Uchodźcy chcą możliwości, nie datków
-
0:01 - 0:06Obecnie większość uchodźców
mieszka w miastach, -
0:06 - 0:08nie w obozach dla uchodźców.
-
0:10 - 0:14Stanowimy ponad 60 procent
-
0:14 - 0:17wszystkich uchodźców na świecie.
-
0:19 - 0:23Ponieważ większość uchodźców
mieszka na obszarach miejskich, -
0:25 - 0:29trzeba poważnie zmienić
model działania i sposób myślenia. -
0:31 - 0:36Zamiast marnować pieniądze
na budowę murów, -
0:38 - 0:42lepiej wykorzystajmy je na programy,
-
0:42 - 0:44które pomogą uchodźcom pomóc samym sobie.
-
0:44 - 0:50(Brawa)
-
0:51 - 0:56Zawsze jesteśmy zmuszeni
zostawić cały swój dobytek, -
0:57 - 0:59ale nie zdolności i wiedzę.
-
1:01 - 1:05Pozwólmy uchodźcom
prowadzić produktywne życie, -
1:06 - 1:09a oni pomogą sobie sami
-
1:09 - 1:12i przyczynią się do rozwoju kraju,
w którym przebywają. -
1:15 - 1:18Urodziłem się w mieście o nazwie Bukavu
-
1:18 - 1:20w prowincji Kiwu Południowe
-
1:20 - 1:22w Demokratycznej Republice Konga.
-
1:23 - 1:27Jestem piątym spośród
dwanaściorga dzieci w rodzinie. -
1:29 - 1:33Mój ojciec, mechanik z zawodu,
-
1:33 - 1:36bardzo ciężko pracował,
żeby wysłać mnie do szkoły. -
1:37 - 1:40Jak inni młodzi ludzie
-
1:41 - 1:43miałem plany, marzenia.
-
1:45 - 1:47Chciałem ukończyć studia,
-
1:48 - 1:49dostać dobrą pracę,
-
1:50 - 1:52ożenić się, mieć dzieci
-
1:52 - 1:54i utrzymać rodzinę.
-
1:55 - 1:57Tak się nie stało.
-
2:00 - 2:07Wojna w ojczyźnie zmusiła mnie
do ucieczki do Ugandy w 2008 roku, -
2:07 - 2:08dziewięć lat temu.
-
2:10 - 2:15Moja rodzina dołączyła do fali uchodźców,
-
2:15 - 2:18która osiedliła się
w stolicy Ugandy, Kampali. -
2:20 - 2:22We własnym kraju
-
2:23 - 2:25mieszkałem w mieście,
-
2:26 - 2:31więc dużo lepiej czuliśmy się w Kampali
niż w obozie dla uchodźców. -
2:34 - 2:37Uchodźcom w miastach
-
2:37 - 2:41nigdy nie udzielano
pomocy międzynarodowej, -
2:42 - 2:48nawet po uznaniu ich w 1997 roku
za uchodźców przez Komisarza ONZ. -
2:49 - 2:55Oprócz problemu ubóstwa,
z którym musieliśmy się zmierzyć -
2:55 - 2:57tak jak inni ubodzy z tego miasta,
-
2:59 - 3:02stanęliśmy też wobec wyzwań,
które niesie za sobą status uchodźcy. -
3:02 - 3:04Była to na przykład bariera językowa.
-
3:05 - 3:09Oficjalny język w Kongo to francuski,
-
3:10 - 3:12w Ugandzie - angielski.
-
3:13 - 3:16Nie mieliśmy dostępu
do edukacji ani opieki zdrowotnej. -
3:17 - 3:21Byliśmy narażeni na prześladowanie,
-
3:21 - 3:25wyzysk, poniżanie i dyskryminację.
-
3:27 - 3:31Organizacje humanitarne skupiały się
-
3:31 - 3:34głównie na oficjalnych ośrodkach
na obszarach wiejskich, -
3:35 - 3:38a my nie mieliśmy nic.
-
3:41 - 3:43Nie chcieliśmy jałmużny.
-
3:44 - 3:47Chcieliśmy pracować na swoje utrzymanie.
-
3:49 - 3:52Razem z dwoma kolegami na emigracji
-
3:52 - 3:55stworzyliśmy organizację,
która wspiera uchodźców. -
3:57 - 4:01YARID, czyli Młodzi Afrykańscy Uchodźcy
dla Integralnego Rozwoju. -
4:02 - 4:06Zaczęliśmy od rozmowy
ze społecznością kongijską. -
4:08 - 4:10Zapytaliśmy ludzi,
-
4:10 - 4:14co mogliby sami zrobić,
żeby sprostać tym wyzwaniom. -
4:16 - 4:20Programy wsparcia YARID-u są różnorodne,
-
4:21 - 4:26od klubu piłki nożnej,
przez lekcje angielskiego, -
4:26 - 4:28aż po kurs szycia.
-
4:30 - 4:34Piłka nożna dodała energii
-
4:34 - 4:37bezrobotnej młodzieży
-
4:37 - 4:40i połączyła ludzi z różnych grup.
-
4:41 - 4:43Darmowe lekcje angielskiego
-
4:43 - 4:48dały możliwość kontaktu
ze społecznością Ugandy. -
4:48 - 4:52W ten sposób ludzie poznają sąsiadów
i sprzedają swoje towary. -
4:54 - 4:59Szkolenia zawodowe pozwalają
zdobyć nowe umiejętności -
4:59 - 5:03i tym samym dają szansę
na samodzielność finansową. -
5:04 - 5:08Widzieliśmy bardzo wiele rodzin,
-
5:08 - 5:11które się usamodzielniły
-
5:12 - 5:15i nie potrzebują już naszej pomocy.
-
5:17 - 5:21W miarę rozwoju programów YARID-u
-
5:22 - 5:26zaczęliśmy mieć wpływ
na osoby z różnych krajów, -
5:27 - 5:31z Konga, Rwandy, Burundi,
-
5:32 - 5:34Somali, Etiopii, Sudanu Południowego.
-
5:35 - 5:41Pomogliśmy ponad 3000 uchodźców w Kampali
-
5:42 - 5:43i pomagamy kolejnym.
-
5:43 - 5:48(Brawa)
-
5:48 - 5:53Uchodźcy chcą możliwości, nie datków.
-
5:54 - 5:57Najlepiej znamy naszą społeczność.
-
5:58 - 6:03Rozumiemy wyzwania i okazje,
które przed nami stoją -
6:03 - 6:05na drodze do samodzielności.
-
6:06 - 6:09Wiem lepiej niż ktokolwiek inny,
-
6:09 - 6:12że inicjatywy stworzone
przez uchodźców naprawdę działają. -
6:13 - 6:17Potrzebują uznania i wsparcia ze strony
społeczności międzynarodowej. -
6:18 - 6:20Wesprzyjcie nas, bo na to zasługujemy,
-
6:20 - 6:23a my odpłacimy się wam z nawiązką.
-
6:23 - 6:24Dziękuję.
-
6:24 - 6:31(Brawa).
- Title:
- Uchodźcy chcą możliwości, nie datków
- Speaker:
- Robert Hakiza
- Description:
-
Panuje ogólne przekonanie, że uchodźcy żyją w tymczasowych obozach z dala od cywilizacji. W rzeczywistości prawie 60 procent uchodźców na świecie trafia do obszarów zurbanizowanych. Robert Hakiza, mówca TED, pokazuje nam od kuchni życie uchodźców w mieście. Mówi też o tym, jak różne organizacje, w tym także stworzony przez niego YARID, mogą wyposażyć uchodźców w umiejętności, które pozwolą im się usamodzielnić.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:45
Sylwia Gliniewicz approved Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Sylwia Gliniewicz edited Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Sylwia Gliniewicz edited Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Sylwia Gliniewicz edited Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Małgorzata Ciborska accepted Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Małgorzata Ciborska edited Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Małgorzata Ciborska edited Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Małgorzata Ciborska edited Polish subtitles for Refugees want empowerment, not handouts |