Return to Video

Cách Internet đã thay đổi tôi từ hướng nội sang hướng ngoại | Nguyễn Lê Đông Hải | TEDxCATSAcademyBoston

  • 0:13 - 0:14
    Xin chào mọi người!
  • 0:14 - 0:18
    Trước khi bắt đầu bài diễn thuyết,
    tôi muốn mọi người giúp tôi một ân huệ nhỏ.
  • 0:18 - 0:23
    Nếu bạn nhận thấy mình hay bạn
    được xem là người hướng nội,
  • 0:23 - 0:24
    bạn có thể giơ tay lên được không?
  • 0:24 - 0:26
    Cảm ơn!
  • 0:26 - 0:27
    Còn các bạn hướng ngoại?
  • 0:27 - 0:30
    Các bạn có thể giúp tôi
    việc tương tự được chứ?
  • 0:31 - 0:32
    Tuyệt vời!
  • 0:33 - 0:35
    Như bạn có thể thấy, mặc dù
  • 0:35 - 0:38
    có một số lượng lớn người hướng ngoại
    trong phòng này,
  • 0:38 - 0:41
    thì vẫn có một số lượng đáng kể
    người hướng nội.
  • 0:41 - 0:45
    Hôm nay, tôi rất vinh dự được đứng đây
    để kể về cuộc hành trình của mình
  • 0:45 - 0:49
    từ một người hướng nội trở nên
    hướng ngoại hơn.
  • 0:49 - 0:54
    Trong suốt cuộc hành trình này, tôi đã học
    nhiều hơn về những năng lực, khả năng tiềm ẩn
  • 0:54 - 0:58
    và quan trọng nhất, biết được những
    chướng ngại vật chẳng hạn như sự định kiến
  • 0:58 - 1:01
    đã ngăn cản tôi đạt đến thành công.
  • 1:01 - 1:07
    Trong cuộc hành trình đầy chông gai này,
    người bạn đồng hành tốt nhất của tôi,
  • 1:07 - 1:12
    trái với những gì bạn nghĩ,
    chính là Internet.
  • 1:13 - 1:16
    Tôi đến từ một thành phố nhỏ
    ở tỉnh Quảng Ngãi,
  • 1:16 - 1:19
    thuộc miền trung Việt Nam,
  • 1:19 - 1:23
    nơi mà mạng dial-up,
    một mạng lưới Internet "cổ xưa"
  • 1:23 - 1:28
    có niên đại từ 40 năm trước
    vẫn được dùng đến tận 2013. (Cười)
  • 1:28 - 1:33
    Bây giờ, bạn có thể tưởng tượng được khái niệm
    của chúng tôi về "Internet tốc độ cao" là như thế nào.
  • 1:33 - 1:37
    Lần đầu tiên tôi được cấp quền truy cập hạn chế
    vào Internet là năm năm trước,
  • 1:37 - 1:40
    và tôi không bao giờ quên được khoảnh khắc ấy.
  • 1:40 - 1:44
    Mặc dù có thể mất đến một phút để truy cập
    vào các trang web đơn giản như Google.com,
  • 1:44 - 1:47
    những gì tôi còn nhớ là một phép màu,
  • 1:47 - 1:50
    đó là sự kì diệu của một siêu xa lộ thông tin.
  • 1:50 - 1:56
    Nó giống như một chiếc cầu
    kết nối tôi với thế giới bên ngoài.
  • 1:56 - 2:02
    Và vào sinh nhật 14 tuổi, tôi được cấp quyền
    truy cập Internet không hạn chế,
  • 2:02 - 2:06
    đương nhiên là dưới sự hướng dẫn và
    giám sát của ba mẹ. (Cười)
  • 2:06 - 2:11
    Tôi đã bắt đầu cuộc thám hiểm trên
    mạng lưới vĩ đại và không giới hạn này.
  • 2:11 - 2:16
    Và một vài "bàn tay vô hình" đã đưa tôi
    đến với Diễn đàn XDA-Developers,
  • 2:16 - 2:20
    nơi mà cuộc đời tôi thay đổi mãi mãi.
  • 2:20 - 2:26
    Thành thật mà nói, tôi từng rất nhút nhát,
    hướng nội và thiếu tự tin.
  • 2:26 - 2:28
    Tôi nhớ hồi trung học,
  • 2:28 - 2:30
    tôi luôn tìm ra đáp án rất nhanh,
  • 2:30 - 2:32
    và luôn giơ tay phát biểu,
  • 2:32 - 2:35
    nhưng chỉ ở dưới hộc bàn. (Cười)
  • 2:35 - 2:40
    Nếu bạn chưa biết, là một vùng đất bảo thủ
    ở Đông Á, văn hóa của chúng tôi thật ra
  • 2:40 - 2:44
    khuyến khích một lối sống hướng nội và
    xã hội áp đặt rất nhiều
  • 2:44 - 2:47
    khuôn mẫu và định kiến cho từng cá nhân.
  • 2:47 - 2:50
    Chúng tôi thậm chí còn có một câu tục ngữ
    cho hiện tượng này đó là
  • 2:50 - 2:55
    "Không bao giờ bước chân ra khỏi
    lũy tre làng."
  • 2:55 - 2:57
    Ở nông thôn Việt Nam ngày xưa,
  • 2:57 - 3:01
    chúng tôi có hàng rào tre
    bao bọc xung quanh cả làng
  • 3:01 - 3:08
    và nhiều người từ khi sinh ra đến khi mất đi
    thậm chí như chưa từng bước ra khỏi làng.
  • 3:08 - 3:11
    Tôi xem những hàng rào tre đó
    như vùng an toàn,
  • 3:11 - 3:15
    như những chướng ngại ngăn cách tôi
    tiến xa hơn.
  • 3:15 - 3:21
    Chúng được xây trên sự hướng nội,
    những khuôn mẫu định kiến và văn hóa khép mình.
  • 3:21 - 3:27
    Nhưng may mắn thay, Internet là
    một "sandbox" không có ranh giới nào cả.
  • 3:27 - 3:30
    Không ai áp đặt định kiến hay
    khuôn mẫu lên bạn.
  • 3:30 - 3:34
    Những thứ liên quan đến chủng tộc,
    quốc gia, hay địa vị xã hội
  • 3:34 - 3:37
    đều biến mất hoàn toàn
    trên những nền tảng này.
  • 3:37 - 3:39
    Bạn có thể là người vô danh --
    bạn có thể là bất cứ ai.
  • 3:39 - 3:43
    Thật ra, một vài nhà phát triển
    hợp tác với tôi trên diễn đàn
  • 3:43 - 3:47
    hóa ra đang làm việc cho những
    ông lớn công nghệ ở Thung lũng Silicon.
  • 3:47 - 3:49
    Nên tôi đã bắt đầu trở thành
    người kiểm tra phần mềm cho họ,
  • 3:49 - 3:52
    thông báo những sai sót
    để nâng cấp dự án cho họ.
  • 3:52 - 3:56
    Trong suốt quá trình đó, chúng tôi
    nói chuyện với nhau [qua mạng],
  • 3:56 - 3:57
    và tôi đã học được rất nhiều từ họ:
  • 3:57 - 4:02
    không chỉ kiến thức về lập trình
    mà còn về cách sống và văn hóa của họ.
  • 4:02 - 4:07
    Chỉ sau đó sáu tháng, tôi đủ thành thạo
    và tự tin
  • 4:07 - 4:12
    để tạo ra phần mềm của chính tôi
    gọi là Hệ thống Âm thanh XZ2.
  • 4:12 - 4:14
    Thật ra, tôi không đặt quá nặng chuyện này,
  • 4:14 - 4:18
    mà chỉ xem đó như là một sự tích lũy những thứ
    tôi học được từ những người ở đó
  • 4:18 - 4:22
    và một sự kiểm tra cho năng lực của bản thân mình.
  • 4:22 - 4:26
    Kết quả thật rất ấn tượng.
  • 4:26 - 4:31
    Một vài tuần sau khi ra mắt, phần mềm
    của tôi được đề cử trên trang đầu
  • 4:31 - 4:37
    Cổng thông tin XDA của diễn đàn
    có hơn năm triệu lập trình viên.
  • 4:37 - 4:42
    Tôi cũng được nhắc tới trên 25
    tạp chí công nghệ online toàn cầu
  • 4:42 - 4:45
    và có một vài cuộc phỏng vấn
    với các kênh tin tức địa phương.
  • 4:45 - 4:48
    Hơn thế, phần mềm của tôi được triển khai
  • 4:48 - 4:52
    vào rất nhiều dự án và ROM của
    các lập trình viên đồng nghiệp của tôi.
  • 4:52 - 4:55
    (Vỗ tay)
  • 4:55 - 5:00
    Nhưng tôi không xem thành tựu này chỉ là
    một thành công trong sự nghiệp lập trình
  • 5:00 - 5:04
    mà chủ yếu là một thành tựu cá nhân.
  • 5:04 - 5:08
    Tôi đã chứng minh rằng
    tôi có thể tạo ra sự khác biệt,
  • 5:08 - 5:12
    rằng tôi có thể làm những điều lớn lao
    nếu tôi tin vào chính bản thân mình.
  • 5:13 - 5:17
    Tôi đã thách thức sự hướng nội
    bên trong mình,
  • 5:17 - 5:21
    những khuôn mẫu định kiến tầm thường
    của nền văn hóa
  • 5:21 - 5:23
    để hướng đến đam mê của chính mình.
  • 5:24 - 5:27
    Đó chính là quả ngọt mà Internet đã
    mang lại cho tôi.
  • 5:27 - 5:34
    Nó đặt ra cách tư duy mới và những tiền lệ để tôi
    đạt được những mục tiêu tốt hơn trong cuộc sống thật.
  • 5:34 - 5:38
    Tôi bắt đầu làm những thứ tôi luôn mơ ước
    nhưng không bao giờ dám làm:
  • 5:38 - 5:43
    du học nước ngoài,
    thành lập một sáng kiến phi lợi nhuận,
  • 5:43 - 5:46
    tạo ra câu lạc bộ của riêng mình,
    bắt đầu một kênh Youtube phổ biến
  • 5:46 - 5:48
    hay viết bài cho một tạp chí nổi tiếng.
  • 5:48 - 5:53
    Tôi xem những thử thách đó
    như một cơ hội lớn
  • 5:53 - 5:56
    để khiến bản thân hướng ngoại hơn,
  • 5:56 - 6:00
    để khám phá lại khả năng tiềm ẩn của mình.
  • 6:00 - 6:05
    Nếu không có Internet, chính sự mở đầu
    cho cuộc hành trình này
  • 6:05 - 6:08
    sẽ không bao giờ thành hiện thực.
  • 6:09 - 6:13
    Trái ngược với kì vọng của nhiều người,
    tôi không xem Internet
  • 6:13 - 6:17
    như một lời nguyền hay sự tiêu cực
    cho xã hội.
  • 6:17 - 6:22
    Thay vào đó, tôi xem nó như một cơ hội lớn
    để mọi người thay đổi cuộc đời,
  • 6:22 - 6:27
    để loại bỏ những chướng ngại của sự cấm đoán,
    của những khuôn mẫu, của sự hướng nội
  • 6:27 - 6:30
    đã hạn chế họ theo đuổi giấc mơ của mình.
  • 6:30 - 6:37
    Lịch sử đã chỉ ra những phát minh và
    khám phá có ích, chẳng hạn như thuốc phiện,
  • 6:37 - 6:41
    ban đầu được sử dụng như
    một loại thuốc giảm đau cực kì hiệu quả,
  • 6:41 - 6:46
    có thể trở thành thảm họa
    nếu sử dụng một cách lạm dụng.
  • 6:47 - 6:51
    Bạn có quyền lựa chọn liệu Internet sẽ đem lại
  • 6:51 - 6:56
    sức mạnh Hercules hay gót chân Asin của bạn.
  • 6:56 - 6:57
    Cảm ơn.
  • 6:57 - 7:02
    (Vỗ tay)(Hoan hô)
Title:
Cách Internet đã thay đổi tôi từ hướng nội sang hướng ngoại | Nguyễn Lê Đông Hải | TEDxCATSAcademyBoston
Description:

Làm cách nào mà Internet có thể đóng một vai trò quan trọng trong việc biến đổi một người hướng nội thành người hướng ngoại? Nguyễn Lê Đông Hải "DoHa" từng là một ví dụ điển hình cho việc một người hướng nội "cực kì nhút nhát và thiếu tự tin". Trong suốt thời trung học của mình, anh ấy luôn giải ra đáp áp ngay lập tức nhưng chỉ giơ tay phát biểu dưới bàn. Anh ấy nhìn nhận được nguyên nhân của chướng ngại: khuôn mẫu và nền văn hóa bạo thủ của quê hương mình, nơi người ta được khuyên rằng "không bao giờ bước chân qua khỏi lũy tre làng". Nhờ vào trải nghiệm đầu tiên của anh ấy với Internet năm năm trước, mặc dù đó là mạng dial-up siêu chậm, anh ấy bắt đầu hành trình biến đổi của mình để trở thành một cá nhân hướng ngoại, năng động và có năng lực, bắt đầu tổ chức phi lợi nhuận của riêng mình, du học và tham gia vào các chiến dịch tình nguyện quốc tế. Nhìn lại hành trình của mình, DoHa cảm thấy Internet như một hộp cát không có chướng ngại vật, khuôn mẫu và những áp đặt nào xuất hiện. Anh ấy biết ơn những chuyên viên thiết kế đồng nghiệp của mình trên diễn đàn XDA-Developers đã dạy anh ấy không chỉ kiến thức về code mà còn về lối sống và văn hóa của họ. Nhờ vào sự giúp đỡ đó, dự án đầu tiên của anh ấy như một chuyện viên thiết kế đã trở nên thành công và nó được xuất hiện trên trang đầu của mục Gương mặt XDA mới và được nhắc đến trên hơn 25 trang công nghệ. Kinh nghiệm thay đổi cuộc sống này cho DoHa tự tin vào khả năng tiềm ẩn của mình và xem những thử thách như cơ hội để khám phá lại và làm giàu cho bản thân. Nếu không có Internet, người dẫn đường chính xác cho cuộc hành trình sẽ không thành sự thật. Trong nhận xét của mình, DoHa đã khuyến cáo rằng Internet có thể là sức mạnh Herculean hoặc là gót chân Achilles dựa vào cách chúng ta dùng nó.

Bài diễn thuyết này được trình bày tại một sự kiện TEDx sử dụng format hội nghị TED nhưng được tổ chức độc lập bởi một cộng đồng địa phương. Tìm hiểu thêm tại https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:04
  • Chào mọi người. Cảm ơn các bạn đã giúp Vietsub cho video bài TED Talk của mình. Tuy nhiên có một số từ và câu các bạn dịch hơi sát quá nên không toát ra ý mình muốn diễn đạt. Nếu có thể các bạn assign mình làm Vietnamese Subtitles cho bài TEDx này được không ạ? Cảm ơn bạn.

Vietnamese subtitles

Revisions Compare revisions