Az óceán homályzónájában ránk váró felfedezések
-
0:01 - 0:04Lefogadom, hogy mindannyian láttak
már hasonló képeket az óceánról, -
0:05 - 0:07de a helyzet az,
-
0:07 - 0:09hogy az óceán legnagyobb része
közel sem ilyen. -
0:09 - 0:12A napsütötte felszíni vizek alatt
-
0:12 - 0:14létezik egy túlvilági birodalom,
-
0:14 - 0:16amelyet homályzónaként emlegetnek.
-
0:17 - 0:20200–1000 méterrel a felszín alatt
-
0:20 - 0:22a napfény csak alig-alig csillan fel.
-
0:22 - 0:25Apró részecskék örvénylenek
lefelé a sötétben, -
0:25 - 0:29miközben a fel-felvillanó
biolumineszcencia arról árulkodik, -
0:29 - 0:32hogy ezek a vizek hemzsegnek az élettől:
-
0:32 - 0:35mikrobák, planktonok, halak vannak itt.
-
0:35 - 0:38Minden itt található élőlény
lenyűgöző módon alkalmazkodik -
0:38 - 0:41a szélsőséges környezet
jelentette kihívásokhoz. -
0:42 - 0:45Ezek az állatok segítenek olyan
csúcsragadozók ellátásában, -
0:45 - 0:48mint a bálna, a tonhal,
a kardhal vagy a cápa. -
0:49 - 0:51Tízszer több halbiomassza lehet odalent,
-
0:52 - 0:53mint azt korábban gondoltuk.
-
0:53 - 0:57Sőt, talán több, mint az óceán
többi részében együttvéve. -
0:58 - 1:03Számtalan felfedezetlen faj
él a mély vizekben, -
1:03 - 1:08és a homályzóna élővilága
összefügg a Föld éghajlatával. -
1:09 - 1:12A homályzóna gyakorlatilag
mégis felderítetlen. -
1:12 - 1:15Sok mindent még nem tudunk róla.
-
1:16 - 1:18Úgy vélem, ezen változtathatunk.
-
1:18 - 1:22Pont az efféle kihívások miatt
vonzódom az óceánkutatáshoz. -
1:22 - 1:24Ez a terület a tudomány, a technológia
-
1:25 - 1:28és az ismeretlen tökéletes
találkozását jelenti számomra, -
1:28 - 1:33a szikrát, amely oly sok áttörő
felfedezéshez vezethet a földi életről. -
1:34 - 1:36Egyetemi hallgatóként
-
1:36 - 1:40kutatócsoportot kísértem
atlanti-óceáni expedícióra, -
1:40 - 1:42akik nagy teljesítményű lézerrel
-
1:42 - 1:44vizsgáltak mikroszkopikus algákat.
-
1:45 - 1:47Megdöbbentő dolog történt az úton:
-
1:47 - 1:52felfedeztünk valamit,
amit addig senki sem vett észre: -
1:53 - 1:57elképzelhetetlenül apró
fotoszintetizáló sejteket találtunk. -
1:58 - 2:00Mára már tudjuk, hogy e sejtek
-
2:00 - 2:03a leggyakoribb, fotoszintézist végző
organizmusok a Földön. -
2:04 - 2:08Ezt a hihetetlen felfedezést a modern
technológia használata tette lehetővé, -
2:08 - 2:11ugyanis így más perspektívából
vizsgálhattuk meg az óceánt. -
2:12 - 2:15Meg vagyok róla győződve,
-
2:16 - 2:19hogy a homályzónában is
lélegzetelállító felfedezések várnak ránk. -
2:20 - 2:24Azért tudunk oly keveset a homályzónáról,
mert a tanulmányozása igen nehéz. -
2:24 - 2:26Óriási kiterjedésű,
-
2:26 - 2:28az Északi-sarktól a Déli-óceánig húzódik,
-
2:28 - 2:30és az egész bolygón átível.
-
2:30 - 2:32Helyenként eltérő tulajdonságú,
-
2:32 - 2:35és a víz, valamint az állatok
mozgása miatt gyorsan változik. -
2:35 - 2:40Mély, sötét és hideg,
az ott uralkodó nyomás pedig hatalmas. -
2:41 - 2:44Amit viszont tudunk, az lenyűgöző.
-
2:44 - 2:48Önök úgy képzelhetik, hogy a mély vízben
hatalmas szörnyek ólálkodnak, -
2:49 - 2:52azonban az ott élő állatok
többsége nagyon kicsi, -
2:54 - 2:57mint ez a gyöngyöshal.
-
3:00 - 3:03Ez a vad kinézetű hal pedig
a nagyszájúhal-alakúak közé tartozik. -
3:03 - 3:07Hiszik vagy sem,
ezek a leggyakoribb gerincesek a Földön, -
3:07 - 3:11és sok faj olyan kicsi, hogy akár
tucatnyi is beleférne ebbe a tartályba. -
3:13 - 3:15De van ennél érdekesebb is:
-
3:15 - 3:20kicsik, de nagy számuk miatt erősek.
-
3:21 - 3:25Mélyre hatoló hanglokátorok azt mutatják,
hogy tömör rétegeket alkotnak. -
3:25 - 3:28Ezt a jelenséget az ábrákon
400 méternél látható -
3:28 - 3:31piros és sárga színek mutatják.
-
3:31 - 3:33Akkora itt a hangvisszaverődés,
-
3:33 - 3:35hogy tévedésből az óceán
fenekének is hitték már. -
3:36 - 3:41De ha jobban megnézzük, ez lehetetlen,
mivel a réteg napközben mélyen van, -
3:41 - 3:43viszont éjszaka felemelkedik,
-
3:43 - 3:45és a jelenség minden nap ismétlődik.
-
3:46 - 3:50Ez a legnagyobb állatvándorlás a Földön.
-
3:51 - 3:53Minden nap végbemegy
a bolygónk egész területén, -
3:53 - 3:57hatalmas élő hullámként
söpörve végig a világóceánon: -
3:57 - 4:00a homályzóna lakói
több száz métert tesznek meg, -
4:00 - 4:02hogy éjszakánként a felszíni
vizekben táplálkozzanak, -
4:02 - 4:07majd napközben visszatérnek a mélyebb,
sötétebb vizek viszonylagos biztonságába. -
4:07 - 4:11Ezen állatok és a vándorlásuk
fontos módon kapcsolják össze -
4:12 - 4:14a felszínt és az óceán mélyét.
-
4:15 - 4:17A felszínhez közel táplálkoznak,
-
4:18 - 4:21így a táplálékkal szenet
juttatnak a mélyebb vizekbe, -
4:22 - 4:24ahol a szén egy része lerakódik,
-
4:24 - 4:30és több száz vagy több ezer évre
kikerül a légkörből. -
4:32 - 4:36Ily módon a vándorlásuk elősegítheti,
-
4:36 - 4:38hogy a szén-dioxid
a légkörön kívül maradjon, -
4:38 - 4:42és csökkenjen a globális
felmelegedés éghajlati hatása. -
4:43 - 4:45Azonban még mindig sok a kérdőjel.
-
4:45 - 4:47Nem tudjuk, mely fajok vándorolnak,
-
4:47 - 4:49mivel táplálkoznak,
-
4:49 - 4:51velük ki táplálkozik,
-
4:51 - 4:54vagy hogy mennyi szenet tudnak szállítani.
-
4:56 - 4:59Az óceán élővilágát tanulmányozó
tudós vagyok. -
5:00 - 5:03Kíváncsiságom nagy hajtóerő
ebben a kérdésben, -
5:05 - 5:07de más is áll a motiváció hátterében.
-
5:08 - 5:12Válaszokat kell keresnünk ezekre
a kérdésekre, mégpedig gyorsan, -
5:12 - 5:14mert a homályzónát veszély fenyegeti.
-
5:15 - 5:17A nyílt óceáni halfeldolgozó hajók
-
5:17 - 5:19több százezer tonnányi
-
5:19 - 5:23apró, rákszerű, krillnek
nevezett állatot halásznak ki. -
5:23 - 5:25Ezeket haleledelbe darálják,
-
5:25 - 5:28hogy kielégítsék a növekvő igényt
vízi állatok tenyésztésére, -
5:28 - 5:31és táplálékkiegészítőket,
pl. krillolajat, készítenek belőlük. -
5:31 - 5:33Az ipar azt tervezi,
-
5:33 - 5:36hogy a halászterületét
a középső zónára is kiterjeszti, -
5:36 - 5:40ez pedig egyfajta aranylázat
indíthat el a homályzónában, -
5:40 - 5:44amelyre nem vonatkoznak
a nemzeti halászati szabályozások. -
5:45 - 5:49Ez visszafordíthatatlan,
globális szintű hatással lehet -
5:49 - 5:51a tengeri élővilágra
és a táplálékhálókra. -
5:52 - 5:55Még a halászat hatásainak
bekövetkezése előtt -
5:55 - 5:58meg kell értenünk
az óceán ezen fontos részét. -
5:59 - 6:01A Woods Hole Oceanográfiai Intézetnél
-
6:01 - 6:05szerencsém van olyan kollégákkal dolgozni,
akiknek szintén ez a szenvedélyük. -
6:06 - 6:09Készen állunk arra, hogy együtt
nagyszabású kutatást indítsunk -
6:09 - 6:11a homályzónában.
-
6:11 - 6:13Észak-atlanti expedíciókat tervezünk
-
6:13 - 6:15azonnali kezdéssel,
-
6:15 - 6:17melyek során legyőzzük a nagy kihívásokat,
-
6:17 - 6:21melyeket a homályzóna csodás
változatosságának vizsgálata állít elénk. -
6:22 - 6:27Ez a többszintű, többdimenziós kutatás
-
6:27 - 6:29új technológiák alkalmazását igényli.
-
6:30 - 6:34Hadd mutassak be egy friss példát,
amely megváltoztatta az elképzeléseinket. -
6:35 - 6:39Állatokra, pl. cápákra szerelt
műholdas nyomkövetők kimutatják, -
6:39 - 6:41hogy sok csúcsragadozó
-
6:42 - 6:45rendszeresen lemerül
a homályzónába táplálékért. -
6:45 - 6:50Ha térképre visszük a mozgási szokásaikat,
és összevetjük őket a műholdas adatokkal, -
6:50 - 6:52kiderül, hogy a táplálkozási csomópontok,
-
6:52 - 6:55valamint az áramlatok és más
jellemzők összefüggnek. -
6:56 - 7:01Korábban azt hittük, ezek az állatok
csak felszíni vizekben táplálkoznak. -
7:01 - 7:05Most úgy véljük, a homályzónától függnek.
-
7:06 - 7:09Azonban még ki kell derítenünk,
hogyan lelnek rá a legjobb vadászmezőkre, -
7:09 - 7:11mivel táplálkoznak,
-
7:11 - 7:15és mennyire függ az étrendjük
a homályzónában élő fajoktól. -
7:16 - 7:20Az éghajlati összefüggések vizsgálatához
is új technológiák kellenek majd. -
7:21 - 7:23Emlékeznek ezekre a részecskékre?
-
7:24 - 7:28Néhányat szalpáknak nevezett
zselészerű állatok termelnek. -
7:28 - 7:31A szalpák nagyon hatékony
porszívókhoz hasonlóan -
7:31 - 7:36beszippantják a planktonokat,
és gyorsan alámerülő kaki-galacsinokat – -
7:36 - 7:38ezt ismételjék meg tízszer és gyorsan –,
-
7:38 - 7:42kaki-galacsinokat termelnek,
melyek szenet juttatnak az óceán mélyére. -
7:43 - 7:46Néha a szalpák hatalmas
csapatokba tömörülnek. -
7:46 - 7:50Ki kell derítenünk, nagy hatással van-e
ez a szénmegkötés a Föld éghajlatára, -
7:50 - 7:54és ha igen, akkor hol, mikor és miért.
-
7:55 - 7:59E kihívások leküzdéséhez a technológia
határait kell feszegetnünk. -
8:00 - 8:03Kamerékkal és mintavevőkkel
felszerelt okosrobotokkal -
8:03 - 8:08pásztázzuk majd az óceánt, hogy kövessük
a szalpák és más állatok titkos életét. -
8:09 - 8:11Fejlett hanglokátorokkal állapítjuk meg
-
8:11 - 8:15az odalenn élő halak
és más állatok számát. -
8:15 - 8:20A környezet DNS-mintáinak szekvenálásával,
kriminalisztikai pontosságú elemzéssel -
8:20 - 8:22kiderítjük majd, milyen fajok élnek ott,
-
8:22 - 8:24és mivel táplálkoznak.
-
8:25 - 8:28Mivel még oly sok minden ismeretlen
számunkra a homályzónában, -
8:28 - 8:32közel végtelen az új felfedezések
lehetőségének száma. -
8:32 - 8:36Nézzék csak ezeket a gyönyörű,
lenyűgöző lényeket. -
8:36 - 8:38Alig tudunk róluk valamit.
-
8:38 - 8:41Képzeljék el, hány másik faj
él még odalenn arra várva, -
8:41 - 8:44hogy az új technológiáinkkal
felfedezzük őket. -
8:44 - 8:48Az óceánbiológusokból, mérnökökből
és kommunikátorokból álló csapatunk -
8:48 - 8:51nem lehetne ennél lelkesebb.
-
8:53 - 8:56Emellett igen sürgős ügyről van szó.
-
8:56 - 8:59Nem tudjuk visszafordítani
-
8:59 - 9:03az egykor kimeríthetetlennek tűnő
óceán számtalan részében véghez vitt -
9:03 - 9:06több évtizednyi túlhalászást.
-
9:06 - 9:11De jó lenne, ha most
más utat választanánk! -
9:12 - 9:15A homályzóna valóban
a globális közjavak közé tartozik. -
9:15 - 9:18Először meg kell ismernünk
és meg kell értenünk ahhoz, -
9:18 - 9:21hogy felelősségteljes őrei legyünk,
-
9:21 - 9:24és remélhetőleg
fenntarthatóan halászhassuk. -
9:24 - 9:27Ez a feladat nemcsak tudósoknak szól,
-
9:27 - 9:29hanem mindannyiunknak,
-
9:29 - 9:32ugyanis az elkövetkező évtizedben
-
9:32 - 9:34közösen hozott döntéseink
határozzák majd meg -
9:34 - 9:36az óceán sorsát
-
9:36 - 9:38a további évszázadokban.
-
9:39 - 9:40Köszönöm.
-
9:40 - 9:41(Taps)
- Title:
- Az óceán homályzónájában ránk váró felfedezések
- Speaker:
- Heidi M. Sosik
- Description:
-
Mit tartogat számunkra a homályzóna, ez a hatalmas, rejtélyes, gyakorlatilag felfedezetlen birodalom, amely több száz méterrel az óceán felszíne alatt húzódik? Heidi M. Sosik, a Woods Hole Oceanográfiai Intézet tudósa ezt szeretné kideríteni. Ebben a varázslatos előadásban Sosik megosztja velünk a tervét: szeretné víz alatti technológiák segítségével felfedezni ezeket az ismeretlen vizeket, amelyek akár egymillió új fajt és a világ halbiomasszájának 90%-át is magában rejtheti. A biológus szerint, amit odalenn találunk, az nem csak lenyűgöző lesz, hanem a világóceán jobb őreivé is tesz minket. (Ez a jelentőségteljes ötlet a The Audacious Project (magyarul Vakmerő Projekt) részét képezi, amelyet a TED azért kezdeményezett, hogy előremozdítsa és támogassa a globális változásokat.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:01
Zsófia Herczeg approved Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Zsófia Herczeg commented on Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Beáta Szabó commented on Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Zsófia Herczeg commented on Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for The discoveries awaiting us in the ocean's twilight zone |
Zsófia Herczeg
Kedves Bea és Péter!
Kérlek, nézzétek át a módosításokat.
Üzenjetek, ha valami nem lett így jó.
A szövegben található módosításokon túl:
2:32 inkább "MIVEL a víz", nem "és a víz"
3:13-nél és 3:15-nél ugyanabban a mondatban két kettőspont is szerepel. Ennek feloldására is kérek tőletek javaslatot.
Köszönöm:
Zsófi
Péter Pallós
Zsófi, ismételten fölhívom rá a figyelmedet, hogy az LC-khez kerülő változat a fordító és a lektor konszenzussal kialakított álláspontjának eredménye. Ne próbálkozz bármely előző változatra visszaállítani, hacsak nincs elfogadható érved rá. Különben csak többletmunkát okozol nekünk.
0:12 Hibás az ’egy’ használata. (L. sokadszorra Klaudy Kinga előadását erről. Állítsd vissza, ahogy volt.
0:29 Hibás szórend és névelőhasználat. Állítsd vissza, ahogy volt.
2:32 Szó sincs róla. Az eredetiben két mondat, miért csinálnánk belőle okhatározói mondatot?
3:07 Minek az akár? A ’tucatnyi’ = egy tucatnyi. Tautológia. Állítsd vissza, ahogy volt.
3:13, 3:15 Megvan a szerepük: fölhívják a figyelmet az utánuk következőre. Nem kell föloldani semmit.
5:36 Az ’egyfajta’ túlhasznált, közhelyes. Állítsd vissza, ahogy volt.
6:06 Szükségtelen összetett mondatban kifejezni, amit tömörebben, egyszerű mondattal is lehet.
Ha többes számú igét használunk, az azt jelenti, hogy együtt tesszük.
A ’felderítő akció’ egyszerűen kutatás. Állítsd vissza, ahogy volt.
6:22 A többdimenziós kutatás bizonyára nem más, mint összetett kutatás. Nem hiszem, hogy az ötödik, hatodik stb. dimenzióban is kutatni fognak. Állítsd vissza, ahogy volt.
6:42 Hibás szórend. Állítsd vissza, ahogy volt.
8:15 – 8:22 A változtatás indoka? Jó volt úgy is, ahogy volt.
8:56 Hogy kell a túlhalászást visszafordítani? A visszafordítás itt szolgai fordítás. Ezért írtam jóvátennit. Állítsd vissza, ahogy volt.
8:59 Ma már fölismertük, hogy nem kimeríthetetlen. Régen azt hittük, hogy az. Azért kell ide múlt idejű melléknévi igenév. Állítsd vissza, ahogy volt.
Kértem, hogy ha időzítési eltérést vélsz tapasztalni, küldd vissza nekem. Valószínűtlen, hogy ennyi eltérés legyen. Ne dolgozz fölöslegesen.
Beáta Szabó
Kedves Zsófi és Péter!
A 2:32-re a következő a javaslatom:
Helyenként eltérő tulajdonságú, és a víz, valamint az állatok mozgása miatt gyorsan változik.
Szerintem egyébként is különböző tulajdonságokkal bír a Föld különböző részein, emellett pedig a víz és az állatok mozgása miatt változékony is. Ha nem ismétlődik a változó/változás szó, talán nem tűnik úgy, mintha ugyanarra a jelenségre vonatkozna a két tagmondat.
Ötletek a 3:13 + 3:15-re:
De van ennél érdekesebb is: kicsik, de nagy számuk miatt erősek.
De van ennél érdekesebb is: kicsik, de erejük nagy számukban rejlik.
A többi vitás esetet rátok bízom, nyilván alapból nem írok le semmi olyat, amit helytelennek vagy magyartalannak érzek, de azt hiszem, hármunk közül nekem van a legkevesebb tapasztalatom.
Üdv, Bea
Péter Pallós
2:32 Egyetértek Beával. Legyen az első tagmondat: „Helyenként eltérő tulajdonságú,”.
3:13 + 3:15 Ebben is egyetértek Beával. Bármelyik javaslata jó. (A #15 szerinti változat is hibátlan volt.)
Zsófia Herczeg
Kedves Bea és Péter!
Köszönöm Beának a megoldásokat. Így jó lesz. 2:32-nél és 3:15-nél ezek szerint módosítottam.
Az alábbiakban pedig Péter észrevételeire szeretnék reagálni:
0:12
Klaudy Kinga ilyet biztosan nem mondana, különösen nem egy ilyen helyzetben.
Az viszont mondja, hogy:
"Tehát az angol, német és orosz mondatok igei állítmányától jobbra álló bővítmények balra helyezése csak a HANGSÚLYOS bővítmény esetében kötelező. Ha az igén van a hangsúly, a bővítmény a magyarban is az igétől JOBBRA fog elhelyezkedni."
(Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scolastica, 2003. p. 243.)
És itt pontosan az igén van a hangsúly: azon, hogy LÉTEZIK(!), nem azon, hogy túlvilági birodalom és nem valamilyen másmilyen birodalom.
A mondat ebben a formában helyes. Nem igényel módosítást.
0:29
A mondat így helyes. Nem igényel módosítást. (Vö. 0:12)
3:07
Az "egy" itt valóban fölösleges (de nem hibás). De miért ne lehetne "akár"? Szerintem jó. Úgy látom, Bea szerint is az volt. Maradjon.
5:36
Sem szerintem, sem a fordító szerint nem közhelyes és nem túlhasznált.
6:06
"we are ready to launch..."
Ez nem egy igei szerkezet? Miért kellene névszói szerkezetté átalakítani?
Ennek egyetlen előnye talán a rövidség lenne, de erre ebben az esetben nem szorulunk rá.
Minden szépen kifér (még szinkront sem kellett miatta állítani(!), és még szebben is hangzik.
"Felderítő akció" vs. "kutatás" kérdésben teljesen egyetértek. Ezt visszaírtam. (Ha esetleg Bea nem ért egyet, kérem jelezze.)
6:22
Ha így lenne, valószínűleg az előadó is azt a szót használta volna, hogy "complex".
Itt történetesen lehet szó egészen konkrétan "többdimenziós" vizsgálatokról (az adatok statisztikai elemzéséről) is mint pl. a raszteres analízis vagy a többdimenziós skálázás, vagy akár az óceán különböző dimenzióinak (tengerfenék, adott vízoszlop, vízfelszín) vizsgálatáról térben és időben (nappal, éjszaka, évszakok változásával stb.).
https://doc.arcgis.com/en/imagery/workflows/tutorials/multidimensional-raster-analysis-in-arcgis-pro.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Multidimensional_scaling
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1470160X18309506
Nagyon jó lesz a "többdimenziós".
6:42
A szórend így helyes. (Vö. 0:12)
8:15-8:22
"szekven T álásával"
Ez viszont már 43 karakter.
8:56
Pont erről van szó. Visszafordítani NEM tudjuk a túlhalászást, de jóvátenni még jóvátehetjük.
8:58
Így van, ahogy mondod. Ma már tudjuk, hogy csak úgy TŰNT; akkor viszont mindez még nagyon is valóságos volt, a jelenünk volt: kimeríthetetlennek TŰNŐ volt számunkra az óceán – ezért kell a folyamatos, vagyis egyidejű melléknévi igenév.
A szinkronban pici eltérések voltak. Néhány felirat kicsivel előbb eltűnt, mint ahogy az előadó befejezte volna az adott szövegrészt. Szívesen megigazítottam.
A figyelmeztetést köszönöm, Péter. Ahogy a fentiekből is látod, csak olyan helyen módosítottam, ahol erre indokom volt.
További jó munkát kíván:
Zsófi
Beáta Szabó
Kedves Zsófi!
6:06-nál szerintem is jobb a kutatás.
8:15-22: én szekvenálást találtam (T nélkül), linkelem is hozzá a wikipedia oldalt:
https://hu.wikipedia.org/wiki/DNS-szekven%C3%A1l%C3%A1s
Üdv, Bea
Péter Pallós
0:12 Félreérted a Klaudy Kinga helyes megállapítását. Az teljesen másra vonatkozik. Szintúgy félreérted a forrásnyelvi mondatot is. Az angol mondatban máshol van a fókusz helye, mint a magyarban (L. erről pl. http://www.accentreductionclassroom.com/content-focus-function-words-in-american-english-sentences/). „The FOCUS word is usually the last content word in a phrase or sentence.” Márpedig a kérdéses mondatban ez az ’otherworldly realm’.
Másfelől, önmagában nem kétséges ui., hogy van valami a napsütötte vízfelszín alatt is; ez józan ésszel is belátható. A kérdés, hogy mi. A mondatban rejlő új információ, hogy egész birodalom létezik ott.
Ezért a magyar mondatban (a balra kihelyezési szabály értelmében) előre, az ige elé (a fókuszba) kerül az új infó.
0:29 Csak szerinted. Egyébként igényel. (Vö. 0:12)
3:07 Mert töltelékszó az akár (hagyjuk meg a reklámok nyelvezetében: „akár 12 órán át is hat”). Bea elfogadta a változtatást, ne hivatkozz erre.
5:36 Azért az, mert a ’kind of’ átvétele, magyarítása. Az angolban az efféle használata „nonstandard”-nak minősül (https://englishplus.com/grammar/00000231.htm; https://www.lexico.com/en/definition/nonstandard). Bea elfogadta a változtatást, ne hivatkozz erre. (Ettől te még nyakló nélkül használhatod a fordításaidban.)
6:06
Mi következik abból, hogy a forrásnyelvi szöveg milyen nyelvtani szerkezetet használ? Semmi. A célnyelvre úgy fordítunk, hogy az információ ne csorbuljon, és a szöveg szabatos, tömör legyen. Nem rászorulási alapon feliratozunk. Nem sormintákat írunk, ezért az sem szempont, hogy „szépen kifér” és „még szinkront sem kellett miatta állítani”. Az, hogy szebben hangzik, a te preferenciád. Preferencia alapján viszont nem változtatunk. Ez az Amara szabálya.
6:22 Abba nem mennék bele, mit használt volna az előadó. A találgatás és az „itt ő arra gondolt” nem az én műfajom. Viszont a https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/multidimensional megadja, mi értendő a szón. A szó szinonimái közt a ’complex’ is ott van (https://www.thesaurus.com/browse/multidimensional).
Tartok tőle, hogy a fölhozott hivatkozások értelméről lövésed sincs, a guglizás eredménye semmit nem bizonyít (az Esri/ArcGIS cég szédelgő reklámja sem).
Miféle érv a „Nagyon jó lesz”?
6:42 Csak szerinted. A ’táplálékért’ azért került az első helyre, mert új infó: táplálékért merülnek le, nem másért.
8:15-8:22 A DNA sequencing magyarul DNS szekvenálás, nem szekventálás.
8:56 Nem érted a szó jelentését. Átvitt értelemben folyamatot lehet vagy nem lehet visszafordítani, tevékenységet, cselekvést nem.
8:58 Nyelvérzék kérdése. Tudod, de rosszul. (Példamondat: A tegnapi optimista prognózisból úgy tűnt, hogy ma nem fog esni. Átalakítva: A tegnapi optimistának tűnt prognózisból kiindulva arra számítottunk, hogy ma nem fog esni.)
Szinkron
41 helyen változtattál a szinkronon. Nem várok ekkora áldozatot. Máskor küldd csak vissza, különben sosem derül ki, hogy szükséges volt-e bármi módosítás.
Módosításaid
Péter Pallós
Módosításaid
Sajnos nem így változtatsz. Indokaid ugyan vannak, csak az a baj velük, hogy szakszerűtlenek, vagy nem a tárgyra vonatkoznak, vagy pusztán az elemi logikát is nélkülözik. Tudálékoskodók.
Zsófia Herczeg
Kedves Bea és Péter!
Köszönöm, Bea, a kiigazítást a DNS-szekvenálásal kapcsolatban.
Én voltam az, aki rosszul olvastam ezt. Visszarendeztem itt a helyes megoldást.
0:12
Nem lehet a megállapítást félreérteni.
A csatolt cikk – úgy látom – nem a magyar nyelv szabályszerűségeivel foglalkozik. (Épp úgy, ahogy az 5:36-nál idézett cikk sem.)
0:12, 0:29, 3:07, 5:36, 6:06, 6:22, 6:42, 8:56 és 8:58 tekintetében szeretném kikérni Bea véleményét is. Ha ő is úgy gondolja, hogy az új változatok nem javítanak a szövegen, visszarendezem ezeket a 15-ös változat szerint.
Köszönöm:
Zsófi
Péter Pallós
Zsófi,
az a baj, hogy még mindig nem látod be, hogy dilettáns módra nyúlsz bele olyanokba, amihez nem értesz, és nagyképű magabiztossággal állítod, ismételgeted (érvek nélkül), hogy neked van igazad.
Ami a szekvenálást illeti, ott nem a „rosszul olvasás” a magyarázat: nem volt mit rosszul olvasnod. Rosszul tudtad, de határozottan belepiszkáltál a jó szövegbe.
0:12 Neked mégis sikerült félreértened. Szövegértési és szövegértelmezési nehézségeid vannak.
Előző megjegyzésemben először a forrásnyelvi mondattal foglalkoztam. Az idézet azt tisztázza, hol az angol mondatok fókusza. Ezt konkretizáltam a kérdéses mondatra.
Eztán tértem rá a magyar mondatra. A magyar mondattannal más szakirodalom (Mondattan; Akadémiai Kiadó, 1992 – 3.4.1. Fókuszértelmezés, 3.4.2. Topikértelmezés, 4. Balra való kihelyezés) foglalkozik. Kár, hogy nem ismered, különben nem hordanál össze tücsköt-bogarat.
De a fókusz szerepe ugyanaz mind az angol, mind a magyar nyelvben.
Az efféle okvetetlenkedéseiddel (rossz változtatásaid – ezekre reagálunk – viszontválaszok a mellébeszéléseidre – jó megoldásaink visszaíratása – ellenőrzés, hogy valóban visszaírtad-e) csak az időnket rabolod. Én a munkától (itt: fordítás és lektorálás) szeretek elfáradni.
Beáta Szabó
Kedves Zsófi és Péter!
Mint már korábban is említettem, a fennmaradó kérdéseket illetően (lehet, hogy hibásan, de) nem véltem rossznak az általam leadott változatot.
Előfordulhat, hogy a felsorolt helyeken lehet rajta javítani, de nem biztos, hogy feltétlenül érdemes. Egy korábbi fordítás alkalmával már említettem Péternek, hogy én általában azt a változatot preferálom, amely az átlag nyelvhasználó számára természetes, még ha az a nagy könyv szerint néha hibás is (pl. a szórendjében vagy a névelők használatában). Természetesen vannak olyan szövegek, ahol az abszolút tökéletességre kell törekedni (és ezzel nem azt akarom mondani, hogy én nem a legjobbra törekszem, bár ez remélem, a fordításaimból is látszik), de nem írott szövegről, hanem ismeretterjesztő videókról beszélünk, ahol a saját meglátásom szerint fontos, hogy a gyorsan változó feliratok olvasása bárki számára gördülékeny legyen.
Ebből kifolyólag úgy gondolom, tehát, hogy a Péter által lektorált (15-ös) verzió bizonyára nyelvileg helyesebb (ezért is fogadtam el a legtöbb változtatást a lektorálásnál), de a jelenlegi (18-as) verzió könnyebben befogadható és olvasóbarátabb. Mindkét oldalnak megvan a maga létjogosultsága, fordítói hozzáállás kérdése a dolog.
Üdv, Bea
Zsófia Herczeg
Köszönöm, Bea.
Egyetértek.
A feladatot ebben a formában zárom le.
További jó munkát kívánok mindekettőtöknek.
Zsófi