پناهجویان توانمندسازی میخواهند، نه صدقه
-
0:01 - 0:06در حال حاضر، بیشتر پناهجوها
در شهرها زندگی میکنند -
0:06 - 0:08نه در اردوگاههای پناهجوها
-
0:10 - 0:14ما ۶۰ درصد از
-
0:14 - 0:17کل پناهجوها را در جهان تشکیل میدهیم.
-
0:19 - 0:23با توجه به این که بیشتر پناهجوها
در مناطق شهری زندگی میکنند، -
0:25 - 0:29نیاز زیادی به تغییر الگو
و تفکر جدید وجود دارد. -
0:31 - 0:36به جای هدر دادن پول برای ساختن دیوارها،
-
0:38 - 0:42بهتر است که آن را صرف برنامههایی کنیم
-
0:42 - 0:44که به پناهجویان کمک میکنند
که بتوانند به خودشان کمک کنند. -
0:44 - 0:50(صدای تشویق)
-
0:51 - 0:56ما همیشه مجبوریم
همه داراییهای خود را رها کنیم. -
0:57 - 0:59ولی مهارتها و دانش خود را
به همراه داریم. -
1:01 - 1:05اگر پناهجوها اجازه داشتن
یک زندگی سازنده را داشته باشند، -
1:06 - 1:09میتوانند به خودشان کمک کنند
-
1:09 - 1:12و موجب توسعه کشورهای میزبان خود شوند.
-
1:15 - 1:18من در شهری به نام بوکاوو به دنیا آمدم،
-
1:18 - 1:20در کیووی جنوبی،
-
1:20 - 1:22در جمهوری دموکراتیک کنگو.
-
1:23 - 1:27من پنجمین فرزند یک خانواده ۱۲ فرزندی هستم.
-
1:29 - 1:33پدر من که یک مکانیک حرفهای بود،
-
1:33 - 1:36سخت کار کرد تا من را به مدرسه بفرستد.
-
1:37 - 1:40مانند سایر جوانها،
-
1:41 - 1:43من برنامهها و آرزوهای زیادی داشتم.
-
1:45 - 1:47میخواستم تحصیلاتم را تمام کنم،
-
1:48 - 1:49یک شغل خوب پیدا کنم،
-
1:50 - 1:52ازدواج کنم و فرزندان خودم را داشته باشم
-
1:52 - 1:54و از خانوادهام حمایت کنم.
-
1:55 - 1:57ولی این اتفاق نیفتاد.
-
2:00 - 2:07جنگ در سرزمینم، من را مجبور
به فرار به اوگاندا در سال ۲۰۰۸ کرد، -
2:07 - 2:08۹ سال پیش.
-
2:10 - 2:15خانواده من به جمعیت ساکن پناهجویان
-
2:15 - 2:18در پایتخت اوگاندا، کامپالا، ملحق شدند.
-
2:20 - 2:22در کشور خودم،
-
2:23 - 2:25من در شهر زندگی میکردم،
-
2:26 - 2:31و ما احساس کردیم کامپالا خیلی بهتر
از یک اردوگاه پناهندگان باشد. -
2:34 - 2:37پناهجویان در شهرها
-
2:37 - 2:41همیشه از کمکهای بینالمللی
محروم بودهاند، -
2:42 - 2:48به رسمیت شناخته شدن توسط کمیساریای
عالی پناهندگان سازمان ملل در سال ۱۹۹۷. -
2:49 - 2:55علاوه بر مشکل فقر که با آن مواجه بودیم
-
2:55 - 2:57مانند شهرنشینان فقیر محلی،
-
2:59 - 3:02چالشهایی در ارتباط با
وضعیت پناهندگی نیز داشتیم، -
3:02 - 3:04مانند مشکل زبان.
-
3:05 - 3:09در کنگو، زبان رسمی فرانسوی است.
-
3:10 - 3:12ولی در اوگاندا، انگلیسی است.
-
3:13 - 3:16ما به خدمات آموزشی و بهداشتی
دسترسی نداشتیم. -
3:17 - 3:21ما در معرض آزار و اذیت،
-
3:21 - 3:25بهرهکشی، ارعاب و تبعیض قرار داشتیم.
-
3:27 - 3:31سازمانهای بشردوستانه بیشتر بر روی
-
3:31 - 3:34اسکان رسمی در مناطق غیرشهری متمرکز هستند،
-
3:35 - 3:38و هیچ کمکی برای ما وجود نداشت.
-
3:41 - 3:43ولی ما صدقه نمیخواستیم.
-
3:44 - 3:47ما میخواستیم کار کنیم
و از خودمان حمایت کنیم. -
3:49 - 3:52من به همراه دو همکار دیگر مهاجرم
-
3:52 - 3:55یک سازمان برای حمایت
از پناهجوها تأسیس کردم. -
3:57 - 4:01یارید -- پناهجویان جوان آفریقایی
برای توسعه یکپارچه -- -
4:02 - 4:06که با گفتگو درون جامعه کنگوییها شروع شد.
-
4:08 - 4:10ما از این جامعه پرسیدیم
-
4:10 - 4:14که چگونه میتوانند خود را برای
حل این چالشها سازماندهی کنند؟ -
4:16 - 4:20برنامههای حمایتی یارید در هر مرحله تکامل یافت،
(پناهندگان جوان آفریقایی برای توسعه یکپارچه،) -
4:21 - 4:26از جامعه فوتبال به زبان انگلیسی
-
4:26 - 4:28و به دوزندگی برای امرار معاش پیشرفت کرد.
-
4:30 - 4:34فوتبال موجب تغییر
-
4:34 - 4:37انرژی جوانان بیکار
-
4:37 - 4:40و افراد مرتبط از جوامع مختلف شد.
-
4:41 - 4:43کلاسهای رایگان زبان انگلیسی
-
4:43 - 4:48به تقویت افراد برای ارتباط برقرار کردن
با جامعه اوگاندایی کمک کرد، -
4:48 - 4:52و به آنها امکان شناخت همسایهها
و فروش کالاها را داد. -
4:54 - 4:59برنامههای آموزشی فنی و حرفهای،
مهارتهایی برای امرار معاش -
4:59 - 5:03و علاوه بر آنها، فرصتهای مهمی برای
خودکفایی اقتصادی فراهم میکردند. -
5:04 - 5:08ما خانوادههای زیادی را دیدیم
-
5:08 - 5:11که خودکفا شدند.
-
5:12 - 5:15ما افرادی را دیدیم که دیگر
به کمک ما نیازی نداشتند. -
5:17 - 5:21با گسترش برنامههای یارید،
-
5:22 - 5:26این سازمان ملیتهای بیشتری
را در بر گرفت -- -
5:27 - 5:31کنگو، رواندا، بروندی،
-
5:32 - 5:34سومالی، اتیوپی و سودان جنوبی.
-
5:35 - 5:41امروزه، یارید از بیش از ۳ هزار پناهجو
در کامپالا حمایت کرده -
5:42 - 5:43و به حمایت از افراد بیشتری
ادامه میدهد. -
5:43 - 5:48(صدای تشویق)
-
5:48 - 5:53پناهجوها توانمندسازی میخواهند، نه صدقه.
-
5:54 - 5:57ما جامعه خود را بهتر از هر کسی میشناسیم.
-
5:58 - 6:03ما چالشها و فرصتهایی را که
برای مستقل شدن با آنها مواجه هستیم -
6:03 - 6:05را درک میکنیم.
-
6:06 - 6:09من ابتکارات خلق شده
از کارهای پناهجویان را -
6:09 - 6:12بهتر از هر کسی میشناسم.
-
6:13 - 6:17آنها نیاز دارند که در سطح جهان
به رسمیت شناخته شده و حمایت شوند. -
6:18 - 6:20حمایتی که مستحق آن هستیم
را به ما ارائه کنید، -
6:20 - 6:23و ما با علاقه آن را به شما باز میگردانیم.
-
6:23 - 6:24بسیار سپاسگزارم.
-
6:24 - 6:31(صدای تشویق)
- Title:
- پناهجویان توانمندسازی میخواهند، نه صدقه
- Speaker:
- رابرت هاکیزا
- Description:
-
تصویر غالب از محل زندگی پناهجوها، اردوگاههای موقت در مناطق جداگانه است -- اما در واقع، حدود ۶۰ درصد از آنها در جهان در مناطق شهری زندگی میکنند. رابرت هاکیزا، همکار تد، ما را به درون زندگی پناهجویان شهرنشین میبرد -- و به ما نشان میدهد چگونه سازمانهایی مانند سازمانی که او تأسیس کرده، میتوانند مهارتهایی را که این پناهجوها نیاز دارند، به آنها ارائه کنند و در نهایت موجب خودکفایی آنها شوند.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:45
sadegh zabihi approved Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
sadegh zabihi edited Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
soheila Jafari accepted Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
soheila Jafari edited Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Pedram Pourasgari edited Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Pedram Pourasgari edited Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Pedram Pourasgari edited Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts | ||
Pedram Pourasgari edited Persian subtitles for Refugees want empowerment, not handouts |