Utečenci chcú viac možností, nie dávky
-
0:01 - 0:06Momentálne väčšina utečencov
žije v mestách -
0:06 - 0:08a nie v utečeneckých táboroch.
-
0:10 - 0:14Predstavujeme viac ako 60 %
-
0:14 - 0:17z celkového počtu utečencov na svete.
-
0:19 - 0:23Nakoľko väčšina utečencov žije v mestách,
-
0:25 - 0:29je veľmi potrebná zmena modelu
a nový spôsob myslenia. -
0:31 - 0:36Lepšie, ako mrhať peniazmi
na stavanie múrov, -
0:38 - 0:42by bolo ich minúť na programy,
-
0:42 - 0:44ktoré by pomohli utečencom pomôcť si sami.
-
0:44 - 0:50(potlesk)
-
0:51 - 0:56My všetci musíme opustiť
všetko, čo máme. -
0:57 - 0:59Nie však naše zručnosti a vedomosti.
-
1:01 - 1:05Ak by mali utečenci možnosť
viesť produktívny život, -
1:06 - 1:09dokázali by si pomôcť sami
-
1:09 - 1:12a prispieť k rozvoju
ich hostiteľskej krajiny. -
1:15 - 1:18Narodil som sa v meste Bukavu,
-
1:18 - 1:20v južnom Kivu,
-
1:20 - 1:22v Demokratickej republike Kongo.
-
1:23 - 1:27Som v poradí 5. dieťa v rodine s 12 deťmi.
-
1:29 - 1:33Môj otec, profesiou mechanik,
-
1:33 - 1:36pracoval veľmi tvrdo,
aby ma mohol poslať študovať. -
1:37 - 1:40Rovnako ako iní mladí ľudia
-
1:41 - 1:43som mal veľa plánov a snov.
-
1:45 - 1:47Chcel som dokončiť štúdium,
-
1:48 - 1:49nájsť si dobrú prácu,
-
1:50 - 1:52oženiť sa a mať deti
-
1:52 - 1:54a postarať sa o rodinu.
-
1:55 - 1:57Ale to sa nestalo.
-
2:00 - 2:07Vojna v rodnej krajine ma prinútila
utiecť do Ugandy v roku 2008, -
2:07 - 2:08pred 9 rokmi.
-
2:10 - 2:15Moja rodina sa pridala k utečencom,
ktorí nepretržite a hromadne unikali -
2:15 - 2:18a ktorí sa usadili v hlavnom
meste Ugandy, Kampala. -
2:20 - 2:22V mojej krajine
-
2:23 - 2:25som už predtým býval v meste,
-
2:26 - 2:31a mali sme dojem, že v Kampale je oveľa
lepšie ako v utečeneckom tábore. -
2:34 - 2:37Utečencom v mestách
-
2:37 - 2:41bola vždy odopieraná medzinárodná pomoc,
-
2:42 - 2:48a to aj po ich uznaní
úradom UNHCR v roku 1997. -
2:49 - 2:55Okrem problému chudoby, ktorému sme čelili
-
2:55 - 2:57rovnako ako miestni chudobní obyvatelia,
-
2:59 - 3:02sme museli čeliť prekážkam vyplývajúcim
z nášho postavenia utečencov, -
3:02 - 3:04akou je napríklad jazyková bariéra.
-
3:05 - 3:09V Kongu je oficiálnym
jazykom francúzština. -
3:10 - 3:12V Ugande je to však angličtina.
-
3:13 - 3:16Nemali sme nárok na
vzdelanie a zdravotnú starostlivosť. -
3:17 - 3:21Boli sme vystavovaní obťažovaniu,
-
3:21 - 3:25vykorisťovaniu, zastrašovaniu
a diskriminácii. -
3:27 - 3:31Humanitárne organizácie sa
zameriavali prevažne -
3:31 - 3:34na oficiálne tábory na vidieku,
-
3:35 - 3:38kde pre nás nič nebolo.
-
3:41 - 3:43Ale my sme nechceli dávky.
-
3:44 - 3:47Chceli sme pracovať a živiť sa sami.
-
3:49 - 3:52Pripojil som sa k dvom kolegom v exile
-
3:52 - 3:55a založili sme organizáciu
na pomoc iným utečencom. -
3:57 - 4:01YARID, Mladí africkí utečenci
za integrovaný rozvoj, -
4:02 - 4:06začala len ako konverzácia
v rámci konžskej komunity. -
4:08 - 4:10Opýtali sme sa členov komunity,
-
4:10 - 4:14ako by sa vedeli zorganizovať
za účelom vyriešiť tieto problémy. -
4:16 - 4:20Programy YARIDu na pomoc
sa vyvíjali po etapách -
4:21 - 4:26postupujúc z futbalovej komunity
cez anglický jazyk -
4:26 - 4:28až k zabezpečeniu živobytia.
-
4:30 - 4:34Futbal dal silu
-
4:34 - 4:37mladým nezamestnaným
-
4:37 - 4:40a spojil členov rôznych komunít.
-
4:41 - 4:43Bezplatné hodiny angličtiny
-
4:43 - 4:48napomohli tomu,
aby sa zapojili do ugandskej komunity, -
4:48 - 4:52čo im umožnilo spoznať
susedov a predať tovar. -
4:54 - 4:59Program odbornej prípravy učí zručnostiam
na zaobstaranie si živobytia a spolu -
4:59 - 5:03s nimi prináša aj dôležité príležitosti
na dosiahnutie ekonomickej sebestačnosti. -
5:04 - 5:08Videli sme mnoho rodín,
-
5:08 - 5:11ktoré sa stali sebestačnými.
-
5:12 - 5:15Videli sme, kto už viac nepotrebuje pomoc.
-
5:17 - 5:21Ako sa programy YARIDu rozširovali,
-
5:22 - 5:26zamerali sa aj na iné národnosti:
-
5:27 - 5:31ľudí z Konga, Rwandy, Burundi,
-
5:32 - 5:34Somálska, Etiópie, Južného Sudánu.
-
5:35 - 5:41Dnes YARID pomohol už vyše 3 000
utečencom v Kampale -
5:42 - 5:43a pokračuje v pomoci ďalším.
-
5:43 - 5:48(potlesk)
-
5:48 - 5:53Utečenci chcú viac možností, nie dávky.
-
5:54 - 5:57My poznáme naše komunity najlepšie.
-
5:58 - 6:03Rozumieme prekážkam a príležitostiam,
ktorým musíme čeliť, -
6:03 - 6:05aby sme sa stali sebestačnými.
-
6:06 - 6:09Ja viem lepšie ako ktokoľvek iný,
-
6:09 - 6:12že iniciatívy utečencov fungujú.
-
6:13 - 6:17Potrebujú medzinárodné uznanie a podporu.
-
6:18 - 6:20Dajte nám podporu, ktorú si zaslúžime,
-
6:20 - 6:23a my vám ju vrátime aj s úrokmi.
-
6:23 - 6:24Ďakujem veľmi pekne.
-
6:24 - 6:31(potlesk)
- Title:
- Utečenci chcú viac možností, nie dávky
- Speaker:
- Robert Hakiza
- Description:
-
Prevláda predstava, že utečenci žijú v dočasných táboroch v izolovaných oblastiach, ale v skutočnosti takmer 60 percent končí v mestách. Člen TEDu Robert Hakiza nás prenesie do života utečencov žijúcich v mestách a ukáže nám, akým spôsobom ich organizácie ako tá, ktorú založil, dokážu naučiť zručnostiam, ktoré potrebujú na to, aby sa stali sebestačnými.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:45
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Lucia Daubnerova accepted Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Lucia Daubnerova edited Slovak subtitles for Refugees want empowerment, not handouts |