Return to Video

Як субтитрування змінило моє життя

  • 0:01 - 0:03
    Добрий день.
  • 0:03 - 0:07
    Мене звати Анастасія.
    Я математик-програміст і волонтер TEDx.
  • 0:07 - 0:12
    У цьому короткому відео я розповім,
    як субтитрування змінило моє життя.
  • 0:12 - 0:17
    Рік тому я стала волонтером TEDx
    і познайомилася з редактором Amara.
  • 0:17 - 0:21
    Перше, з чим я зіткнулася -
    це обмеження за кількістю символів.
  • 0:21 - 0:26
    Як ви напевно пам'ятаєте,
    в одному рядку субтитрів Amara
  • 0:26 - 0:28
    ми пишемо не більше 42 символів.
  • 0:28 - 0:30
    42 символи - за 2 секунди.
  • 0:30 - 0:33
    Так відбулася перша зміна
    в моєму житті:
  • 0:33 - 0:38
    Я зацікавилася можливостями мозку
    під час читання з листа і екрану.
  • 0:38 - 0:42
    Можливості мозку
    під час читання обмежені.
  • 0:42 - 0:45
    Кількість символів,
    які мозок розпізнає
  • 0:45 - 0:47
    під час однієї
    фіксації погляду на тексті -
  • 0:47 - 0:50
    це «пляшкове горлечко»
    процесу читання.
  • 0:51 - 0:54
    Той, хто розпізнає більшу кількість
    символів під час читання,
  • 0:54 - 0:56
    читає швидше.
  • 0:56 - 1:00
    Але середня температура по лікарні -
    саме 42 символу за 2 секунди,
  • 1:00 - 1:03
    або 21 символ в секунду.
  • 1:04 - 1:05
    Дізнатися більше
  • 1:05 - 1:10
    мені допомогла монографія Д. А. Тарасова,
    яка називається «Зір і читання».
  • 1:10 - 1:11
    Далі сталося ось що.
  • 1:11 - 1:15
    Я дізналася, що сильні заголовки
    статтей в новинних стрічках
  • 1:15 - 1:17
    довжиною не більше 42 символів.
  • 1:17 - 1:21
    Тому що рівно стільки
    легко помітити, усвідомити і оцінити
  • 1:21 - 1:23
    за одну фіксацію погляду.
  • 1:25 - 1:28
    Час, за який ми приймаємо рішення -
    читати далі текст чи ні,
  • 1:28 - 1:30
    дорівнює двом секундам.
  • 1:30 - 1:32
    Сильний заголовок за дві секунди
  • 1:32 - 1:34
    переконує людини продовжити читання.
  • 1:34 - 1:38
    Це привело мене на курс журналістики
    в Універсаріум,
  • 1:38 - 1:42
    де я навчилася відрізняти
    хорошу журналістику від поганої.
  • 1:43 - 1:46
    Я дізналася, що перший абзац
    новинної стрічки
  • 1:46 - 1:48
    теж обмежений
    за кількістю символів.
  • 1:48 - 1:51
    Дізналася, хто винайшов СМС,
  • 1:51 - 1:55
    а також те, чому в СМС 160 символів,
    а в Твіттері - 140.
  • 1:57 - 2:01
    Хоча кількість символів в СМС і Твіттері
    за офіційними даними пов'язана
  • 2:01 - 2:05
    скоріше з технічними обмеженнями,
    ніж з можливостями мозку,
  • 2:05 - 2:09
    ці цифри вражаюче близькі
    до 168 символів, які можна прочитати
  • 2:10 - 2:11
    за 8 секунд.
  • 2:12 - 2:17
    А 7-8 секунд - це час,
    яке є у журналіста,
  • 2:17 - 2:19
    щоб зачепити читача в першому абзаці,
  • 2:19 - 2:21
    після прочитання заголовка.
  • 2:22 - 2:24
    Звичайно, в різних мовах
  • 2:24 - 2:26
    кількість символів,
    які можна оцінити
  • 2:26 - 2:28
    при одній фіксації погляду,
    відрізняється.
  • 2:28 - 2:32
    Але для латиниці і кирилиці
    ці дані в цілому вірні.
  • 2:33 - 2:36
    Я зрозуміла, чому
    стислість сестра таланту.
  • 2:36 - 2:38
    Мені захотілося більше знати
    про сильний, чистий,
  • 2:38 - 2:39
    впадаючий у
    пам'ять текст.
  • 2:39 - 2:42
    Так я дізналася про сервіс Главред
    і про Максима Ільяхова.
  • 2:43 - 2:47
    Разом з тисячами інших людей
    зробила передзамовлення книги Главреда
  • 2:47 - 2:51
    і записала в щоденник мрію
    одного разу закінчити курси редакторів.
  • 2:53 - 2:56
    завдяки субтитрами
    я брала участь в Тотальному диктанті
  • 2:56 - 2:59
    і написала диктант на оцінку «добре».
  • 2:59 - 3:02
    завдяки субтитрами
    я познайомилася з неймовірними людьми:
  • 3:02 - 3:05
    Деном Мейером, шаблековтачем,
    рекордсменом Гіннеса;
  • 3:05 - 3:09
    волонтерами TEDxSadovoeRing
    а також TEDxSkolkovo;
  • 3:09 - 3:12
    з тими, хто робить в Росії
    соціальний бізнес:
  • 3:12 - 3:16
    Катериною Затуливєтєр
    і її проектом Altourism.
  • 3:17 - 3:19
    Для людей з вадами слуху,
  • 3:19 - 3:23
    для людей, які з різних причин
    не можуть дивитися відео зі звуком,
  • 3:23 - 3:27
    субтитри - це вихід з положення.
    Часто - єдиний вихід.
  • 3:27 - 3:30
    З субтитрами легше вчити
    іноземні мови і знати,
  • 3:30 - 3:35
    що разом з допомогою іншим людям
    я покращую і російську мову, треную мозок.
  • 3:36 - 3:41
    Субтитри для мене - шанс
    пам'ятати білоруську і українську мови,
  • 3:41 - 3:43
    а також вдосконалювати англійську.
  • 3:43 - 3:47
    І я бажаю кожній людині, яка
    хоч раз подивився відео з субтитрами,
  • 3:47 - 3:49
    зробити субтитри до свого відео
  • 3:49 - 3:53
    (Це незвичайний, гарний досвід,
    який допоможе краще відчувати текст)
  • 3:53 - 3:55
    або приєднатися
  • 3:55 - 3:59
    до команди волонтерів TEDx
    задля ідей, гідних розповсюдження.
  • 3:59 - 4:01
    Дякую.
Titel:
Як субтитрування змінило моє життя
Beschreibung:

Відео записано в рамках Amara's International Translation Day 2016 року для колекції історій перекладачів субтитрів.

International Translation Day - Міжнародний день перекладача. Відзначається 30 вересня.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
04:02

Untertitel in Ukrainian

Revisionen Compare revisions