna poluga pokrenuta oprugom
    ili ključem
  • 4:26 - 4:29
    koji se mogao kontrolirati pritiskom prsta.
  • 4:29 - 4:33
    I na primateljskom kraju se nalazila
    poluga pokrenuta oprugom
  • 4:33 - 4:35
    koja se mogla povlačiti i puštati
  • 4:35 - 4:37
    pomoću snažnog elektromagneta.
  • 4:45 - 4:49
    Da bi se stvorila razlika slična otklonu lijevo-desno,
  • 4:49 - 4:55
    mijenjao je dužinu pritiska ključa ili širinu pulsa.
  • 4:55 - 4:58
    Zatvaranje sklopke prvi put za kratko vrijeme,
    se nazivalo točka.
  • 4:58 - 5:00
  • 5:00 - 5:02
    Točka se može zamisliti kao
  • 5:02 - 5:07
    osnovna jedinica Morseova koda.
  • 5:07 - 5:09
    Zatvaranje sklopke
  • 5:09 - 5:13
    za tri jedinice vremena predstavlja crticu.
  • 5:13 - 5:18
    [ZVUK PORUKE KOJA SE ŠALJE MORSEOVIM KODOM]
  • 5:18 - 5:21
    Razmak upravo dovoljan.
  • 5:21 - 5:23
    Vrlo mali, uski razmaci između
  • 5:23 - 5:26
    točkica i crtica u slovu.
  • 5:26 - 5:27
    Točkica crtica točkica
  • 5:28 - 5:30
    [PORUKA SE ŠALJE MORSEOVIM KODOM]
  • 5:30 - 5:31
    Točkica crtica točkica
  • 5:31 - 5:33
    [PORUKA SE ŠALJE MORSEOVIM KODOM]
  • 5:33 - 5:35
    I to je bio izvor razlike
  • 5:35 - 5:38
    u njihovoj strategiji kodiranja.
  • 5:38 - 5:42
    Počevši od početne točke ili crtice - lijeve ili desne strane-
  • 5:42 - 5:46
    koja vodi ka drugoj točki ili crtici, i tako dalje.
  • 5:46 - 5:49
    I ta šema je pridodavala kraće redove simbola
  • 5:49 - 5:51
    češćim slovima -
  • 5:51 - 5:52
    bazrano na učestalosti slova -
  • 5:52 - 5:55
    koja su mogla biti preuzeta iz knjiga.
  • 5:55 - 5:57
    Najjednostavniji elementi -
  • 5:57 - 6:00
    kao što je jedna točka - predstavlja E.
  • 6:00 - 6:03
    Jedna crtica predstavlja T
  • 6:03 - 6:05
    Kako se elementi kompliciraju,
  • 6:05 - 6:08
    pridodajemo im rijeđe korištena slova.
  • 6:08 - 6:14
    I nakon slova, ovaj sustav umeće pauzu
    od tri jedinice vremena
  • 6:14 - 6:17
    Razmak između znakova u riječi ili grupi
  • 6:17 - 6:19
    je konstantan također - ali duži.
  • 6:19 - 6:23
    [PORUKA SE ŠALJE MORSEOVIM KODOM]
  • 6:23 - 6:27
    Važno je shvatiti da je značenje ovih poruka
  • 6:27 - 6:30
    bilo isprepleteno sa kontekstom u kojem su se slali
  • 6:30 - 6:32
    Sigurno se pitaš dali je točan razmak
  • 6:32 - 6:34
    stvarno tako bitan?
  • 6:34 - 6:37
    Ili je to samo dodatno uglađivanje -
  • 6:37 - 6:39
    lijepa stvar za učiniti- poput lijepog rukopisa?
  • 6:39 - 6:42
    Ako misliš tako, u krivu si.
    I pokazati ću ti zašto.
  • 6:42 - 6:48
    [PORUKA SE ŠALJE MORSEOVIM KODOM]
  • 6:48 - 6:51
    Točka za točku, crtica za crticu
    oni se poklapaju.
  • 6:52 - 6:53
    Samo razmak čini razliku između
  • 6:53 - 6:58
    jedne riječi i druge.
  • 6:58 - 7:00
  • 7:00 - 7:02
  • 7:02 - 7:07
  • 7:07 - 7:10
  • 7:10 - 7:13
  • 7:13 - 7:16
  • 7:16 - 7:21
  • 7:21 - 7:23
  • 7:23 - 7:26
  • 7:26 - 7:29
  • 7:29 - 7:34
  • 7:36 - 7:39
  • 7:39 - 7:43
  • 7:43 - 7:48
  • 7:48 - 7:52
  • 7:52 - 7:55
  • 7:55 - 7:57
  • 7:57 - 7:59
  • 7:59 - 8:03
  • 8:03 - 8:08
  • 8:08 - 8:11
  • 8:11 - 8:15
  • 8:15 - 8:20
  • 8:20 - 8:23
  • 8:23 - 8:26
  • 8:26 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:34
  • 8:34 - 8:38
  • 8:38 - 8:40
  • 8:40 - 8:43
  • 8:43 - 8:46
  • 8:46 - 8:49
  • 8:49 - 8:52
  • 8:52 - 8:55
  • 8:55 - 9:01
  • 9:01 - 9:04
  • 9:04 - 9:06
  • 9:06 - 9:09
  • 9:09 - 9:13
  • 9:13 - 9:17
  • 9:17 - 9:19
  • 9:19 - 9:21
  • 9:21 - 9:23
  • 9:23 - 9:26
  • 9:26 - 9:29
  • 9:29 - 9:34
  • 9:34 - 9:37
  • 9:37 - 9:40
  • 9:40 - 9:42
  • 9:42 - 9:44
  • 9:44 - 9:48
  • 9:48 - 9:51
  • 9:51 - 9:53
Τίτλος:
Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)
Περιγραφή:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
09:59
Χρήστης που αποσύρθηκε edited Κροατικά subtitles for Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)
Χρήστης που αποσύρθηκε edited Κροατικά subtitles for Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)
Χρήστης που αποσύρθηκε edited Κροατικά subtitles for Morse Code & The Information Age (Language of Coins 8/12)

Croatian subtitles

Incomplete

Αναθεωρήσεις