Як субтитрування змінило моє життя
-
0:01 - 0:03Добрий день.
-
0:03 - 0:07Мене звати Анастасія.
Я математик-програміст і волонтер TEDx. -
0:07 - 0:12У цьому короткому відео я розповім,
як субтитрування змінило моє життя. -
0:12 - 0:17Рік тому я стала волонтером TEDx
і познайомилася з редактором Amara. -
0:17 - 0:21Перше, з чим я зіткнулася -
це обмеження за кількістю символів. -
0:21 - 0:26Як ви напевно пам'ятаєте,
в одному рядку субтитрів Amara -
0:26 - 0:28ми пишемо не більше 42 символів.
-
0:28 - 0:3042 символи - за 2 секунди.
-
0:30 - 0:33Так відбулася перша зміна
в моєму житті: -
0:33 - 0:38Я зацікавилася можливостями мозку
під час читання з листа і екрану. -
0:38 - 0:42Можливості мозку
під час читання обмежені. -
0:42 - 0:45Кількість символів,
які мозок розпізнає -
0:45 - 0:47під час однієї
фіксації погляду на тексті - -
0:47 - 0:50це «пляшкове горлечко»
процесу читання. -
0:51 - 0:54Той, хто розпізнає більшу кількість
символів під час читання, -
0:54 - 0:56читає швидше.
-
0:56 - 1:00Але середня температура по лікарні -
саме 42 символу за 2 секунди, -
1:00 - 1:03або 21 символ в секунду.
-
1:04 - 1:05Дізнатися більше
-
1:05 - 1:10мені допомогла монографія Д. А. Тарасова,
яка називається «Зір і читання». -
1:10 - 1:11Далі сталося ось що.
-
1:11 - 1:15Я дізналася, що сильні заголовки
статтей в новинних стрічках -
1:15 - 1:17довжиною не більше 42 символів.
-
1:17 - 1:21Тому що рівно стільки
легко помітити, усвідомити і оцінити -
1:21 - 1:23за одну фіксацію погляду.
-
1:25 - 1:28Час, за який ми приймаємо рішення -
читати далі текст чи ні, -
1:28 - 1:30дорівнює двом секундам.
-
1:30 - 1:32Сильний заголовок за дві секунди
-
1:32 - 1:34переконує людини продовжити читання.
-
1:34 - 1:38Це привело мене на курс журналістики
в Універсаріум, -
1:38 - 1:42де я навчилася відрізняти
хорошу журналістику від поганої. -
1:43 - 1:46Я дізналася, що перший абзац
новинної стрічки -
1:46 - 1:48теж обмежений
за кількістю символів. -
1:48 - 1:51Дізналася, хто винайшов СМС,
-
1:51 - 1:55а також те, чому в СМС 160 символів,
а в Твіттері - 140. -
1:57 - 2:01Хоча кількість символів в СМС і Твіттері
за офіційними даними пов'язана -
2:01 - 2:05скоріше з технічними обмеженнями,
ніж з можливостями мозку, -
2:05 - 2:09ці цифри вражаюче близькі
до 168 символів, які можна прочитати -
2:10 - 2:11за 8 секунд.
-
2:12 - 2:17А 7-8 секунд - це час,
яке є у журналіста, -
2:17 - 2:19щоб зачепити читача в першому абзаці,
-
2:19 - 2:21після прочитання заголовка.
-
2:22 - 2:24Звичайно, в різних мовах
-
2:24 - 2:26кількість символів,
які можна оцінити -
2:26 - 2:28при одній фіксації погляду,
відрізняється. -
2:28 - 2:32Але для латиниці і кирилиці
ці дані в цілому вірні. -
2:33 - 2:36Я зрозуміла, чому
стислість сестра таланту. -
2:36 - 2:38Мені захотілося більше знати
про сильний, чистий, -
2:38 - 2:39впадаючий у
пам'ять текст. -
2:39 - 2:42Так я дізналася про сервіс Главред
і про Максима Ільяхова. -
2:43 - 2:47Разом з тисячами інших людей
зробила передзамовлення книги Главреда -
2:47 - 2:51і записала в щоденник мрію
одного разу закінчити курси редакторів. -
2:53 - 2:56завдяки субтитрами
я брала участь в Тотальному диктанті -
2:56 - 2:59і написала диктант на оцінку «добре».
-
2:59 - 3:02завдяки субтитрами
я познайомилася з неймовірними людьми: -
3:02 - 3:05Деном Мейером, шаблековтачем,
рекордсменом Гіннеса; -
3:05 - 3:09волонтерами TEDxSadovoeRing
а також TEDxSkolkovo; -
3:09 - 3:12з тими, хто робить в Росії
соціальний бізнес: -
3:12 - 3:16Катериною Затуливєтєр
і її проектом Altourism. -
3:17 - 3:19Для людей з вадами слуху,
-
3:19 - 3:23для людей, які з різних причин
не можуть дивитися відео зі звуком, -
3:23 - 3:27субтитри - це вихід з положення.
Часто - єдиний вихід. -
3:27 - 3:30З субтитрами легше вчити
іноземні мови і знати, -
3:30 - 3:35що разом з допомогою іншим людям
я покращую і російську мову, треную мозок. -
3:36 - 3:41Субтитри для мене - шанс
пам'ятати білоруську і українську мови, -
3:41 - 3:43а також вдосконалювати англійську.
-
3:43 - 3:47І я бажаю кожній людині, яка
хоч раз подивився відео з субтитрами, -
3:47 - 3:49зробити субтитри до свого відео
-
3:49 - 3:53(Це незвичайний, гарний досвід,
який допоможе краще відчувати текст) -
3:53 - 3:55або приєднатися
-
3:55 - 3:59до команди волонтерів TEDx
задля ідей, гідних розповсюдження. -
3:59 - 4:01Дякую.
- Title:
- Як субтитрування змінило моє життя
- Description:
-
Відео записано в рамках Amara's International Translation Day 2016 року для колекції історій перекладачів субтитрів.
International Translation Day - Міжнародний день перекладача. Відзначається 30 вересня.
- Video Language:
- Russian
- Team:
- International Translation Day 2016
- Duration:
- 04:02
Dmytro Zubenko edited Ukrainian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь | ||
Dmytro Zubenko edited Ukrainian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь |