Дайте беженцам шанс, а не подачку
-
0:01 - 0:06Сегодня большинство беженцев
живут в городах, -
0:06 - 0:08а не лагерях для беженцев.
-
0:10 - 0:14Во всём мире городские беженцы
составляют более 60% -
0:14 - 0:17от числа всех беженцев.
-
0:19 - 0:23Поэтому сегодня назрела
серьёзная необходимость -
0:24 - 0:29изменить наше сознание
и мышление в отношении беженцев. -
0:31 - 0:36Вместо того, чтобы тратить деньги
на возведение барьеров, -
0:38 - 0:42было бы разумнее направить их
на программы помощи беженцам — -
0:42 - 0:44предоставить им возможность
помочь самим себе. -
0:44 - 0:50(Аплодисменты)
-
0:51 - 0:56Беженцы вынуждены
оставлять на родине всё имущество. -
0:57 - 0:59Но знания и навыки они увозят с собой.
-
1:01 - 1:05И если дать им шанс на нормальную жизнь,
-
1:06 - 1:09они смогут не только позаботиться о себе,
-
1:09 - 1:12но и внести вклад в развитие
принимающей их страны. -
1:15 - 1:18Я родился в городе Букаву,
-
1:18 - 1:20провинции Южное Киву,
-
1:20 - 1:22в Демократической Республике Конго (ДРК).
-
1:23 - 1:27В нашей семье 12 детей,
я по старшинству пятый. -
1:29 - 1:33Мой отец, механик по профессии,
-
1:33 - 1:36очень много работал,
чтобы я смог получить образование. -
1:37 - 1:40Как и другие молодые люди,
-
1:41 - 1:43я лелеял много надежд, строил планы.
-
1:45 - 1:47Я хотел закончить учёбу,
-
1:48 - 1:49получить хорошую работу,
-
1:50 - 1:52жениться, обзавестись детьми
-
1:52 - 1:54и содержать свою семью.
-
1:55 - 1:57Но этому не суждено было случиться.
-
2:00 - 2:07Из-за военных действий в ДРК
в 2008 году мы бежали в Уганду — -
2:07 - 2:08это произошло девять лет тому назад.
-
2:10 - 2:15Моей семье пришлось примкнуть
к непрекращающемуся потоку беженцев -
2:15 - 2:18и осесть в столице Уганды —
городе Кампала. -
2:20 - 2:22На родине
-
2:23 - 2:25мы жили в городе и считали,
-
2:25 - 2:31что в Кампале для нас откроется больше
возможностей, чем в лагере для беженцев. -
2:34 - 2:37Беженцам, поселившимся в городах,
непрестанно отказывали -
2:37 - 2:40в получении международной помощи —
даже после признания их статуса -
2:40 - 2:48Управлением Верховного комиссара ООН
по делам беженцев (УВКБ) в 1997 году. -
2:49 - 2:55Помимо нищеты, в чём мы не отличались
-
2:55 - 2:57от местных бедняков,
проживающих в городах, -
2:59 - 3:02мы столкнулись и с другими проблемами,
типичными для беженцев, -
3:02 - 3:04в том числе с языковым барьером.
-
3:05 - 3:09Официальный язык ДРК — французский.
-
3:10 - 3:12В Уганде все говорят по-английски.
-
3:13 - 3:16У нас не было доступа к системе
здравоохранения и образования. -
3:17 - 3:21Мы подвергались притеснениям
и дискриминации, -
3:21 - 3:25нас эксплуатировали, нам угрожали.
-
3:27 - 3:31Гуманитарные организации
работали по большей части -
3:31 - 3:34с формальными поселениями беженцев
в сельской местности, -
3:35 - 3:38нам же ничего не доставалось.
-
3:41 - 3:43Но нам не нужны были подачки.
-
3:44 - 3:47Мы хотели трудиться
и зарабатывать себе на жизнь. -
3:49 - 3:52Вместе с моими собратьями по статусу
-
3:52 - 3:55мы учредили организацию
для оказания помощи беженцам — -
3:57 - 4:01«Молодые африканские беженцы
за всеобъемлющее развитие» (YARID) — -
4:02 - 4:06и начали диалог с представителями
конголезской общественности. -
4:08 - 4:10Мы задали им вопрос:
что они могут предпринять -
4:10 - 4:14как общественность,
чтобы решить эти проблемы? -
4:16 - 4:20YARID инициировала программы поддержки,
которые мы реализовывали поэтапно: -
4:21 - 4:26сначала организовали футбольный клуб,
затем курсы английского языка -
4:26 - 4:28и практические курсы шитья.
-
4:30 - 4:32Благодаря футболу
-
4:32 - 4:37изменился настрой
среди безработной молодёжи, -
4:37 - 4:40спорт сблизил представителей разных общин.
-
4:41 - 4:43Бесплатные курсы английского языка
-
4:43 - 4:48помогли беженцам наладить контакт
с местными угандийцами, -
4:48 - 4:52лучше узнать своих соседей
и начать торговлю. -
4:54 - 4:57Программы профессиональной подготовки
способствовали получению -
4:57 - 5:03практических навыков и, как результат,
обеспечивали финансовую независимость. -
5:04 - 5:08На наших глазах многие семьи
-
5:08 - 5:11становились самодостаточными.
-
5:12 - 5:15Им больше не нужна была наша поддержка.
-
5:17 - 5:21По мере того как программы
YARID расширялись, -
5:22 - 5:25в наши ряды вступали представители
и других национальностей — -
5:27 - 5:31среди нас были конголезцы,
руандийцы, бурундийцы, -
5:32 - 5:34сомалийцы, эфиопы, южносуданцы.
-
5:35 - 5:39На сегодняшний день наша организация
оказала поддержку более 3 000 беженцам, -
5:39 - 5:43проживающим в Кампале, и это не предел.
-
5:43 - 5:48(Аплодисменты)
-
5:48 - 5:53Беженцы не хотят подачек, они хотят
получить шанс на нормальную жизнь. -
5:54 - 5:57Мы знаем свою общину лучше,
чем кто бы то ни было. -
5:58 - 6:03Мы осознаём как трудности, так и
возможности, которые могут помочь нам -
6:03 - 6:05стать самодостаточными.
-
6:06 - 6:09Как никто иной, я знаю,
-
6:09 - 6:12что инициативы, предпринятые беженцами,
способны приносить результаты. -
6:13 - 6:17Но важно, чтобы беженцев признала
и поддержала и мировая общественность. -
6:18 - 6:20Предоставьте нам поддержку,
которую мы заслуживаем, -
6:20 - 6:23и это окупится сторицей.
-
6:23 - 6:24Большое спасибо.
-
6:24 - 6:31(Аплодисменты)
- Title:
- Дайте беженцам шанс, а не подачку
- Speaker:
- Роберт Хакиза
- Description:
-
У многих складывается впечатление, что беженцы живут в изоляции в созданных для них лагерях. На самом деле 60% всех беженцев сегодня проживают в городах. В своём выступлении участник программы TED Fellows Роберт Хакиза рассказывает о жизни беженцев в городских условиях. На примере учреждённой им организации он повествует о том, каким навыкам можно обучить беженцев, чтобы помочь им встать на ноги.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:45
Anna Kotova approved Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Retired user accepted Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Retired user edited Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Anna Kotova rejected Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Yauheni Andreichyk accepted Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Anna Kotova rejected Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Stepan Spotar accepted Russian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts |