WEBVTT 00:00:00.809 --> 00:00:02.159 Atualmente, 00:00:02.499 --> 00:00:05.929 a maioria dos refugiados vive nas cidades 00:00:05.929 --> 00:00:08.129 em vez dos campos de refugiados. 00:00:10.133 --> 00:00:13.958 Representamos mais de 60% 00:00:13.982 --> 00:00:17.074 do número de refugiados globalmente. 00:00:19.442 --> 00:00:23.233 Com a maioria dos refugiados vivendo em áreas urbanas, 00:00:24.617 --> 00:00:29.782 há uma grande necessidade de uma mudança de paradigma e de um novo pensamento. 00:00:31.363 --> 00:00:35.986 Em vez de desperdiçar dinheiro construindo muros, 00:00:37.668 --> 00:00:41.688 seria melhor usá-lo em programas 00:00:41.712 --> 00:00:43.970 para ajudar os refugiados a se ajudarem. NOTE Paragraph 00:00:43.994 --> 00:00:46.547 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:00:50.736 --> 00:00:55.759 Sempre temos que deixar para trás todos os nossos pertences. 00:00:56.940 --> 00:00:59.443 Mas não as habilidades e o conhecimento. 00:01:01.352 --> 00:01:04.716 Se puderem viver uma vida produtiva, 00:01:05.641 --> 00:01:08.585 os refugiados podem se ajudar 00:01:08.609 --> 00:01:12.275 e contribuir com o desenvolvimento do país anfitrião. NOTE Paragraph 00:01:14.748 --> 00:01:17.858 Eu nasci numa cidade chamada Bukavu, 00:01:17.882 --> 00:01:19.683 Kivu do Sul, 00:01:19.707 --> 00:01:22.069 na República Democrática do Congo. 00:01:23.359 --> 00:01:26.895 Sou o quinto de uma família de 12 filhos. 00:01:28.723 --> 00:01:32.891 Meu pai, mecânico de profissão, 00:01:32.915 --> 00:01:35.680 trabalhou muito para me mandar para a escola. 00:01:37.320 --> 00:01:39.909 Assim como muitos jovens, 00:01:40.995 --> 00:01:43.288 eu tinha muitos planos e sonhos. 00:01:44.756 --> 00:01:46.870 Queria concluir meus estudos, 00:01:47.616 --> 00:01:49.408 arrumar um bom emprego, 00:01:49.554 --> 00:01:52.331 casar e ter meus próprios filhos 00:01:52.355 --> 00:01:54.222 e sustentar minha família. 00:01:55.124 --> 00:01:57.434 Mas isso não aconteceu. 00:01:59.871 --> 00:02:05.882 A guerra na minha terra natal me forçou a fugir para a Uganda em 2008, 00:02:06.546 --> 00:02:08.354 nove anos atrás. 00:02:10.085 --> 00:02:15.276 Minha família se juntou a um êxodo fixo de refugiados 00:02:15.300 --> 00:02:18.392 que se estabeleceu na capital da Uganda, Kampala. 00:02:20.147 --> 00:02:21.593 No meu país, 00:02:23.038 --> 00:02:24.815 eu já vivia na cidade, 00:02:25.839 --> 00:02:30.592 e achamos que Kampala era muito melhor que um campo de refugiados. NOTE Paragraph 00:02:34.046 --> 00:02:36.696 Sempre negaram 00:02:36.720 --> 00:02:40.616 assistência internacional para refugiados nas cidades, 00:02:42.322 --> 00:02:47.701 mesmo após seu reconhecimento pelo ACNUR em 1997. 00:02:49.157 --> 00:02:55.326 Além do problema da pobreza com o qual fomos confrontados, 00:02:55.326 --> 00:02:57.467 como os pobres urbanos locais, 00:02:58.546 --> 00:03:02.275 estávamos enfrentando desafios devido ao nosso status de refugiados, 00:03:02.299 --> 00:03:04.386 como a barreira linguística. 00:03:05.315 --> 00:03:08.766 No Congo, o idioma oficial é o francês. 00:03:09.592 --> 00:03:12.234 Mas na Uganda, é o inglês. 00:03:13.282 --> 00:03:16.416 Não tínhamos acesso à educação e saúde. 00:03:17.427 --> 00:03:21.410 Éramos expostos a assédio, 00:03:21.434 --> 00:03:25.495 exploração, intimidação e discriminação. 00:03:27.308 --> 00:03:31.439 Organizações humanitárias se concentravam principalmente 00:03:31.463 --> 00:03:34.218 nos assentamentos formais de áreas rurais, 00:03:34.998 --> 00:03:37.779 e não havia nada para nós. 00:03:40.529 --> 00:03:43.266 Mas não queríamos esmola. 00:03:44.148 --> 00:03:47.108 Queríamos trabalhar e nos sustentar. NOTE Paragraph 00:03:48.752 --> 00:03:52.069 Juntei-me a dois outros colegas exilados 00:03:52.093 --> 00:03:55.211 e criamos uma organização para apoiar outros refugiados. 00:03:56.655 --> 00:04:01.268 A YARID, Young African Refugees for Integral Development, 00:04:01.935 --> 00:04:05.991 começou com uma conversa na comunidade congolesa. 00:04:07.585 --> 00:04:09.743 Perguntamos à comunidade 00:04:09.767 --> 00:04:14.102 como ela poderia se organizar para resolver esses desafios. 00:04:15.514 --> 00:04:19.737 Os programas de apoio da YARID evoluem por estágios, 00:04:20.750 --> 00:04:25.624 progredindo da comunidade de futebol para a de língua inglesa 00:04:25.648 --> 00:04:27.965 para costura de subsistência. 00:04:29.655 --> 00:04:33.805 O futebol mudou a energia 00:04:34.269 --> 00:04:36.569 da juventude desempregada 00:04:36.593 --> 00:04:40.031 e conectou pessoas de diferentes comunidades. 00:04:41.173 --> 00:04:43.260 As aulas gratuitas de inglês 00:04:43.284 --> 00:04:47.791 ajudaram a empoderar pessoas para se engajarem na comunidade ugandense, 00:04:47.815 --> 00:04:51.974 permitindo que eles conhecessem os vizinhos e vendessem produtos. 00:04:53.584 --> 00:04:58.982 O programa de treinamento vocacional oferece habilidades de subsistência, 00:04:59.006 --> 00:05:03.434 e com elas, oportunidades importantes para a autoconfiança econômica. 00:05:04.101 --> 00:05:08.204 Temos visto muitas famílias 00:05:08.228 --> 00:05:10.680 tornarem-se autossustentáveis. 00:05:11.698 --> 00:05:14.835 Temos visto pessoas que não precisam mais da nossa ajuda. NOTE Paragraph 00:05:16.690 --> 00:05:20.892 Conforme os programas da YARID foram se expandindo, 00:05:21.720 --> 00:05:25.914 passaram a incluir uma variação crescente de nacionalidades: 00:05:27.093 --> 00:05:31.071 congolesa, ruandesa, burundinesa, 00:05:31.942 --> 00:05:34.482 somali, etíope, sul-sudanesa. 00:05:35.347 --> 00:05:40.930 Atualmente, a YARID já apoiou mais de 3 mil refugiados em Kampala 00:05:41.671 --> 00:05:43.326 e continua a apoiar mais. NOTE Paragraph 00:05:43.350 --> 00:05:45.620 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:05:47.974 --> 00:05:53.041 Os refugiados querem empoderamento, não esmola. 00:05:54.006 --> 00:05:56.966 Conhecemos nossa comunidade melhor do que ninguém. 00:05:58.173 --> 00:06:02.998 Entendemos os desafios e oportunidades que encontramos 00:06:03.022 --> 00:06:04.915 para sermos independentes. 00:06:05.683 --> 00:06:08.579 Sei melhor do que ninguém 00:06:08.603 --> 00:06:12.126 que as iniciativas criadas por refugiados funcionam. 00:06:12.770 --> 00:06:16.637 Elas precisam ser internacionalmente reconhecidas e apoiadas. 00:06:17.624 --> 00:06:20.451 Deem-nos a oportunidade que merecemos, 00:06:20.475 --> 00:06:22.855 e pagaremos de volta com juros. NOTE Paragraph 00:06:22.879 --> 00:06:24.219 Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:06:24.243 --> 00:06:26.707 (Aplausos) (Vivas)