1 00:00:17,408 --> 00:00:22,889 Превод и субтитри: RUVR SubsTeam VPR 2 00:00:27,559 --> 00:00:31,059 Мислите ли за живот извън президентството? 3 00:00:32,158 --> 00:00:34,977 Честно казано не тривиален въпрос. 4 00:00:38,932 --> 00:00:42,333 Всъщност той е, както се казва, лакмусова хартия. 5 00:00:42,433 --> 00:00:46,660 Аз смятам, че ако човек може да се върне 6 00:00:46,760 --> 00:00:49,350 в обикновена квартира и да живее там, 7 00:00:49,851 --> 00:00:53,438 а не просто да съществува в дворцовите интериори, 8 00:00:55,833 --> 00:01:00,334 то смятам, че не е изгубил връзката с външния свят. 9 00:01:01,202 --> 00:01:05,512 Напълно мога да си представя живот извън тази длъжност. 10 00:01:49,198 --> 00:01:52,490 Няма да сядам. 11 00:01:57,516 --> 00:02:02,714 Много тежка обстановка днес в Дагестан и на Кавказ. Току-що пристигнах от там. 12 00:02:02,814 --> 00:02:05,807 Владимир Владимирович, много тежка. 13 00:02:13,855 --> 00:02:15,655 Много тежка. 14 00:02:16,524 --> 00:02:18,978 Наистина може да изгубим Дагестан. 15 00:02:25,270 --> 00:02:28,271 Координацията е лоша. 16 00:02:28,804 --> 00:02:32,161 И всички искат политическа намеса. 17 00:02:32,261 --> 00:02:36,671 Вчера вечерта бях там и казах, че аз поемам отговорност за това. 18 00:02:39,152 --> 00:02:41,356 А сега по текущите въпроси. 19 00:02:42,106 --> 00:02:44,678 Сутринта бях при президента. 20 00:02:45,156 --> 00:02:48,372 Той написа указ за оставката ми. 21 00:02:48,815 --> 00:02:52,746 Благодари за добрата работа и ме изпрати в оставка. 22 00:02:53,434 --> 00:02:57,425 За изпълняващ длъжността е назначен Владимир Владимирович Путин, 23 00:02:57,525 --> 00:03:00,362 секретар в Съвета по безопасност и директор на ФСБ. 24 00:03:00,462 --> 00:03:03,292 Смятам, че е порядъчен и достоен човек. 25 00:03:03,392 --> 00:03:05,818 Искам да му пожелая успех. 26 00:03:06,300 --> 00:03:09,966 Именно успех, защото той притежава останалото. 27 00:03:14,753 --> 00:03:19,607 Човекът, когото Борис Елцин избра да постави начело на своето правителство 28 00:03:19,707 --> 00:03:23,593 стана почти неизвестният никому бивш шпионин и глава на Съвета по безопасност 29 00:03:23,693 --> 00:03:27,658 Владимир Путин. Още по-изненадващо стана заявлението на Елцин, 30 00:03:27,758 --> 00:03:31,725 че именно Путин трябва да стане президент на Русия, когато самият Елцин 31 00:03:31,825 --> 00:03:33,924 отиде в оставка следващата година. 32 00:03:34,024 --> 00:03:37,138 У хората имаше тотално недоверие към властта. 33 00:03:37,238 --> 00:03:39,681 Водеше се война на Кавказ. 34 00:03:40,994 --> 00:03:44,719 Да, но не само на Кавказ. В цялата страна. Както помните 35 00:03:44,819 --> 00:03:47,129 и цяла серия терористични актове. 36 00:03:47,595 --> 00:03:51,834 Съвсем неотдавна беше. Преди 14-15 години. 37 00:04:09,480 --> 00:04:12,588 Този конфликт стана първото сериозно изпитание 38 00:04:12,688 --> 00:04:15,392 за действащия премиер-министър Владимир Путин. 39 00:04:15,492 --> 00:04:19,303 Путин заяви, че Русия може да вземе под контрол ситуацията в Дагестан 40 00:04:19,403 --> 00:04:21,495 за по-малко от две седмици. 41 00:04:21,595 --> 00:04:24,348 В този момент не можех да вземам решения. 42 00:04:24,448 --> 00:04:28,401 Наложи ми се реално да се занимавам с това, но нямах 43 00:04:28,537 --> 00:04:32,438 целия набор пълномощия. Беше ясно колко голяма е отговорността. 44 00:04:32,538 --> 00:04:35,528 Това се подразбираше от само себе си. 45 00:04:35,977 --> 00:04:38,914 И пред мен стоеше само един въпрос. 46 00:04:39,014 --> 00:04:41,379 Няма да говоря пред камерите сега за това. 47 00:04:41,479 --> 00:04:44,523 Ако не успея да доведа делото до край, 48 00:04:44,623 --> 00:04:48,377 какво да правя после и как... 49 00:04:48,831 --> 00:04:53,031 И как ще живея по нататък. За себе си реших. Друг избор няма. 50 00:04:53,565 --> 00:04:55,365 Трябва да вървя до край. 51 00:04:57,148 --> 00:04:59,906 Фамилията Путин тогава ми беше неизвестна. 52 00:05:00,006 --> 00:05:02,549 Беше август-септември 99 година. 53 00:05:02,649 --> 00:05:06,252 Опитът от предишната Първа чеченска кампания 54 00:05:06,352 --> 00:05:11,301 беше достатъчно труден. Беше поредица от непрестанни 55 00:05:12,183 --> 00:05:15,342 провали, а често и просто предателства. 56 00:05:18,155 --> 00:05:21,410 В 99 година, когато 57 00:05:21,510 --> 00:05:24,713 беше Чобан Махика и настъплението на Махика 58 00:05:25,652 --> 00:05:28,894 от Хатаба на Дагестан 59 00:05:28,994 --> 00:05:32,613 там за пръв път чух фамилията на нашия президент. 60 00:05:37,190 --> 00:05:40,550 Идва командирът на взвод Владимир Иванов и казва. 61 00:05:41,597 --> 00:05:45,566 Появи се при нас нов. Влезе в някаква палатка 62 00:05:47,557 --> 00:05:50,618 при генералите и те там вдигнали тост 63 00:05:50,718 --> 00:05:54,589 за победата. 64 00:05:54,689 --> 00:05:58,196 Много искам по руска традиция 65 00:05:58,676 --> 00:06:03,025 и по традиция на свещената земя на Дагестан, където се намираме 66 00:06:03,125 --> 00:06:06,485 да вдигна тази чаша и да пия 67 00:06:06,922 --> 00:06:09,805 в памет на загиналите. Секунда, секунда. 68 00:06:11,625 --> 00:06:14,422 Много ми се иска да пием 69 00:06:14,522 --> 00:06:17,246 за здравето на ранените. 70 00:06:17,662 --> 00:06:20,545 И да пожелая щастие на всички, които са тук. 71 00:06:20,645 --> 00:06:25,301 Но пред нас стоят много проблеми и големи задачи. 72 00:06:25,401 --> 00:06:30,397 Прекрасно знаете това. Знаете какво планира противникът. 73 00:06:30,497 --> 00:06:32,641 И ние с вас също го знаем. 74 00:06:32,741 --> 00:06:36,959 Какви провокации се очакват в най-скоро време, 75 00:06:37,549 --> 00:06:39,784 в кои райони и така нататък. 76 00:06:39,884 --> 00:06:42,079 С вас нямаме право 77 00:06:42,179 --> 00:06:45,621 да си позволим нито секунда отпускане. 78 00:06:45,721 --> 00:06:50,208 Нито секунда. Защото, ако го направим, тогава тези, които загинаха 79 00:06:50,308 --> 00:06:53,233 излиза, че са загинали напразно. 80 00:06:53,333 --> 00:06:55,715 Затова предлагам. 81 00:06:57,536 --> 00:07:00,834 Да оставим чашите днес. Обезателно ще пием за тях. 82 00:07:00,934 --> 00:07:02,734 Обезателно. 83 00:07:03,401 --> 00:07:05,703 Но ще пием после. 84 00:07:06,847 --> 00:07:11,103 После. Тогава, когато тези задачи от принципен характер, 85 00:07:11,203 --> 00:07:13,212 всички ги знаете, бъдат решени. 86 00:07:13,312 --> 00:07:18,415 Затова предлагам да хапнем набързо и на работа. 87 00:07:20,151 --> 00:07:24,386 Поставил чашата на масата и разбрах, че у командира на взвода е предизвикало 88 00:07:24,486 --> 00:07:28,566 някакво учудване. И уважение. Той каза, че може би 89 00:07:28,666 --> 00:07:32,678 сега ще е различно от предната кампания. Защото тази чаша, поставена на масата 90 00:07:32,778 --> 00:07:36,026 тя в съзнанието на мъжете носеше някакъв 91 00:07:36,126 --> 00:07:38,930 правилен смисъл. 92 00:07:39,030 --> 00:07:41,081 После, когато след няколко дни, 93 00:07:41,181 --> 00:07:44,232 над подразделенията на Хатаба полетяха бойни самолети 94 00:07:44,332 --> 00:07:48,602 и започнаха да ги бият на територията на Чечня, тогава вече стана ясно, 95 00:07:48,702 --> 00:07:51,750 че тази чаша, поставена на масата 96 00:07:51,850 --> 00:07:56,815 има съвсем очевидно значение. Означаваше, че всичко ще бъде сериозно. 97 00:08:00,186 --> 00:08:03,682 Ще преследваме терористите навсякъде. На летищата. 98 00:08:03,782 --> 00:08:08,366 Ако ги хванем в тоалетната ще ги удавим в клозета. 99 00:08:08,466 --> 00:08:10,986 Край. Въпросът е закрит окончателно. 100 00:08:22,801 --> 00:08:25,067 Всичко, случващо се в Чечня 101 00:08:25,167 --> 00:08:27,913 в резултат от действията на Русия 102 00:08:28,013 --> 00:08:31,579 е свързано с това, че Русия не желае 103 00:08:31,679 --> 00:08:35,071 да реши въпроса по политически път. 104 00:08:35,171 --> 00:08:39,076 По пътя на преговори с Чеченските лидери. 105 00:08:42,019 --> 00:08:45,022 Има две категории руски войници 106 00:08:45,122 --> 00:08:48,329 на територията на Чечня. Тези, които лежат в гробовете 107 00:08:48,429 --> 00:08:51,052 и тези, които ще лежат в гробове. 108 00:08:53,319 --> 00:08:56,539 Беше невъзможно да се направи нищо друго, освен 109 00:08:57,308 --> 00:09:00,556 унищожаване на тероризма. Беше невъзможно договаряне. 110 00:09:00,656 --> 00:09:04,280 Прекрасно помня и мисля, че вече говорих за това, 111 00:09:04,380 --> 00:09:06,638 като директор на ФСБ съм чел... 112 00:09:06,738 --> 00:09:09,582 Чел съм различни 113 00:09:09,682 --> 00:09:12,148 оперативни документи, в това число и прехващания 114 00:09:12,248 --> 00:09:15,433 на международните терористи, когато си пишеха един на друг. 115 00:09:15,533 --> 00:09:18,859 Сега е уникален исторически случай. 116 00:09:19,757 --> 00:09:22,916 Имаме възможност да откъснем Кавказ от Русия. 117 00:09:23,016 --> 00:09:25,133 Или сега или никога. 118 00:09:25,233 --> 00:09:28,157 Но и за нас беше ясно, че или сега ще издържим 119 00:09:28,257 --> 00:09:32,608 или вече никога няма да имаме шанс да съхраним страната. 120 00:09:32,708 --> 00:09:36,296 В този момент 121 00:09:36,797 --> 00:09:40,438 практически у всички, освен може би у нас, защото обикновения гражданин 122 00:09:40,538 --> 00:09:43,522 не се впускаше много в детайлите 123 00:09:43,622 --> 00:09:48,452 и даже не разбираше какво се случва, но на мен, а после и много колеги 124 00:09:49,176 --> 00:09:52,801 президенти, премиери ми казваха, че вече са решили за себе си. 125 00:09:52,901 --> 00:09:56,767 Че Русия прекратява съществуването си в днешния си вид. 126 00:09:57,915 --> 00:10:01,726 Въпросът само бил кога ще се случи това и какви ще бъдат последствията, 127 00:10:01,826 --> 00:10:04,475 предвид, че това е крупна ядрена държава. 128 00:10:04,575 --> 00:10:08,605 31 декември 99 година в 10 сутринта 129 00:10:09,095 --> 00:10:13,039 ми позвъниха от приемната на Борис Николаевич Елцин 130 00:10:13,896 --> 00:10:18,023 и ми казаха, че след половин час трябва да бъда в кабинета му. 131 00:10:18,123 --> 00:10:21,945 Бях поканен в кабинета и стояхме 132 00:10:22,045 --> 00:10:27,038 като живи свидетели по предаване на властта, което включваше 133 00:10:27,138 --> 00:10:29,719 и предаване на ядреното куфарче. 134 00:10:29,819 --> 00:10:32,228 Добре помня този ден. 135 00:10:32,328 --> 00:10:34,701 На 31 декември 136 00:10:35,145 --> 00:10:40,184 ни поканиха на закуска при президента. Бяхме 8 човека. 137 00:10:40,852 --> 00:10:44,605 Гледам, че носят телевизор. Тогава, 138 00:10:44,705 --> 00:10:47,732 ако помните бяха такива издути, пухкави. 139 00:10:48,283 --> 00:10:51,002 Донесоха телевизора и го свързаха. 140 00:10:51,102 --> 00:10:55,042 Дойдоха Борис Николаевич и Владимир Владимирович. 141 00:10:55,142 --> 00:10:57,368 Седнаха и включиха телевизора. 142 00:10:58,800 --> 00:11:00,963 Аз... 143 00:11:02,769 --> 00:11:04,582 се оттеглям. 144 00:11:07,067 --> 00:11:09,302 Оттеглям се преди 145 00:11:09,891 --> 00:11:11,752 определения срок. 146 00:11:13,521 --> 00:11:17,969 Разбрах, че трябва да направя това. 147 00:11:19,268 --> 00:11:24,046 Русия трябва да влезе в новото хилядолетие 148 00:11:24,534 --> 00:11:27,589 с нови политици. 149 00:11:28,051 --> 00:11:30,048 С нови лица. 150 00:11:30,148 --> 00:11:34,660 С нови умни, силни, 151 00:11:35,176 --> 00:11:38,012 енергични хора. 152 00:11:39,193 --> 00:11:42,933 От там разбрахме, че Борис Николаевич 153 00:11:43,377 --> 00:11:48,137 напуска и предава задълженията на президент на Владимир Владимирович. 154 00:12:35,743 --> 00:12:39,401 След това Владимир Владимирович ме покани в кабинета си в Кремъл 155 00:12:39,501 --> 00:12:42,421 и каза, че... 156 00:12:42,521 --> 00:12:47,374 Няма да е зле все пак да поздравим нашата войска. 157 00:12:47,806 --> 00:12:50,649 Моралното състояние на въоръжените сили 158 00:12:52,221 --> 00:12:55,298 беше достатъчно ниско. Трябваше да повдигнем 159 00:12:56,092 --> 00:13:00,372 духът на военнослужещите, за да повярват в силите си. 160 00:13:02,999 --> 00:13:06,843 При това трябваше естествено да обезпечим безопасността 161 00:13:06,943 --> 00:13:10,620 на това мероприятие, защото летяхме в район, където се водеха боеве. 162 00:13:10,720 --> 00:13:14,881 Естествено, че се тревожехме. Времето лошо. 163 00:13:15,812 --> 00:13:17,612 С въртолет. 164 00:13:20,821 --> 00:13:25,445 Въртолетът беше обстрелян и бяхме принудени да се върнем в Махачкала. 165 00:13:25,545 --> 00:13:31,107 През това време подготвихме коли, с които се добрахме до Гудермес. 166 00:13:31,207 --> 00:13:33,007 Бях в Гудермес. 167 00:13:34,535 --> 00:13:38,735 Баща ми знаеше, че той пристига. Не знам откъде беше разбрал. 168 00:13:39,066 --> 00:13:43,547 И това беше секрет. Никой не вярваше. Даже и аз не вярвах. 169 00:13:43,647 --> 00:13:47,348 Водят се бойни действия навсякъде и пристига Путин. 170 00:13:47,448 --> 00:13:50,487 С цивилни коли от Дагестан. 171 00:13:50,587 --> 00:13:55,491 В Гудермес бяхме някъде към 4 и половина 172 00:13:55,591 --> 00:13:59,442 и посрещнахме Нова година заедно с военнослужещите. 173 00:14:00,940 --> 00:14:04,407 Момчета, поздравяваме ви с Нова година. Желая ви щастие. 174 00:14:04,507 --> 00:14:06,923 Всичко най-добро през Новата година. Бъдете здрави. 175 00:14:07,023 --> 00:14:09,828 И в семействата ви всичко да бъде нормално. 176 00:14:09,928 --> 00:14:12,283 Искам да знаете, че 177 00:14:13,054 --> 00:14:15,712 Русия цени високо това, което правите. 178 00:14:15,812 --> 00:14:19,540 Това, което правите е много нужно на страната. Много. 179 00:14:19,640 --> 00:14:23,976 Става дума не просто за възстановяване честта и достойнството на страната. 180 00:14:24,076 --> 00:14:28,285 Не. Става дума за много по-сериозни неща. 181 00:14:28,806 --> 00:14:31,554 Става дума за това да сложим край 182 00:14:31,974 --> 00:14:35,331 на разпада на Русия. Това е основната ви задача. 183 00:14:35,431 --> 00:14:39,177 Поставяне на задачата при Путин винаги означава 184 00:14:39,988 --> 00:14:43,361 след определен срок наличие на конкретен резултат. 185 00:14:43,461 --> 00:14:48,102 И когато Путин каза, че проблемът трябва да се реши за 2 седмици, 186 00:14:48,202 --> 00:14:50,682 след две седмици той беше решен. 187 00:14:50,782 --> 00:14:55,357 Водеше се усилена работа с местното население. 188 00:14:55,920 --> 00:14:59,220 В резултат в Дагестан 189 00:14:59,592 --> 00:15:03,193 огромно количество местни 190 00:15:03,293 --> 00:15:07,036 с оръжие в ръце застанаха на страната на федералните сили. 191 00:15:07,136 --> 00:15:11,134 И се биеха с тези терористи. И в резултат ги победиха. 192 00:15:11,740 --> 00:15:15,345 Това същото се случи и в Чечня. 193 00:15:19,223 --> 00:15:21,740 Трябва да действаме много акуратно. 194 00:15:22,089 --> 00:15:26,890 Трябва да действаме така, че да не нанесем вреда на мирното население. 195 00:15:26,990 --> 00:15:29,829 Благодаря. - Там има... 196 00:15:30,291 --> 00:15:34,147 Освен въоръжените бандити там има жени и деца. 197 00:15:34,247 --> 00:15:37,138 И аксакали също има. Възрастни хора. 198 00:15:37,356 --> 00:15:41,486 Впрочем, там има и участници във Великата отечествена война. 199 00:15:42,503 --> 00:15:46,768 Да. На които всички ние сме задължени, 200 00:15:46,868 --> 00:15:50,205 че победихме фашизма. Те също са участвали. 201 00:15:50,305 --> 00:15:52,277 Всичко това го има там. 202 00:15:52,377 --> 00:15:56,097 И се отнасяме към тях като към свои. 203 00:16:00,104 --> 00:16:02,805 Самият Ахмат Хаджи Кадиров 204 00:16:04,084 --> 00:16:08,069 повярва на Путин. Повярва в това дело. 205 00:16:08,556 --> 00:16:11,828 Той тръгна след него и после след него тръгнаха 206 00:16:12,260 --> 00:16:15,878 стотици и хиляди други чеченци. 207 00:16:19,067 --> 00:16:24,602 Ново явление беше чувството, че се появи някакъв различен човек. 208 00:16:27,953 --> 00:16:30,571 Виждал съм баща му и майка му. 209 00:16:30,671 --> 00:16:34,941 За Владимир Владимирович те бяха така, както и за мен навярно. 210 00:16:35,770 --> 00:16:38,382 Това понятие е не просто подвиг на народа, 211 00:16:38,482 --> 00:16:41,702 но и лична трагедия, която никога няма да умре. 212 00:16:42,042 --> 00:16:45,242 На Пескарьовското гробище на една от братските могили 213 00:16:45,342 --> 00:16:50,657 е погребан по-големият му брат, който умрял практически като бебе. 214 00:16:50,757 --> 00:16:55,439 Баща му бил тежко ранен. И по чудо оживял. 215 00:16:55,539 --> 00:16:57,953 Когато се върнал от болницата у дома, 216 00:16:58,053 --> 00:17:01,769 точно в това време майката на бъдещия ни президент 217 00:17:02,194 --> 00:17:07,442 изнасяли от квартирата. Санитарите я товарели като умряла. 218 00:17:07,980 --> 00:17:11,263 И той с патериците ги разгонил. 219 00:17:12,819 --> 00:17:16,878 Била просто обезсилена. Той се погрижил за нея. И я спасил. 220 00:17:17,097 --> 00:17:20,246 Когато той пристигна в Москва 221 00:17:20,647 --> 00:17:24,970 през 98 година родителите му вече бяха стари. 222 00:17:25,874 --> 00:17:28,723 Имаха нужда от определени грижи. 223 00:17:29,100 --> 00:17:31,821 И практически при всяка възможност 224 00:17:31,921 --> 00:17:36,295 той отиваше именно да се срещне с тях. 225 00:17:36,395 --> 00:17:40,419 Да пообщува, да поговори и им окаже необходимата помощ. 226 00:17:40,519 --> 00:17:43,586 Случваше се да поговорим на различни теми, 227 00:17:43,686 --> 00:17:46,513 когато просто по човешки седим. 228 00:17:47,647 --> 00:17:52,176 Спомняхме си майките си, детството си. 229 00:17:52,276 --> 00:17:54,998 И той казва: докато живеем, 230 00:17:55,482 --> 00:17:58,110 докато мама е жива не я ценим, 231 00:17:58,210 --> 00:18:01,543 не намираме време да отидем и да постоим с нея, 232 00:18:01,643 --> 00:18:04,174 да поговорим и да я изслушаме, да я прегърнем. 233 00:18:04,274 --> 00:18:09,749 Той също се впусна в спомени и почувствах колко беше развълнуван. 234 00:18:24,533 --> 00:18:29,865 Студеният Санкт Петербург е основан от великия руски цар Петър първи, 235 00:18:29,965 --> 00:18:33,399 който построил града на морето и го направил столица. 236 00:18:33,499 --> 00:18:36,846 От тогава той олицетворявал всичко най-добро в страната. 237 00:18:36,946 --> 00:18:39,933 Но понякога и най-лошото. 238 00:18:40,033 --> 00:18:42,808 Сред цялото това великолепие се сблъскахме 239 00:18:42,908 --> 00:18:45,613 с днешната тежка руска действителност. 240 00:18:47,465 --> 00:18:49,853 Мария Семьоновна в своите 80 години 241 00:18:49,953 --> 00:18:53,825 е принудена да живее в комунална квартира с още 30 души. 242 00:18:53,925 --> 00:18:56,997 Трябва все пак справедливо да ни настанят, 243 00:18:57,097 --> 00:19:02,166 да можем да отворим очи и да поживеем поне малко 244 00:19:02,266 --> 00:19:05,158 по справедливост и честност. 245 00:19:06,169 --> 00:19:08,746 Путин е по-добър. Путин е най-добър. 246 00:19:08,846 --> 00:19:10,608 С какво? - С всичко. 247 00:19:10,708 --> 00:19:13,995 С всичко. Зае се поне да е справедливо. 248 00:19:14,095 --> 00:19:16,838 Ще го направи, само ако не го затрият. 249 00:19:16,938 --> 00:19:19,907 Мария смятала да гласува за комунистите, 250 00:19:20,007 --> 00:19:23,312 но както и много други тя се доверява на Путин. 251 00:19:23,733 --> 00:19:28,423 И в страшен сън не можеше да ми се присъни, че ще участвам в избори. 252 00:19:28,588 --> 00:19:32,578 Защото ми се струва, че това е абсолютно безсъвестно дело. 253 00:19:32,968 --> 00:19:36,208 Напразно се смеете. Винаги трябва да обещаеш нещо. 254 00:19:36,308 --> 00:19:38,621 И повече от конкурентите си. 255 00:19:38,721 --> 00:19:41,474 Това, как вървеше предизборната кампания 256 00:19:41,574 --> 00:19:44,141 и това как успях да я построя 257 00:19:44,241 --> 00:19:49,631 ме избави от тази необходимост. Да не заблуждавам огромна маса от населението. 258 00:19:50,905 --> 00:19:53,588 И това ме радва. 259 00:20:04,340 --> 00:20:08,085 Той позвъни и помоли да отида на работа. 260 00:20:08,450 --> 00:20:13,290 Честно казано говорих, че няма да мога 261 00:20:13,565 --> 00:20:17,752 че се боя. Боя се до такава степен, че това парализира волята ти 262 00:20:17,852 --> 00:20:21,035 и ти не можеш да кажеш нищо. 263 00:20:21,135 --> 00:20:24,714 Това е голяма отговорност. Боя се, че няма да се справя, но 264 00:20:24,814 --> 00:20:28,135 някой трябва да решава всичко това. 265 00:20:28,235 --> 00:20:32,496 Щом се е паднала такава възможност, дай да опитаме 266 00:20:34,721 --> 00:20:36,764 да вдигнем тази страна. 267 00:20:38,238 --> 00:20:42,408 Мисля, че главния въпрос, който всички започнаха да си задават 268 00:20:42,508 --> 00:20:45,053 беше какво ще правим след това. 269 00:20:45,153 --> 00:20:49,092 Това навярно беше второто сериозно нещо. 270 00:20:50,775 --> 00:20:56,095 Нямаше отговор на този въпрос и никой не разбираше до край как да се направи. 271 00:21:01,350 --> 00:21:03,150 Много често 272 00:21:04,284 --> 00:21:09,394 от хората, от най-обикновени хора по улиците и площадите на нашите градове 273 00:21:10,930 --> 00:21:14,964 слушах много прости, но много важни за мен думи. 274 00:21:19,254 --> 00:21:21,770 Казваха ми: ние ви вярваме. 275 00:21:22,709 --> 00:21:24,733 Надяваме се на вас. 276 00:21:25,844 --> 00:21:28,218 Само не ни лъжете. 277 00:21:30,667 --> 00:21:32,896 Мога да ви уверя, 278 00:21:33,296 --> 00:21:35,568 че в своите действия 279 00:21:36,313 --> 00:21:39,304 ще се ръководя изключително 280 00:21:39,404 --> 00:21:41,847 от държавните интереси. 281 00:21:43,215 --> 00:21:46,808 Възможно е да не успея да избегна грешки. 282 00:21:47,135 --> 00:21:50,258 Но което действително мога да обещая и обещавам, 283 00:21:50,358 --> 00:21:54,394 е това, че ще работя открито и честно. 284 00:22:01,102 --> 00:22:04,155 Тогава направихме първия 285 00:22:05,261 --> 00:22:08,123 опит да анализираме ситуацията 286 00:22:08,526 --> 00:22:11,323 в икономиката, финансите, социалната сфера. 287 00:22:11,423 --> 00:22:15,567 В съдебно правозащитната сфера. И помня 288 00:22:15,749 --> 00:22:19,168 как от време на време се събирахме вечер 289 00:22:21,894 --> 00:22:24,407 и някой каза фразата, че 290 00:22:25,565 --> 00:22:30,747 у нас навсякъде е Чечня. Чечня, не в географски смисъл, 291 00:22:31,162 --> 00:22:35,215 а фактически във всички сфери на дейността. 292 00:22:35,315 --> 00:22:38,512 Слабостта на държавата и слабостта на властта през деветдесетте години 293 00:22:38,612 --> 00:22:43,753 пораждаше страх, че и новата власт също няма да се справи със ситуацията 294 00:22:43,853 --> 00:22:48,317 и също ще бъде подложена на влияние. В това число и на олигарсите. 295 00:22:48,417 --> 00:22:51,907 Но когато станахте президент, Русия управляваше 296 00:22:52,204 --> 00:22:56,834 мощен олигархически колхоз. Навярно са ви гледали и са мислели: 297 00:22:57,343 --> 00:22:59,365 Сега ще го изядем. - Да. 298 00:22:59,465 --> 00:23:01,313 Ще се договорим. - Аха. 299 00:23:01,639 --> 00:23:05,465 Трябваше всички тези вълци, които през деветдесетте години 300 00:23:05,565 --> 00:23:09,073 определяха лицето на властта и всичко, което ставаше в страната 301 00:23:09,173 --> 00:23:11,413 не просто да обуздаете, 302 00:23:11,819 --> 00:23:16,531 а да ги откъснете, да не им дадете възможност да правят каквото си искат. 303 00:23:16,631 --> 00:23:20,387 Някои от тях, когато бях председател на правителството, 304 00:23:20,487 --> 00:23:25,237 и когато Елцин обяви за това, че ще се балотирам за президент, 305 00:23:26,157 --> 00:23:29,377 някои от тях дойдоха в кабинета ми, в Белия дом 306 00:23:30,267 --> 00:23:34,966 седнаха срещу мен и казаха: нали разбирате, че президент няма да бъдете 307 00:23:35,066 --> 00:23:39,093 никога. Така ми казаха. Е, ще видим. 308 00:23:39,806 --> 00:23:43,878 Такива сцени ми се случваха. В Белия дом. 309 00:23:44,558 --> 00:23:50,009 И как ви се удаде да ги обуздаете? - Различно. С различни средства. 310 00:23:54,677 --> 00:23:59,149 Много добре помня тази лятна среща в 2000 та година. 311 00:23:59,249 --> 00:24:03,316 Това фактически беше първата среща на президента Путин 312 00:24:03,416 --> 00:24:06,986 с представители на деловите кръгове. В широк формат. 313 00:24:09,406 --> 00:24:13,831 За нас беше много важно да чуем каква държава строи Путин, 314 00:24:13,931 --> 00:24:16,951 а за Путин беше много важно да ни обясни 315 00:24:17,051 --> 00:24:19,664 какво поведение очаква от нас като бизнесмени. 316 00:24:19,764 --> 00:24:23,242 "Не, момчета, така няма да стане". 317 00:24:26,508 --> 00:24:30,549 Искам само веднага да обърна вниманието ви точно по тази част. 318 00:24:30,649 --> 00:24:34,419 Че вие самите формирахте тази държава. 319 00:24:35,025 --> 00:24:37,839 В значителна степен чрез контролираните от вас 320 00:24:37,939 --> 00:24:41,702 политически структури. И затова 321 00:24:41,802 --> 00:24:44,911 най-малко от всичко трябва 322 00:24:45,011 --> 00:24:48,265 да кимате в огледалото. - У Путин нямаше никаква агресия. 323 00:24:48,365 --> 00:24:51,597 Говореше спокойно: сега ще се гради друга система. 324 00:24:51,697 --> 00:24:54,572 И вие трябва да допринесете за тази система. 325 00:24:54,672 --> 00:24:57,085 В какво трябва да се изрази това? В това, 326 00:24:57,185 --> 00:25:01,367 че трябва да ръководите бизнеса си прозрачно. Че трябва да плащате данъци. 327 00:25:01,467 --> 00:25:04,474 В това, че не трябва да изсмуквате работниците, 328 00:25:04,574 --> 00:25:09,510 така да се каже до край, а да плащате нормална заплата, достойна. 329 00:25:09,610 --> 00:25:14,488 С други думи, правото на съществуване и правото на уважение 330 00:25:14,588 --> 00:25:18,177 трябва да се доказва, отчитайки това, 331 00:25:18,277 --> 00:25:20,303 което по принцип вече успяхте да изпортите. 332 00:25:20,403 --> 00:25:25,815 По-голяма част от икономиката по онова време беше в сивата зона или в черната. 333 00:25:26,528 --> 00:25:30,000 Заплатата в пликове, неплащане на данъци, 334 00:25:31,218 --> 00:25:33,655 беззаконие... 335 00:25:35,036 --> 00:25:37,813 Бандити. Средната пенсия 336 00:25:38,304 --> 00:25:42,215 в двехилядната година, много може вече да са забравили 337 00:25:42,315 --> 00:25:45,690 беше малко повече от 800 рубли. 338 00:25:45,790 --> 00:25:48,773 Хората не получаваха даже тази пенсия по половин година. 339 00:25:48,873 --> 00:25:51,336 По половин година не получаваха заплата. 340 00:25:51,436 --> 00:25:54,433 Много, може да се каже по-голямата част от страната 341 00:25:54,533 --> 00:25:56,697 беше заета просто с оцеляване. 342 00:25:57,815 --> 00:26:02,100 В началото на двехилядната година много стратегически важни предприятия 343 00:26:02,200 --> 00:26:05,882 бяха извадени от държавен контрол. Имаше безработица, 344 00:26:05,982 --> 00:26:08,382 голяма сенчеста заетост. 345 00:26:08,883 --> 00:26:13,743 Такова беше състоянието в двехилядната година. 346 00:26:15,034 --> 00:26:19,031 Тази страна, която той пое в ръце, беше в състояние 347 00:26:19,560 --> 00:26:22,691 на не нарязана до край. Даже не като кораб, 348 00:26:22,791 --> 00:26:25,657 който бавно потъваше в небитието. 349 00:26:51,010 --> 00:26:54,293 Ние стояхме и чакахме Путин в залата. 350 00:26:54,393 --> 00:26:58,327 Стоях на втория ред заедно с 351 00:26:59,161 --> 00:27:01,166 жените на моряците. 352 00:27:02,313 --> 00:27:05,813 Честно казано, мислех си, че просто ще го разкъсат. 353 00:27:09,087 --> 00:27:12,689 Някой казваше: как може да дойде тук. 354 00:27:12,789 --> 00:27:15,500 Не разбира ли какво ще направим с него сега? 355 00:27:15,600 --> 00:27:20,003 Те очакваха, че във всеки момент ще извадят "Курск". 356 00:27:20,103 --> 00:27:22,053 И ще ги спасят. 357 00:27:22,472 --> 00:27:25,760 И все едно разбираха, че навярно това 358 00:27:27,208 --> 00:27:30,356 е безнадеждно. Там имаше такава енергетика! 359 00:27:30,806 --> 00:27:33,682 Такава концентрация на омраза! 360 00:27:34,996 --> 00:27:37,232 И отчаяние, и болка. 361 00:27:37,673 --> 00:27:41,437 Каквато навярно никога преди в живота си 362 00:27:42,278 --> 00:27:45,428 не съм чувствал. Всички въпроси се свеждаха до 363 00:27:46,294 --> 00:27:48,192 този един човек. 364 00:28:26,120 --> 00:28:28,646 Една жена до мен загуби съзнание. 365 00:28:28,746 --> 00:28:31,616 Около 5 минути след началото на разговора. 366 00:28:32,443 --> 00:28:36,608 Тя крещеше нещо. Отначало го прекъсваха. 367 00:28:38,085 --> 00:28:41,482 Разбира се, че им се искаше да се изкажат, даже повече, 368 00:28:41,582 --> 00:28:44,286 отколкото да слушат какво ще каже той. 369 00:28:45,591 --> 00:28:49,861 В един момент той даже млъкна и само слушаше какво му говорят. 370 00:28:50,254 --> 00:28:53,040 А после все пак започна да отговаря. 371 00:29:19,442 --> 00:29:23,935 В един момент разбрах, че всички сякаш прекрачиха чертата. 372 00:29:24,035 --> 00:29:28,514 Тази черта, която отделяше живота 373 00:29:28,614 --> 00:29:31,831 на мъжете им от смъртта. 374 00:29:32,075 --> 00:29:36,205 И те заедно с него прекрачиха през това и продължиха напред. 375 00:29:40,123 --> 00:29:42,305 Тогава набелязахме планове, 376 00:29:42,748 --> 00:29:46,011 свързани, ето как бих ги характеризирал с една дума, 377 00:29:46,111 --> 00:29:48,700 със събиране на страната. 378 00:29:48,800 --> 00:29:53,968 Защото в този момент, страната се разпадаше. 379 00:29:56,045 --> 00:30:01,409 Беше модерно да гледаш малко пренебрежително на федералния център 380 00:30:01,509 --> 00:30:03,098 и на централната власт. 381 00:30:03,198 --> 00:30:06,513 Тогава всеки губернатор можеше да си позволи да не се яви 382 00:30:06,613 --> 00:30:10,449 при повикване при президента. Главата на република Саха заяви: 383 00:30:10,549 --> 00:30:14,692 Хайде да дадем в аренда всички наши богатства на Япония. 384 00:30:15,062 --> 00:30:18,592 Нека те да плащат на моите якути еди-колко си 385 00:30:18,692 --> 00:30:21,819 долара и всичко ще бъде наред. 386 00:30:24,846 --> 00:30:29,395 Тогава всеки район беше сам за себе си ръководител и законодател 387 00:30:29,495 --> 00:30:33,345 и сам контрольор за изпълнение на собствените си закони. 388 00:30:33,655 --> 00:30:36,511 Това бяха такива признаци за загуба 389 00:30:37,001 --> 00:30:39,879 на страната като единна държава. 390 00:30:52,453 --> 00:30:54,907 Нашата република в този момент 391 00:30:55,007 --> 00:30:57,249 не можеше да се каже, че се намира 392 00:30:57,349 --> 00:31:00,654 изцяло в правната зона на Руската федерация. 393 00:31:01,832 --> 00:31:05,608 И Владимир Владимирович със спокоен тон казва: 394 00:31:05,708 --> 00:31:09,717 Татарстан трябва да бъде изцяло и напълно 395 00:31:09,817 --> 00:31:12,407 в правната зона на Руската федерация. 396 00:31:13,148 --> 00:31:16,202 Казвам, би било справедливо да има специална програма 397 00:31:16,302 --> 00:31:19,040 за социално-икономическо развитие на Татарстан 398 00:31:19,140 --> 00:31:24,042 при условие изцяло да премине в правната зона на Руската федерация. 399 00:31:24,486 --> 00:31:28,229 Той каза: това е правилна постановка на въпроса. 400 00:31:28,329 --> 00:31:32,739 Трябва да кажа, че в течение на няколкото месеца беше направено. 401 00:31:41,434 --> 00:31:44,870 Първата зима... Президентската зима 402 00:31:46,035 --> 00:31:50,875 на Далечния изток, когато едновременно без отопление останаха 403 00:31:51,347 --> 00:31:55,700 250, после 300, после 400 хиляди души. Цели градове 404 00:31:55,800 --> 00:31:58,853 и населени места. Не работят болници. 405 00:31:59,223 --> 00:32:02,864 Въобще студ. Мраз. Нищо не се отоплява. 406 00:32:04,181 --> 00:32:06,875 Абсолютен упадък. 407 00:32:07,616 --> 00:32:11,042 Меко казано, вертикалът на властта 408 00:32:11,142 --> 00:32:13,578 навярно още не е възстановен 409 00:32:14,598 --> 00:32:16,931 така, както беше нужно на Путин. 410 00:32:17,428 --> 00:32:19,754 Всичко работеше лошо. 411 00:32:19,854 --> 00:32:24,423 Миньорите на улицата. Работа няма. Мините не работят. 412 00:32:24,523 --> 00:32:28,298 А едновременно с това в Централен Сибир 413 00:32:28,841 --> 00:32:31,935 в пристанищата стоят огромни кораби с въглища 414 00:32:32,283 --> 00:32:35,766 които вече са продадени и чакат да бъдат изпратени 415 00:32:36,202 --> 00:32:40,868 на купувачите извън пределите на Русия и тогава решение на президента 416 00:32:40,968 --> 00:32:45,333 незабавно да се спре това и въглищата да се изпратят 417 00:32:45,433 --> 00:32:49,660 за котелните вътре в страната. - Путин не можеше 418 00:32:49,760 --> 00:32:53,189 да не реши този проблем в режим на ръчно управление. 419 00:32:53,289 --> 00:32:58,426 Чугунените радиатори карахме със самолети. 420 00:32:58,526 --> 00:33:03,210 Това разбира се е абсурд от гледна точка на ефективност и себестойност. 421 00:33:03,310 --> 00:33:09,109 Но това е абсолютно оправдано от гледна точка да не оставим хората да замръзнат. 422 00:33:11,187 --> 00:33:15,088 Главата на града и на района бяха доставени. 423 00:33:15,485 --> 00:33:17,808 По поръчение на президента 424 00:33:18,773 --> 00:33:21,845 ги вдигахме от топлите легла, 425 00:33:22,258 --> 00:33:26,093 през нощта ги карахме на стълбищните площадки да пишат заявления 426 00:33:26,193 --> 00:33:29,450 за напускане. Бяха възбудени наказателни дела. 427 00:33:29,550 --> 00:33:33,224 Те така или иначе започнаха 428 00:33:33,637 --> 00:33:36,550 да се събуждат, тези, които останаха 429 00:33:36,850 --> 00:33:42,000 както се казва, на длъжностите, на които бяха. 430 00:33:42,100 --> 00:33:46,482 Това беше такъв голям и сериозен пример и властта показа, че... 431 00:33:46,582 --> 00:33:50,992 Президентът показа, че в страната има власт. Че властта е силна. 432 00:34:14,139 --> 00:34:17,127 Когато дойде Джордж Буш, 433 00:34:17,226 --> 00:34:21,757 започна много твърдо да апелира за правата на човека. 434 00:34:21,858 --> 00:34:25,255 Любими пасажи за демокрацията. 435 00:34:25,356 --> 00:34:29,014 Чечня, свобода на СМИ. Такъв стандартен набор от критика. 436 00:34:29,114 --> 00:34:32,377 И това се превърна практически едва ли не половин година 437 00:34:32,476 --> 00:34:35,742 в един пинг-понг от силни заявления. 438 00:34:35,842 --> 00:34:38,533 Вашингтон повишаваше градуса. 439 00:34:38,956 --> 00:34:41,763 Москва също повишаваше градуса. 440 00:34:41,989 --> 00:34:44,391 Дълго време официален Вашингтон даваше да се разбере, 441 00:34:44,491 --> 00:34:48,928 че не е готов да говори с Москва очи в очи. Но сега ситуацията се измени. 442 00:34:49,027 --> 00:34:52,322 Днес Джордж Буш и Владимир Путин за пръв път си стиснаха ръце 443 00:34:52,422 --> 00:34:56,025 на 40 км от столицата на Словения Любляна в замъка Бърно. 444 00:34:56,125 --> 00:34:59,498 Президентът внимателно слуша и чува нашите аргументи. 445 00:34:59,598 --> 00:35:03,938 Може ли да се вярва на Русия? Няма да отговарям на този въпрос. 446 00:35:04,337 --> 00:35:07,001 Ще ви задам същият въпрос. 447 00:35:09,809 --> 00:35:12,762 Аз ще отговоря на този въпрос. Погледнах в очите този човек 448 00:35:12,862 --> 00:35:17,147 и видях, че е директен човек и достоен да му се вярва. 449 00:35:17,247 --> 00:35:20,078 Проведохме много добър диалог. Аз успях 450 00:35:20,178 --> 00:35:24,610 да усетя душата му. 451 00:35:24,710 --> 00:35:29,050 Този човек е пример за страната си. Най-доброто за страната си. 452 00:35:30,130 --> 00:35:33,945 Че това не беше предварително подготвена фраза, 453 00:35:34,045 --> 00:35:37,539 и че беше искрена 454 00:35:37,639 --> 00:35:39,808 и импровизирана реакция 455 00:35:40,211 --> 00:35:43,807 от първите впечатления от беседата с президента на Русия 456 00:35:43,907 --> 00:35:46,618 се потвърждава от това, че в продължение 457 00:35:46,718 --> 00:35:49,631 на 7 години те се срещаха 17 пъти. 458 00:35:50,930 --> 00:35:54,864 Личните, човешки отношения между него и Путин 459 00:35:54,964 --> 00:35:56,961 бяха прекрасни. 460 00:35:57,389 --> 00:36:00,358 Прекрасни! Много се шегуваха, смееха се. 461 00:36:01,440 --> 00:36:04,147 Но САЩ в този момент 462 00:36:04,247 --> 00:36:08,485 вече се убедиха, че Русия премина в режим 463 00:36:08,934 --> 00:36:12,158 на някаква колониална демокрация, 464 00:36:12,770 --> 00:36:15,987 че ние твърдо сме хванати на въдицата 465 00:36:16,087 --> 00:36:20,946 на Международния валутен фонд, че експертната общност 466 00:36:21,378 --> 00:36:25,648 трябва и по-нататък да ни учи как да развиваме икономиката си, 467 00:36:26,045 --> 00:36:30,509 къде да помпим нефт, но външно всичко се проявяваше много коректно. 468 00:36:30,609 --> 00:36:33,294 Потупваха ни по рамото, ободряваха ни. 469 00:36:33,394 --> 00:36:36,028 Демек, момчета, движите се в правилна посока. 470 00:36:36,128 --> 00:36:38,842 Всички имахме илюзии. Струваше ни се тогава, 471 00:36:38,942 --> 00:36:44,151 че след разпадането на Съветския съюз и след като Русия доброволно, 472 00:36:44,251 --> 00:36:47,611 искам да подчертая това, доброволно и съзнателно, 473 00:36:48,461 --> 00:36:53,115 абсолютно доказано исторически се отказа от собствените територии 474 00:36:53,215 --> 00:36:57,437 и от производствени мощности и така нататък 475 00:36:57,835 --> 00:37:01,716 и ни се струваше, че с изчезване на идеологическия елемент, 476 00:37:01,816 --> 00:37:06,144 който разделяше бившия Съветския съюз и останалия цивилизован свят, 477 00:37:06,244 --> 00:37:10,136 че сега оковите паднаха и свободата ще ни посрещне радостно на входа. 478 00:37:10,236 --> 00:37:15,328 И братята ще ни дадат излишното, имам предвид братята там на хълма, 479 00:37:15,428 --> 00:37:19,030 но братята не бързаха не само да ни дават, но и с удоволствие 480 00:37:19,130 --> 00:37:21,244 биха взели остатъците 481 00:37:21,344 --> 00:37:25,502 на онази предишна сила, която имаше Съветският съюз. 482 00:37:25,892 --> 00:37:28,798 В това, което казвате, звучи много голямо разочарование. 483 00:37:28,898 --> 00:37:32,026 Да. Вече съм казвал. 484 00:37:32,126 --> 00:37:35,926 Почти 20 години съм работил в КГБ във Външно разузнаване. 485 00:37:36,026 --> 00:37:38,443 И даже на мен ми е струваше, че с 486 00:37:38,543 --> 00:37:41,151 падането на тази идеологическа преграда, 487 00:37:41,251 --> 00:37:45,345 като монополната власт на Компартията, 488 00:37:45,445 --> 00:37:48,648 че всичко кардинално ще се промени. Не. 489 00:37:49,258 --> 00:37:52,809 Не се промени кардинално, защото се оказа, 490 00:37:52,909 --> 00:37:57,352 и такива прости неща не веднага се разбират, но въпреки това 491 00:37:57,452 --> 00:38:01,611 има и геополитически интереси, въобще не свързани с никаква идеология. 492 00:38:01,711 --> 00:38:05,111 И тук трябваше 493 00:38:05,309 --> 00:38:08,210 нашите партньори да разберат, че такава страна като Русия 494 00:38:08,310 --> 00:38:11,563 има и не може да няма свои геополитически интереси 495 00:38:11,663 --> 00:38:15,023 и трябва да се отнасяме с уважение един към друг. 496 00:38:16,009 --> 00:38:19,910 Да се търси баланс, да се търсят взаимно приемливи решения. 497 00:38:20,010 --> 00:38:23,022 Но уважението се базира на силата и на справедливите 498 00:38:23,122 --> 00:38:25,052 позиции. - Да, да. Един 499 00:38:25,152 --> 00:38:28,040 известен деятел беше казал, че 500 00:38:28,802 --> 00:38:32,482 добрата дума и Смит и Уестън действат много по-ефективно, 501 00:38:32,582 --> 00:38:36,582 отколкото само добра дума. И за съжаление беше прав. 502 00:38:36,682 --> 00:38:39,684 Добра дума вие имахте, а Смит и Уестън нямахте. 503 00:38:39,784 --> 00:38:44,127 Трябваше и армията да се възстанови. И икономиката да се вдигне. 504 00:38:44,227 --> 00:38:46,537 И ВПК да се спаси. - Да, истина е. 505 00:38:46,904 --> 00:38:51,271 Тук... Но първо трябваше да се започне с икономиката. 506 00:38:52,134 --> 00:38:54,614 Имаше много дългове. Помня 507 00:38:54,714 --> 00:38:58,270 януари 2001 година беше най-трудния момент. 508 00:38:59,178 --> 00:39:02,960 Събрахме се в първите дни на януари и обсъждахме 509 00:39:04,103 --> 00:39:07,828 можем ли да продължим да обслужваме външния дълг. 510 00:39:07,928 --> 00:39:09,778 По силите ни ли е? 511 00:39:09,878 --> 00:39:13,162 Дългът представляваше 140% от ВВП. 512 00:39:13,262 --> 00:39:17,107 Най-лошият случай. Процентите по обслужване на този дълг 513 00:39:17,207 --> 00:39:20,151 изяждат три бюджета, меко казано. 514 00:39:20,251 --> 00:39:24,547 Путин получава именно в такава ситуация и с такъв дълг страната. 515 00:39:24,647 --> 00:39:27,821 Когато картинката стана горе-долу ясна, че 516 00:39:27,921 --> 00:39:30,751 преминаваме в съвършено нов етап, 517 00:39:32,271 --> 00:39:35,037 а нови механизми не съществуват, 518 00:39:35,495 --> 00:39:39,345 това първо. И второ, че за съжаление даже не съществуват 519 00:39:40,258 --> 00:39:43,659 достатъчно количество хора, които биха могли да осъзнаят 520 00:39:43,759 --> 00:39:46,508 какво могат да предложат в тази ситуация. 521 00:39:46,608 --> 00:39:50,011 Путин имаше много добри отношения с президента на Световна банка 522 00:39:50,111 --> 00:39:53,944 Джеймс Уолфънсон. Договориха се с него, че той ще доведе 523 00:39:54,044 --> 00:39:57,149 кръг от известни и водещи специалисти. 524 00:39:57,249 --> 00:40:01,477 И се събирахме с тези изключителни световни експерти 525 00:40:01,577 --> 00:40:05,270 и Владимир Владимирович понякога прекарваше по 3-4 часа 526 00:40:05,370 --> 00:40:08,623 да общува с тях. - Задаваше много въпроси. 527 00:40:08,723 --> 00:40:12,305 Обичаше да му разказват за опита на други страни 528 00:40:12,746 --> 00:40:15,821 и възможностите, които виждат пред нас. 529 00:40:17,028 --> 00:40:20,372 Първите 4 години нямахме болшинство в Думата. 530 00:40:21,024 --> 00:40:25,175 И ни се налагаше много да работим с фракциите в Думата, за да прокараме 531 00:40:25,275 --> 00:40:27,084 дадено решение. 532 00:40:30,268 --> 00:40:35,014 Правехме реформи с мощната подкрепа на Путин. 533 00:40:35,114 --> 00:40:39,062 Беше ни достатъчно, че стои зад гърба ни и знаехме, 534 00:40:39,162 --> 00:40:43,663 че в критичен момент ще ни подкрепи. Беше приета 10 годишна програма 535 00:40:43,763 --> 00:40:47,275 за развитие на страната. И ако се обърнем към фактите, 536 00:40:47,375 --> 00:40:51,645 до идването на Путин нищо подобно, в това число и в нова Русия 537 00:40:52,625 --> 00:40:54,935 за десетилетие никой не е правил. 538 00:41:03,611 --> 00:41:08,277 Чух взрив и полетяха стъкла. Видях как хора качат от прозорците. 539 00:41:08,377 --> 00:41:11,737 Опитваха да се спасят. Боже мой! Колко е страшно. 540 00:41:14,062 --> 00:41:18,485 11 септември 2001 година помня, сякаш беше вчера. 541 00:41:18,585 --> 00:41:21,774 Бяга помощникът ми: спешно включи телевизора. 542 00:41:21,874 --> 00:41:27,052 Включвам го и пускам СНН. Виждам онези ужасни кадри. 543 00:41:27,152 --> 00:41:30,521 Президент Путин беше първият, който позвъни на президент Буш. 544 00:41:30,621 --> 00:41:34,188 Това обаждане беше естествена реакция на президента, 545 00:41:34,288 --> 00:41:39,188 който прекрасно разбираше и знаеше какво е това международен тероризъм. 546 00:41:41,422 --> 00:41:44,642 Русия от собствен опит знае какво е това терор. 547 00:41:46,022 --> 00:41:47,822 И затова 548 00:41:48,250 --> 00:41:50,503 ние най-добре от всички 549 00:41:51,067 --> 00:41:53,937 разбираме чувствата на американския народ. 550 00:41:54,397 --> 00:41:58,707 Обръщам се от името на Русия към народа на Съединените щати 551 00:41:59,137 --> 00:42:01,637 и искам да кажа, че ние сме с вас. 552 00:42:04,661 --> 00:42:07,856 Президентът ме попита: Какви са първите ти предложения? 553 00:42:07,956 --> 00:42:10,707 Казвам, първото ми предложение е едно. 554 00:42:11,213 --> 00:42:14,290 У нас за 12 септември 555 00:42:14,720 --> 00:42:17,503 бяха планирани предварително 556 00:42:17,970 --> 00:42:21,024 учения на нашите стратегически ядрени сили. 557 00:42:22,229 --> 00:42:24,407 И казва: какво предлагаш? 558 00:42:24,507 --> 00:42:26,871 Казвам, вие ще решите, но 559 00:42:27,006 --> 00:42:30,006 мисля, че трябва да отменим тези учения. 560 00:42:30,822 --> 00:42:33,511 Добре. Подкрепям предложението ти. 561 00:42:33,611 --> 00:42:38,234 Да не нервираме американците. Защо да ги нервираме в такъв момент? 562 00:42:38,334 --> 00:42:40,671 И то при това, 563 00:42:41,109 --> 00:42:44,092 напомням, в този момент в Чечня 564 00:42:44,192 --> 00:42:46,568 вървяха активни бойни действия 565 00:42:46,978 --> 00:42:51,149 а терористите, които воюваха там, 566 00:42:51,249 --> 00:42:54,683 в това число и от много страни в света и чужди държави, 567 00:42:54,783 --> 00:42:59,844 американците наричаха борци за свобода. В краен случай бунтовници. 568 00:43:00,973 --> 00:43:05,846 Веднъж нашите спец служби засякоха просто директни контакти 569 00:43:05,946 --> 00:43:11,065 между терористите в Северен Кавказ и представителите 570 00:43:12,076 --> 00:43:15,576 на спец службите на Съединените щати в Азербайджан. 571 00:43:16,136 --> 00:43:19,095 Там просто реално помагаха 572 00:43:19,195 --> 00:43:23,807 с транспорт и когато казах на действащия тогава президент 573 00:43:25,030 --> 00:43:29,072 на Съединените щати, той ми отговори. Моля за извинение. Ще кажа направо. 574 00:43:29,172 --> 00:43:32,718 Ще им съдера задниците. А след 10 дни 575 00:43:33,157 --> 00:43:35,078 нашите... 576 00:43:35,178 --> 00:43:39,743 Моите подчинени ръководители във ФСБ получиха от колегите си 577 00:43:39,843 --> 00:43:42,035 от Вашингтон писмо. 578 00:43:42,135 --> 00:43:45,072 Ние поддържахме и ще поддържаме 579 00:43:45,481 --> 00:43:49,145 отношения с всички опозиционни сили в Русия. Смятаме, 580 00:43:49,245 --> 00:43:52,102 че имаме право да го правим и ще продължим да го правим. 581 00:43:52,202 --> 00:43:57,108 В никакъв случай, никога и никъде не трябва даже да опитваш да използваш 582 00:43:57,208 --> 00:44:02,268 терористите, за решаване на настоящите си 583 00:44:02,685 --> 00:44:06,495 политически или даже геополитически задачи. Защото 584 00:44:07,185 --> 00:44:11,760 ако те подкрепят на едно място, на друго ще надигнат глава и обезателно ще ударят 585 00:44:11,860 --> 00:44:14,430 по тези, които вчера са ги поддържали. - Но вие предупреждавахте 586 00:44:14,530 --> 00:44:17,635 западните партньори "защо поддържате терористите". 587 00:44:17,735 --> 00:44:19,728 Ще има обратен ефект. - Да. Разбира се. 588 00:44:19,828 --> 00:44:23,812 Изглежда някой там смяташе, особено в спец службите 589 00:44:24,288 --> 00:44:26,961 на западните страни, че 590 00:44:27,400 --> 00:44:31,523 ако някой действа за разлюляване на главния геополитически 591 00:44:31,947 --> 00:44:35,210 съперник, а такъв, както сега разбираме 592 00:44:35,310 --> 00:44:39,701 в тяхното съзнание винаги е оставала Русия, то това им е от полза. 593 00:44:39,801 --> 00:44:41,855 А се оказа, че не е така. 594 00:44:45,215 --> 00:44:48,616 Ние, както и преди живеем в старата ценностна система. 595 00:44:48,716 --> 00:44:52,151 Говорим за партньорство, но на дело и до ден-днешен 596 00:44:52,251 --> 00:44:55,005 така и не се научихме да се доверяваме един на друг. 597 00:44:55,105 --> 00:44:58,420 Независимо от многото сладки речи, както и преди 598 00:44:58,520 --> 00:45:01,340 тайно се противим един на друг. 599 00:45:02,577 --> 00:45:07,215 Днес сме длъжни веднъж завинаги да заявим. Студената война свърши. 600 00:45:07,704 --> 00:45:11,583 Днес сме длъжни да кажем, че се отказваме от стереотипите 601 00:45:11,683 --> 00:45:15,191 и амбициите си и от днес съвместно ще обезпечаваме безопасността 602 00:45:15,291 --> 00:45:18,114 на населението на Европа и света. 603 00:45:18,636 --> 00:45:22,428 Днес решенията често се вземат без наше участие. 604 00:45:22,528 --> 00:45:26,358 А после настойчиво ни молят да подкрепим тези решения. 605 00:45:26,458 --> 00:45:30,388 И после отново говорят за лоялност по отношение на НАТО. 606 00:45:30,488 --> 00:45:34,855 Даже говорят, че виждате ли, без Русия не могат да изпълнят тези решения. 607 00:45:34,955 --> 00:45:38,115 Дайте да си зададем въпрос. Нормално ли е това? 608 00:45:38,215 --> 00:45:41,673 Действително ли това е истинско партньорство? 609 00:46:08,417 --> 00:46:10,854 След 11 септември 2001 година 610 00:46:10,954 --> 00:46:16,414 много действия на международната арена Съединените щати започнаха да оправдават 611 00:46:16,776 --> 00:46:19,677 с борбата с тероризма. С международния тероризъм. 612 00:46:19,777 --> 00:46:22,518 Най-ярко това се прояви с Ирак. 613 00:46:26,224 --> 00:46:29,125 Един до друг премиер-министърът и руският президент 614 00:46:29,225 --> 00:46:33,234 в извънградската вила на Владимир Путин изглеждат доста непринудени. 615 00:46:33,334 --> 00:46:36,834 Времето е доста студено, но срещата се оказа топла. 616 00:46:37,037 --> 00:46:40,760 Ще замръзнете тук. - Надявам се не. 617 00:46:41,360 --> 00:46:43,905 Много красиво място. Благодаря. 618 00:46:44,005 --> 00:46:47,725 Доброжелателният тон на двамата лидери не можа да свали разногласията 619 00:46:47,825 --> 00:46:50,542 по проблемите на Ирак. Президентът Путин отклони документа 620 00:46:50,642 --> 00:46:53,085 на Британското правителство по оръжията за масово поражение, 621 00:46:53,185 --> 00:46:56,635 който руският външен министър нарече пропаганда. 622 00:46:56,735 --> 00:47:01,058 Премиер-министърът подчерта необходимостта да се направи проверка 623 00:47:01,158 --> 00:47:05,739 по отношение на оръжието. - Възможна е и друга гледна точка 624 00:47:05,839 --> 00:47:08,626 по отношение на това доколко можем да бъдем сигурни 625 00:47:08,726 --> 00:47:12,760 в сведенията, засягащи оръжията за масово поражение в Ирак. 626 00:47:12,860 --> 00:47:16,563 Но има един верен начин да разберем. Да позволят на наблюдателите 627 00:47:16,663 --> 00:47:18,722 да свършат работата си. 628 00:47:18,822 --> 00:47:23,020 Подкрепата на новата важна резолюция на ООН по Ирак от страна на Русия, 629 00:47:23,120 --> 00:47:27,477 постоянен член на Съвета по безопасност ще стане значителен успех. 630 00:47:27,577 --> 00:47:32,284 Но това придвижване върви много бавно. Русия смята да защити 631 00:47:32,384 --> 00:47:36,864 интересите си в Ирак. Пред дипломатите предстои още много работа. 632 00:47:38,456 --> 00:47:42,788 Всички разбираха, че това е във висша степен отговорно. 633 00:47:42,888 --> 00:47:47,580 И за Ирак, и за региона. Въобще за международната система като цяло. 634 00:47:54,599 --> 00:47:57,354 Държавният секретар на САЩ отново обвини Багдад 635 00:47:57,454 --> 00:48:01,525 в това, че още има на въоръжение цял арсенал химическо 636 00:48:01,625 --> 00:48:05,762 и биологично оръжие и средства, доставящи отровни вещества. 637 00:48:05,862 --> 00:48:09,539 За да подчертае още повече заплахата, произтичаща от Ирак, 638 00:48:09,639 --> 00:48:13,006 Колин Пауъл даже взел със себе си в залата на Съвета по безопасност на ООН 639 00:48:13,106 --> 00:48:15,297 веществено доказателство. 640 00:48:18,556 --> 00:48:21,957 Една чаена лъжичка сух прах на сибирска язва е достатъчна 641 00:48:22,057 --> 00:48:24,870 през есента на 2004 година да закрие Сената на САЩ. 642 00:48:24,970 --> 00:48:29,165 Ние получихме информация от американските ни колеги 643 00:48:29,670 --> 00:48:35,388 за връзка между иракските власти и Ал Кайда 644 00:48:35,831 --> 00:48:38,744 едва съвсем наскоро на Съвета по безопасност на ООН, 645 00:48:38,844 --> 00:48:43,884 когато бяха направени съответните заявления от американските ни приятели. 646 00:48:44,946 --> 00:48:48,937 В политиката съм от скоро. Както знаете преди това 647 00:48:49,894 --> 00:48:53,029 работех в специалните органи. В разузнаването. 648 00:48:53,129 --> 00:48:56,086 Смятах, че знам всичко от вътре. 649 00:48:56,605 --> 00:48:59,889 Но когато дойдох в политиката 650 00:48:59,989 --> 00:49:03,492 разбрах, че и аз и моите руски колеги, 651 00:49:03,592 --> 00:49:08,109 и моите френски и други колеги, които работят в специалните органи 652 00:49:08,209 --> 00:49:10,800 са деца в сравнение с политиците. 653 00:49:13,180 --> 00:49:17,482 Маршрутът Москва-Берлин-Париж много смятат за символичен. 654 00:49:17,582 --> 00:49:21,922 У трите страни все още няма единен подход към иракския проблем. 655 00:49:24,604 --> 00:49:29,503 Ние с Франция и Германия, с преобладаващо, искам да подчертая това, 656 00:49:29,603 --> 00:49:33,690 число участници в международната общност смятаме, че проблемът с Ирак 657 00:49:33,790 --> 00:49:37,500 може и трябва да бъде решен с дипломатически средства. 658 00:49:43,751 --> 00:49:48,162 В резултат, независимо от активната съпротива на международната общност, 659 00:49:48,262 --> 00:49:52,269 Съединените щати все пак се решиха на тази военна акция. 660 00:49:52,890 --> 00:49:56,130 Президентът Путин ме извика, 661 00:49:56,230 --> 00:49:58,450 когато вече бомбардираха. 662 00:49:58,550 --> 00:50:03,972 А през това време ние имахме там 3 хиляди и петстотин специалисти, 663 00:50:04,472 --> 00:50:08,466 които не ни позволяваха да евакуираме. 664 00:50:09,419 --> 00:50:13,604 И аз, когато се обърнах настойчиво 665 00:50:14,012 --> 00:50:16,016 към Саддам Хусейн 666 00:50:16,116 --> 00:50:20,758 и се позовах съответно на поръчение на моя президент, 667 00:50:21,179 --> 00:50:25,619 то Саддам се съгласи. Даже график състави, 668 00:50:25,719 --> 00:50:30,504 по който изведохме нашите специалисти. Нито един от тях не пострада. 669 00:50:37,003 --> 00:50:39,726 На тези срещи, които се провеждаха, 670 00:50:39,826 --> 00:50:43,027 те започнаха да стават регулярни между 671 00:50:43,127 --> 00:50:46,801 президент Путин, президент Ширак и канцлер Шрьодер 672 00:50:46,901 --> 00:50:50,506 се обсъждаха въпроси от глобален характер, защото 673 00:50:50,606 --> 00:50:54,385 беше абсолютно очевидно, че се променя конфигурацията на света. 674 00:50:54,485 --> 00:50:59,489 И Европа, за да има свой глас в този нов голям свят 675 00:50:59,589 --> 00:51:03,153 и свое мнение, естествено би спечелила много, ако Европа 676 00:51:03,253 --> 00:51:05,355 стане единна, голяма Европа. 677 00:51:05,455 --> 00:51:10,930 И затова плановете за голяма Европа от Владивосток до Лисабон 678 00:51:11,030 --> 00:51:15,662 беше механизъм за сериозно взаимодействие, 679 00:51:15,762 --> 00:51:18,674 отговарящо на изискванията на 21 век. 680 00:51:18,774 --> 00:51:20,572 За съжаление... 681 00:51:20,672 --> 00:51:24,399 За съжаление, този механизъм след напускането 682 00:51:24,499 --> 00:51:27,781 на президента на Франция Ширак, 683 00:51:27,881 --> 00:51:31,547 а след това и на канцлер Шрьодер не получи развитие. 684 00:51:31,647 --> 00:51:34,349 А ми се струва, че беше многообещаващ. 685 00:51:44,656 --> 00:51:48,230 Честно, не съм срещал такава работоспособност. 686 00:51:49,810 --> 00:51:54,244 Много късно ляга да спи, често, знаейки, че си ляга късно, 687 00:51:54,344 --> 00:51:56,783 а сутринта вече звъни. Кога спи? 688 00:51:56,883 --> 00:51:59,872 Способност да се концентрира 689 00:52:00,313 --> 00:52:04,810 отначало на една тема, а също така и да се консултира след кратко време 690 00:52:04,910 --> 00:52:06,710 на друга тема. 691 00:52:10,050 --> 00:52:13,451 Това свойство, което не е загубил до ден-днешен, 692 00:52:13,551 --> 00:52:16,405 е способността му да слуша. 693 00:52:16,882 --> 00:52:20,501 Той слуша всички, дава възможност на всички да се изкажат. 694 00:52:20,601 --> 00:52:23,388 Понякога даже повече, отколкото трябва. 695 00:52:24,922 --> 00:52:29,838 И понякога продължава много, много часове и затова се обърква графика. 696 00:52:29,938 --> 00:52:34,915 Твърде много говорят за закъсненията му и този проблем наистина съществува. 697 00:52:35,015 --> 00:52:38,935 В това число и за журналистите, които пишат за Путин. 698 00:52:39,035 --> 00:52:41,794 Ние пък колко сме търпели това! 699 00:52:43,704 --> 00:52:46,050 Няколко пъти бях свидетел на това, 700 00:52:46,150 --> 00:52:48,969 от какво собствено стават тези закъснения. 701 00:52:49,069 --> 00:52:52,210 Например, той се среща с журналисти. 702 00:52:52,310 --> 00:52:55,385 А после у мен се появяват допълнителни въпроси. 703 00:52:55,485 --> 00:52:58,396 И един от тях аз му задавам. 704 00:52:58,869 --> 00:53:02,049 Вече на тръгване. И той казва: а вие, Андрей, останете. 705 00:53:02,149 --> 00:53:07,211 И тук разбирам, какво се случва с него в реалния живот. 706 00:53:08,667 --> 00:53:13,548 Това са някакви безкрайни телефонни разговори. И виждам как той говори, 707 00:53:13,648 --> 00:53:16,915 как го разсейват, ако може да се каже така, 708 00:53:17,015 --> 00:53:18,776 от разговора с мен 709 00:53:18,876 --> 00:53:22,480 Министърът на финансите Алексей Кудрин. 710 00:53:22,580 --> 00:53:26,660 И той 20 минути напрегнато беседва с него за нещо. 711 00:53:26,760 --> 00:53:29,184 И затова той за някъде ще закъснее. 712 00:53:29,284 --> 00:53:33,139 Кудрин смята, че трябва да върнем 713 00:53:33,671 --> 00:53:36,915 11 милиарда долара на парижкия клуб. 714 00:53:37,015 --> 00:53:40,932 А това е такова, меко казано, сложно решение. 715 00:53:41,032 --> 00:53:45,879 И в известна степен историческо. И аз казвам: решихте ли? 716 00:53:46,291 --> 00:53:48,689 Навярно ще ги върнем. 717 00:53:48,789 --> 00:53:51,045 И след около седмица 718 00:53:51,145 --> 00:53:56,404 новина! Русия връща дълга на парижкия клуб. 719 00:53:57,649 --> 00:53:59,771 Що за панаир? 720 00:53:59,871 --> 00:54:03,333 Путин споделяше позицията, че Русия 721 00:54:03,433 --> 00:54:07,965 трябва да живее по-уверено, по-малко дългове да плаща 722 00:54:08,065 --> 00:54:10,043 и по-малко дългове да прави. 723 00:54:10,143 --> 00:54:13,600 И в бъдеще по-малко да зависи 724 00:54:14,290 --> 00:54:16,319 от такива структури като МВФ, 725 00:54:16,419 --> 00:54:20,737 разбирайки, че Русия трябва да бъде достатъчно самостоятелна страна 726 00:54:20,837 --> 00:54:23,884 и че в критична ситуация ще бъде сложно да отиде при някого 727 00:54:23,984 --> 00:54:25,825 и да протяга ръка. 728 00:54:30,438 --> 00:54:33,485 До 98 година ние бяхме 729 00:54:33,887 --> 00:54:36,269 абсолютно импортно зависима страна 730 00:54:36,369 --> 00:54:40,048 Помня този период, когато хората 731 00:54:40,148 --> 00:54:44,716 в Красно Уфимск 2 хиляди човека стояха и крещяха "дайте инсулин". 732 00:54:44,816 --> 00:54:47,421 Значи това е било нужно някому. 733 00:54:47,866 --> 00:54:50,883 И затова за мен новият президент 734 00:54:51,304 --> 00:54:55,131 даде надежда за това, че стига се занимавахме 735 00:54:55,231 --> 00:54:58,591 с купи-продай. Трябва да се заемем с производство. 736 00:54:58,691 --> 00:55:01,867 Тогава приехме в командата първото решение: 737 00:55:01,967 --> 00:55:07,860 Дайте да построим фармацевтичен завод по европейски стандарти. 738 00:55:07,960 --> 00:55:10,690 Тогава вдигнахме планката много високо. 739 00:55:11,556 --> 00:55:17,399 Като това беше директна намеса на Владимир Владимирович 740 00:55:17,872 --> 00:55:19,877 в онова чуждестранно лоби, 741 00:55:19,977 --> 00:55:22,843 което пречеше и всички ми казваха: 742 00:55:22,943 --> 00:55:26,197 Пет команди се провалиха. Какво искаш да направиш? 743 00:55:26,297 --> 00:55:28,351 Аз съм обикновен човек, 744 00:55:28,451 --> 00:55:32,490 на когото Путин показа: имаш идея, младежо? 745 00:55:32,590 --> 00:55:34,390 Аз просто ще ти помогна. 746 00:55:35,648 --> 00:55:39,200 Ние създадохме 300 работни места за млади момичета, 747 00:55:39,300 --> 00:55:45,029 които бяха безработни. Разбирахме, че освен икономическите въпроси 748 00:55:45,129 --> 00:55:47,052 ние решихме и нещо повече. 749 00:55:47,152 --> 00:55:52,869 Днес инсулинът е достатъчен да осигури лекарствената безопасност на Русия. 750 00:55:52,969 --> 00:55:57,329 И доставяме вече и в други страни. Готвим доставки и в Евросъюза. 751 00:55:57,429 --> 00:56:00,338 Това не е ли победа? - Какви моменти запомнихте 752 00:56:00,438 --> 00:56:02,788 като най-трагични, най-тежки? 753 00:56:03,476 --> 00:56:06,480 Това, разбира се, са онези ужасни терористични актове. 754 00:56:06,580 --> 00:56:09,597 Това са Беслан, центърът на Дубровка. 755 00:56:10,777 --> 00:56:16,318 Ако питате за трагичните, това са най, най-тежките. 756 00:56:17,315 --> 00:56:20,778 През които премина нашият народ. 757 00:56:20,878 --> 00:56:25,224 Помните ли Норд - Ост? 758 00:56:25,620 --> 00:56:28,520 Това беше необикновен терористичен акт. 759 00:56:29,086 --> 00:56:32,419 Окупиране на сградата. 760 00:56:32,519 --> 00:56:34,835 Вземане на заложници. 761 00:56:35,825 --> 00:56:39,340 Аз информирах Путин в постоянен режим. 762 00:56:39,440 --> 00:56:44,760 Практически денем и нощем. По това време той не напускаше работното си място. 763 00:56:48,398 --> 00:56:51,308 Мнозина си представяха, че главната задача 764 00:56:51,408 --> 00:56:53,539 е ликвидиране на терористите. Не. 765 00:56:53,639 --> 00:56:56,147 Най-главното е да спасим хората. 766 00:56:56,680 --> 00:56:59,903 Вече беше нощ. Отрязахме охраната. 767 00:57:00,383 --> 00:57:05,721 Пуснаха ме там. Срещнах се с ръководителя на тези 768 00:57:05,821 --> 00:57:10,723 терористи. Той беше без маска. 769 00:57:11,280 --> 00:57:14,430 Но в маски стояха хората с автомати. 770 00:57:15,023 --> 00:57:18,046 Казвам му: пуснете жените и децата. 771 00:57:18,146 --> 00:57:23,078 В Корана никъде не е казано, че може да се воюва с жени и деца. 772 00:57:25,353 --> 00:57:29,656 В отговор той ми казва: ако не бъде дадена заповед 773 00:57:29,756 --> 00:57:32,990 за изтегляне на войската от Чечня, 774 00:57:33,509 --> 00:57:36,439 имам предвид цялата войска, 775 00:57:36,539 --> 00:57:40,193 то аз от 10 сутринта 776 00:57:40,981 --> 00:57:45,698 на всеки половин час ще разстрелвам по един. 777 00:57:53,937 --> 00:57:58,556 След това аз отидох при Владимир Владимирович. 778 00:57:58,656 --> 00:58:01,688 Разбира се, той се тревожеше. 779 00:58:01,788 --> 00:58:05,933 Преживяваше някакъв ад. Разбира се. 780 00:58:06,912 --> 00:58:12,661 Той не ми каза за това, че в 4 часа сутринта ще щурмуват. 781 00:58:18,485 --> 00:58:22,125 Внимателно! Не пипайте кабелите. Не пипайте кабелите! 782 00:58:27,399 --> 00:58:29,675 Това беше тежко. 783 00:58:32,865 --> 00:58:35,735 За такъв кратък срок, а такива бяха много, 784 00:58:36,408 --> 00:58:39,758 нито един президент на нито една страна 785 00:58:39,858 --> 00:58:43,848 не е преминал през такова количество изпитания. Нито един! 786 00:58:47,001 --> 00:58:50,182 И всеки от тях, естествено, 787 00:58:50,597 --> 00:58:53,685 лежи като тежко бреме на плещите му. 788 00:58:53,785 --> 00:58:56,143 В паметта, в сърцето. 789 00:59:03,322 --> 00:59:06,905 За мен това е най-страшния ден. 790 00:59:07,005 --> 00:59:09,786 Даже не си представях без Ахмат Хаджи. 791 00:59:15,299 --> 00:59:17,436 След гибелта на Ахмат Хаджи 792 00:59:17,783 --> 00:59:20,794 той ме покани. Прие ме. 793 00:59:20,894 --> 00:59:23,672 Президентът на Чеченската република 794 00:59:23,772 --> 00:59:25,944 Ахмат Хаджи Кадиров 795 00:59:27,554 --> 00:59:31,795 достойно и мъжествено изпълняваше своя дълг 796 00:59:32,253 --> 00:59:35,914 пред своя народ. Всички тези години той прикриваше със себе си 797 00:59:36,014 --> 00:59:37,901 Чечня и чеченците. 798 00:59:38,001 --> 00:59:41,728 И уверено водеше своята република към мирен живот. 799 00:59:42,143 --> 00:59:45,909 Ахмат Хаджи Кадиров си отиде от живота на 9 май. 800 00:59:46,285 --> 00:59:49,599 В деня на нашия общонационален празник. 801 00:59:49,699 --> 00:59:51,499 В денят на победата. 802 00:59:51,923 --> 00:59:54,754 И си отиде непобеден. 803 00:59:57,961 --> 01:00:02,325 В онази кампания аз воювах. За Федералния център това не е тайна. 804 01:00:02,425 --> 01:00:06,241 И как се добрахме до Грозни не помня. 805 01:00:06,667 --> 01:00:10,627 Войската предаде Грозни. Такава позиция имаше у Федералния център, 806 01:00:10,727 --> 01:00:15,114 ние помним, и затова не можеше да се вярва на Федералния център. 807 01:00:15,214 --> 01:00:18,789 И всички млади 808 01:00:18,889 --> 01:00:20,906 бяха в гората, в планините. 809 01:00:24,593 --> 01:00:29,126 През 94 година призоваваха всички млади на война. 810 01:00:29,226 --> 01:00:31,503 Аз също тръгнах. 811 01:00:32,018 --> 01:00:34,021 Там имаше различни хора. 812 01:00:34,121 --> 01:00:36,541 Араби, от Йордания. 813 01:00:36,641 --> 01:00:39,838 От Африка също имаше. Нещо като наемници. 814 01:00:39,938 --> 01:00:43,285 Бяха дошли да се бият за пари. На нас не ни плащаха. 815 01:00:43,385 --> 01:00:46,885 Ние мислехме, че воюваме за родината, за свободата. 816 01:00:48,374 --> 01:00:51,785 В 99 година, когато започна втората кампания 817 01:00:52,691 --> 01:00:57,119 бях в списъка на федералните. Не можех да стоя у дома. 818 01:00:57,219 --> 01:01:01,080 И пак отидох в гората. - Имахме амнистирани момчета. 819 01:01:01,180 --> 01:01:06,441 И веднага пуснаха слух, че след гибелта на Ахмат Хаджи ще ги преследват. 820 01:01:07,401 --> 01:01:10,600 Имаше паника в републиката. 821 01:01:10,700 --> 01:01:14,712 Аз отидох при президента в Москва. 822 01:01:14,812 --> 01:01:18,506 Срещнахме се и му казвам: ситуацията у нас е такава. 823 01:01:18,606 --> 01:01:22,377 Нужна е възможност някак да ги узаконим. 824 01:01:22,477 --> 01:01:25,436 Готови са да се бият за Русия, за нашия народ. 825 01:01:25,536 --> 01:01:27,650 Помня всичко това. 826 01:01:27,750 --> 01:01:32,824 И как той взе решение и така тръгна. 827 01:01:32,924 --> 01:01:37,561 Амнистирахме около 7 хиляди души. 828 01:01:37,661 --> 01:01:40,903 Президент Путин, ние сме с вас. 829 01:01:41,228 --> 01:01:43,028 И с народа. 830 01:01:52,309 --> 01:01:57,778 Това са спасени не 7 хиляди живота, а 70 хиляди живота. 831 01:01:59,379 --> 01:02:02,750 Днес републиката е мирна Чеченска република. 832 01:02:02,850 --> 01:02:06,789 Това е процъфтяващ край и народът живее другояче. 833 01:02:06,889 --> 01:02:09,097 Другояче гледа на живота. 834 01:02:10,447 --> 01:02:14,657 Бих искал да кажа нещо, може би малко неочаквано. 835 01:02:15,995 --> 01:02:19,961 Но православни и мюсюлмани, юдеи и будисти, 836 01:02:20,061 --> 01:02:23,628 хора, принадлежащи към традиционните религии 837 01:02:24,740 --> 01:02:28,879 тоест, религиите, които винаги са съществували на територията на Русия, 838 01:02:28,979 --> 01:02:31,644 принадлежат към една цивилизация. 839 01:02:32,156 --> 01:02:36,413 Една от отличителните особености, се явява възприятието 840 01:02:36,513 --> 01:02:40,117 на идеите на друга религиозна традиция като свои. 841 01:02:40,575 --> 01:02:44,488 И президентът, бъдейки православен човек, 842 01:02:44,588 --> 01:02:47,110 посещаващ православни храмове, 843 01:02:47,578 --> 01:02:50,478 той едновременно, като към свои братя, 844 01:02:50,578 --> 01:02:54,106 се отнася към представителите на техните религии. 845 01:02:56,867 --> 01:03:00,385 Пой ги поздравява за празниците, той съдейства 846 01:03:00,485 --> 01:03:05,363 и им оказва подкрепа по много въпроси, които те му поставят. 847 01:03:09,188 --> 01:03:12,968 По време на празника бяхме се събрали в Големия театър 848 01:03:13,285 --> 01:03:15,316 на юбилейна вечер. 849 01:03:15,793 --> 01:03:17,939 Владимир Владимирович 850 01:03:18,039 --> 01:03:22,191 излезе да ни поздрави и изведнъж заговори на татарски език. 851 01:03:26,165 --> 01:03:31,187 Видяхте какъв взрив от овации. 852 01:03:31,287 --> 01:03:34,645 Такива лица, такива аплодисменти! 853 01:03:35,133 --> 01:03:38,666 И не му дават да продължи. Той... 854 01:03:39,434 --> 01:03:43,866 Бързо реагира: почакайте, това не е всичко. 855 01:03:46,428 --> 01:03:48,612 Това не е всичко, което умея. 856 01:03:49,803 --> 01:03:55,191 И той продължава на татарски език. Хората аплодират още повече. 857 01:03:55,291 --> 01:03:57,658 За тези... 858 01:03:59,518 --> 01:04:03,176 За тези, които сега започват да учат татарски език, 859 01:04:03,276 --> 01:04:06,613 и не разбраха всичко, което казах, 860 01:04:07,234 --> 01:04:11,712 бих искал да се спра само на една мисъл, която прозвуча току-що. 861 01:04:12,272 --> 01:04:16,553 Казан е изиграл наистина неповторима историческа роля 862 01:04:16,653 --> 01:04:19,594 във формирането на единната руска нация. 863 01:04:20,081 --> 01:04:24,101 В изграждането на единен и сплотен народ на Русия. 864 01:04:24,201 --> 01:04:26,306 Да успее да намери 865 01:04:26,643 --> 01:04:31,360 такова разбиране и общ език със залата 866 01:04:31,460 --> 01:04:35,062 мога да кажа, за ръководител 867 01:04:35,162 --> 01:04:38,748 от всеки ранг, а за ръководител на държава 868 01:04:39,455 --> 01:04:43,134 бих казал, че това е дарба. Това не е така просто. 869 01:04:43,234 --> 01:04:46,482 Не може да се каже, че е направил само едно нещо. 870 01:04:46,582 --> 01:04:49,633 Той направи главното. Навярно... 871 01:04:50,163 --> 01:04:53,324 Дойде и започна да ръководи страната. 872 01:04:53,877 --> 01:04:56,565 Помня региони, 873 01:04:56,665 --> 01:04:59,623 които днес се смятат, може би не за водещи, 874 01:04:59,723 --> 01:05:04,426 но живеят добре. Същата Курска, Тамбовска област. 875 01:05:05,968 --> 01:05:08,819 Воронежка област. Те бяха почти просешки. 876 01:05:08,919 --> 01:05:11,130 Градовете все някак преживяваха. 877 01:05:11,230 --> 01:05:15,010 В онези градове в двехилядната година, където и да идеш 878 01:05:15,459 --> 01:05:20,761 тъмница, локви, кал. Разбити пътища. 879 01:05:20,861 --> 01:05:23,691 И погледнете днес. И на село хората живеят. 880 01:05:23,791 --> 01:05:27,877 Печелят прилично. Много прилично. И сами се изхранват. 881 01:05:29,295 --> 01:05:33,328 Плюс, че хранят Москва и минимум половината страна. 882 01:05:33,428 --> 01:05:36,680 Много ми се искаше след института да пробвам 883 01:05:37,143 --> 01:05:39,391 да поработя по специалността. 884 01:05:39,491 --> 01:05:43,481 Когато за пръв път видях това, изпитах и възторг и радост. 885 01:05:44,225 --> 01:05:49,282 Много обичаме тези крави. В тези условия трябва да живеят дълго и щастливо 886 01:05:49,382 --> 01:05:51,166 и да ни дават мляко. 887 01:05:51,266 --> 01:05:54,984 Пристигнах преди 2 години, имам жилище, стабилна работа 888 01:05:55,084 --> 01:05:58,278 и стабилна заплата. Ако всеки върши това, 889 01:05:58,378 --> 01:06:02,468 което може, което умее да прави, то цялата страна ще успее. 890 01:06:02,568 --> 01:06:04,867 Защото всичко зависи от нас. 891 01:06:05,361 --> 01:06:09,709 Това е много важно. Продоволствената безопасност на държавата. 892 01:06:10,697 --> 01:06:13,665 Около нас са страни с развита икономика. 893 01:06:14,155 --> 01:06:17,556 Трябва да кажем направо. Те изместват там, където могат Русия 894 01:06:17,656 --> 01:06:20,248 от перспективни международни пазари. 895 01:06:20,348 --> 01:06:23,791 А техните икономически преимущества дават повод 896 01:06:23,891 --> 01:06:28,587 за ръст на геополитическите им амбиции. Всички наши решения, всички действия 897 01:06:28,687 --> 01:06:32,351 трябва да подчиним на това, че в обозримо бъдеще 898 01:06:32,451 --> 01:06:36,254 Русия да заеме стабилно място сред действително силните, 899 01:06:36,354 --> 01:06:41,433 икономически напреднали и влиятелни държави в света. 900 01:06:41,533 --> 01:06:44,913 За десетилетие ние трябва, като минимум да удвоим 901 01:06:45,013 --> 01:06:47,627 валовия вътрешен продукт на страната. 902 01:06:48,282 --> 01:06:51,021 Много се съмняваха, че това е възможно. 903 01:06:51,121 --> 01:06:53,805 Някой даже се смееше над това. Казваше, 904 01:06:53,905 --> 01:06:58,070 от нулата не е сложно да се удвои. 905 01:07:03,262 --> 01:07:06,673 Преди всичко установихме прозрачни и ясни 906 01:07:06,773 --> 01:07:09,761 налози върху добива на полезни изкопаеми. 907 01:07:09,901 --> 01:07:13,674 Държавата започна да получава доходи от нефта и газта. 908 01:07:13,774 --> 01:07:18,011 А това беше много по-малко и крайно непрозрачно. 909 01:07:18,513 --> 01:07:20,313 И несправедливо. 910 01:07:20,781 --> 01:07:25,232 В 2003 година възникна и проблемът с "Юкас". 911 01:07:25,332 --> 01:07:28,989 По повод на Ходорковски, той беше наш колега. 912 01:07:29,089 --> 01:07:33,389 Как се случи така, че се стигна до там 913 01:07:33,489 --> 01:07:35,605 сега даже е трудно да се каже. 914 01:07:36,026 --> 01:07:39,507 И честно казано, освен чисто човешко съчувствие 915 01:07:39,607 --> 01:07:43,978 към Ходорковски, който 10 години, възможно най-добрите от живота си 916 01:07:44,078 --> 01:07:47,271 прекара там, където прекара. Това е като в семейството. 917 01:07:47,371 --> 01:07:50,598 Когато обясняваш на децата, че нещо не може, започват да проверяват 918 01:07:50,698 --> 01:07:53,855 наистина ли не може или все пак малко може. 919 01:07:55,299 --> 01:07:59,342 Не само "Юкас" вървеше по пътя на укриване на данъци. 920 01:07:59,759 --> 01:08:02,847 Не плащане на данъци. Други компании също. 921 01:08:02,947 --> 01:08:05,133 "Юкас" повече. 922 01:08:05,233 --> 01:08:09,539 И след като данъчна служба разглеждаше делото на "Юкас" 923 01:08:09,639 --> 01:08:13,721 много компании също заплатиха съществени средства в бюджета 924 01:08:13,821 --> 01:08:18,140 от преизчисляване, в резултат на съдебните решения. 925 01:08:22,988 --> 01:08:26,389 Всички ваши приятели казват, че основният проблем на Путин 926 01:08:26,488 --> 01:08:29,462 е юридическият факултет. Той много обича закона. 927 01:08:29,563 --> 01:08:33,549 Винаги действа в рамките на закона. Да заставиш Путин да наруши закона 928 01:08:33,649 --> 01:08:35,322 е невъзможно. 929 01:08:35,421 --> 01:08:38,314 Това е истина. Имах много добри учители. 930 01:08:38,415 --> 01:08:42,602 Много добри. Много съм им благодарен. Те ни набиха в главите 931 01:08:43,033 --> 01:08:47,687 някои постулати, някои фундаментални неща. 932 01:08:49,170 --> 01:08:52,872 Които аз смятам не просто, правилни като документ, 933 01:08:52,973 --> 01:08:55,492 а правилни и нужни в живота. 934 01:08:55,995 --> 01:08:58,782 Не знам дали съм разказвал, когато отидох на работа 935 01:08:58,881 --> 01:09:02,837 в Ленинградското управление на КГБ, планирахме някаква, 936 01:09:02,938 --> 01:09:08,305 вече не помня, дребна операция и един от нашите ветерани 937 01:09:09,734 --> 01:09:12,779 предложи да направим нещо 938 01:09:13,323 --> 01:09:17,319 и каза, че трябва да постъпим така и така, 939 01:09:17,420 --> 01:09:20,124 имаше достатъчно много народ и им казвам: слушайте, 940 01:09:20,224 --> 01:09:22,304 по моему това е незаконно. 941 01:09:22,404 --> 01:09:25,008 На което, това е любопитно, 942 01:09:25,108 --> 01:09:28,243 той ме погледна така странно с изненада и казва: 943 01:09:28,343 --> 01:09:32,093 Как така? Имаме инструкция. И назовава номера на инструкцията 944 01:09:32,193 --> 01:09:36,767 на КГБ на СССР. Казвам, ако я има, трябва да се отмени, защото е незаконна. 945 01:09:36,867 --> 01:09:40,821 Тя противоречи на този и този закон. 946 01:09:40,921 --> 01:09:44,136 Това не е шега, не си измислям. Това е реално. 947 01:09:44,236 --> 01:09:47,129 Бях съвсем млад. Тъкмо бях пристигнал 948 01:09:47,229 --> 01:09:49,381 от Университета. 949 01:09:49,893 --> 01:09:55,719 Те просто ми се надсмяха. Слава богу, вече беше 76 година 950 01:09:56,379 --> 01:10:01,768 1976 година и беше далеч от времето, 951 01:10:01,868 --> 01:10:05,787 на репресиите. Бяха съвсем други времена. 952 01:10:09,506 --> 01:10:14,215 Това място наричат "Руската Голгота". Бутовският полигон. Полигон на смъртта. 953 01:10:14,315 --> 01:10:18,593 Тук властта унищожавала собствения си народ без следствие и съд. 954 01:10:18,693 --> 01:10:21,448 Братска могила с дължина повече от километър. 955 01:10:21,548 --> 01:10:25,388 Телата са положени в няколко слоя. Болшинството убити 956 01:10:25,488 --> 01:10:28,763 са обикновени хора, арестувани за закъснение на работа, 957 01:10:28,863 --> 01:10:34,240 случайна повреда на заводско имущество или неизпълнение на трудовата норма. 958 01:10:35,780 --> 01:10:38,135 Когато посети Бутовския полигон, 959 01:10:38,235 --> 01:10:43,021 тогава минах по целия маршрут заедно с него. 960 01:10:43,121 --> 01:10:46,737 И разбирах какво тава с него. 961 01:10:47,204 --> 01:10:52,300 И слушах как той говори: Господи, какви са ги вършили? 962 01:10:54,240 --> 01:10:56,459 Даже, честно казано, 963 01:10:56,890 --> 01:10:59,962 до сега, всичко, което каза тогава 964 01:11:00,911 --> 01:11:04,648 не записах. Защото в един момент ми се стори, 965 01:11:04,748 --> 01:11:09,029 че това е твърде лична история. Той видя списъците на загиналите, 966 01:11:09,129 --> 01:11:13,506 паметниците, и главно той вървеше 967 01:11:13,939 --> 01:11:15,924 по тази земя, 968 01:11:16,794 --> 01:11:19,590 в която лежаха тези хора. 969 01:11:19,690 --> 01:11:21,774 Където са ги разстрелвали. 970 01:11:21,874 --> 01:11:26,613 В този момент ми се стори, че сякаш земята гореше под краката му. 971 01:11:26,713 --> 01:11:29,457 И това не е преувеличение. 972 01:11:35,746 --> 01:11:39,789 Президент Путин, срещата с него... 973 01:11:39,889 --> 01:11:42,065 След разговора с него разбрах. 974 01:11:42,381 --> 01:11:46,104 Той може да изглежда необикновено хладен, уравновесен, 975 01:11:46,204 --> 01:11:49,325 хладнокръвен. И той се държи по такъв начин. 976 01:11:49,425 --> 01:11:54,123 Но аз мисля, че в неговото сърце тече топла кръв. 977 01:12:05,331 --> 01:12:10,278 Човек, който не обича да живее умело, лукаво. 978 01:12:31,297 --> 01:12:37,122 Тоест, такъв човек, който например за получаване на някаква изгода 979 01:12:37,222 --> 01:12:42,055 или пари, някаква полза, той трябва да извърши някакви действия, 980 01:12:42,155 --> 01:12:45,244 а тези действия са неприемливи за него, 981 01:12:45,344 --> 01:12:49,154 то той в никакъв случай няма да извърши тези действия. 982 01:12:49,948 --> 01:12:52,961 Имал е такъв чудесен треньор като Рахлин. 983 01:12:53,061 --> 01:12:58,041 Когато преподавал джудо на президента, не е мислил, че възпитава президент. 984 01:12:58,141 --> 01:13:01,508 Искал с помощта на джудо да възпита още един мъж. 985 01:13:01,608 --> 01:13:05,296 Човек, който би стоял твърдо на крака. 986 01:13:07,601 --> 01:13:11,270 Винаги съм казвал, че има две начала у човек. 987 01:13:11,370 --> 01:13:15,139 Има негова личностна енергетика, личностно начало. 988 01:13:16,899 --> 01:13:20,259 Такова емоционално, интелектуално и така нататък. 989 01:13:20,729 --> 01:13:24,299 И има енергетика на мястото. Енергетика на креслото. 990 01:13:24,749 --> 01:13:28,852 Те винаги се сблъскват. Ако енергетиката на креслото е по-силна, 991 01:13:28,952 --> 01:13:31,877 човек много силно се люшка. 992 01:13:32,268 --> 01:13:36,727 Ако същностното, човешкото, мощно начало 993 01:13:36,827 --> 01:13:40,241 е по-силно от енергетиката на креслото, от енергетиката на парите, 994 01:13:40,341 --> 01:13:44,599 тогава човек остава себе си. Мисля, че у Путин е такава мощна 995 01:13:44,699 --> 01:13:48,161 личностна енергетика, че тя 996 01:13:48,624 --> 01:13:52,491 преминава в различните етапи на кариерата му 997 01:13:52,591 --> 01:13:54,631 и като човек той много малко се е променил. 998 01:13:54,731 --> 01:13:57,443 Покани ни в Завидово. Помня, че беше август. 999 01:13:57,543 --> 01:14:00,846 Седнахме в малка беседка няколко човека 1000 01:14:00,946 --> 01:14:04,111 и той представи идеята за национални проекти. 1001 01:14:04,211 --> 01:14:07,873 Националните проекти засягаха образованието, 1002 01:14:08,298 --> 01:14:12,777 здравеопазването, селското стопанство и жилищните програми. 1003 01:14:14,610 --> 01:14:17,766 Когато заработиха родилните центрове в Русия, 1004 01:14:17,866 --> 01:14:20,787 тогава работех в родилния център в Ярославл, 1005 01:14:20,887 --> 01:14:24,387 почувствахме това. Ражданията станаха много повече. 1006 01:14:26,581 --> 01:14:29,508 Андрей и Александър, които са вторите. 1007 01:14:29,668 --> 01:14:32,258 По-голямото е момиченце, на 3 години. 1008 01:14:36,532 --> 01:14:40,036 С всяка година броя раждания в центъра се увеличава. 1009 01:14:40,136 --> 01:14:45,714 За последната година това количество беше с 500 повече от миналата. 1010 01:14:47,663 --> 01:14:51,233 Вземете темата за материнския капитал. 1011 01:14:51,333 --> 01:14:55,353 Това не е просто пропаганда на семейните ценности, 1012 01:14:55,453 --> 01:14:59,775 не просто пропаганда, че голямото семейство е хубаво нещо, 1013 01:15:00,135 --> 01:15:05,296 това е реална държавна политика, насочена да подкрепи 1014 01:15:05,396 --> 01:15:09,466 раждането на деца. Това е мировъзренчески подход. 1015 01:15:09,674 --> 01:15:11,575 И това е най-главното. 1016 01:15:11,675 --> 01:15:16,367 Знаете ли, на президентите се налага да решават многостранни задачи. 1017 01:15:16,761 --> 01:15:19,895 И икономика, и политика, и здравеопазване, 1018 01:15:19,995 --> 01:15:24,989 и образование, и инфраструктура. И нефт и газ. Всичко. 1019 01:15:25,089 --> 01:15:29,371 Международни отношение. На това никой не те учи. 1020 01:15:29,471 --> 01:15:34,523 А ти ставаш такъв. У него има изключителната способност 1021 01:15:34,900 --> 01:15:36,887 да се потопи в темата. 1022 01:15:37,498 --> 01:15:43,063 Той самият има израз "ще се потопя в темата и после ще поговорим". 1023 01:15:45,046 --> 01:15:49,061 Той постоянно иска да усвоява нещо ново и усвоява това ново. 1024 01:15:49,161 --> 01:15:52,211 Незабелязано за всички, научи английски. 1025 01:15:52,645 --> 01:15:55,109 Бам! И Путин говори на английски. 1026 01:15:55,209 --> 01:15:59,112 Готов ли сте да преминем на английски? 1027 01:16:00,072 --> 01:16:02,235 Моят английски е много зле. 1028 01:16:02,335 --> 01:16:06,885 Не забравяйте, че той отдавна няма нито почивни дни, нито отпуска. 1029 01:16:07,401 --> 01:16:11,628 Той прави това между един и два часа през нощта. 1030 01:16:11,728 --> 01:16:15,328 Или от 7 до 8 часа сутринта. Няма друг вариант. 1031 01:16:15,428 --> 01:16:17,632 И все едно той го прави. 1032 01:16:17,964 --> 01:16:20,308 Никога не е карал кънки. 1033 01:16:21,814 --> 01:16:23,854 Сега играе хокей. 1034 01:16:26,708 --> 01:16:29,589 Той не говори силно, не крещи. 1035 01:16:29,689 --> 01:16:32,290 И естествено крие вътрешния си темперамент. 1036 01:16:32,390 --> 01:16:35,269 За Путин карането на ски в ранния стадий 1037 01:16:35,369 --> 01:16:39,000 беше много интензивна тренировка. 1038 01:16:39,100 --> 01:16:43,295 И когато го виждаш на планината с часове нагоре и надолу, 1039 01:16:43,395 --> 01:16:46,603 човекът идва за два и половина - три часа, 1040 01:16:47,011 --> 01:16:50,684 и за тези два и половина - три часа нито чашка чай, 1041 01:16:50,784 --> 01:16:55,168 нито спиране за разговор, а само нагоре - надолу, нагоре - надолу. 1042 01:16:55,268 --> 01:16:59,483 Не знам къде и как се научи да свири на пиано. 1043 01:17:00,177 --> 01:17:03,496 Знам само, че го е правил последователно. 1044 01:17:05,276 --> 01:17:10,858 Отначало всички бяхме свидетели как засвири 1045 01:17:11,899 --> 01:17:14,544 с един прът, с една ръка, 1046 01:17:18,166 --> 01:17:22,577 после след определено количество дни добави 1047 01:17:22,677 --> 01:17:24,575 втората ръка. 1048 01:18:17,528 --> 01:18:20,699 Той е от обикновено работническо семейство. 1049 01:18:21,476 --> 01:18:24,408 Както милиони други. 1050 01:18:24,508 --> 01:18:28,447 Милиони негови съграждани. Като мен, като вас. 1051 01:18:28,907 --> 01:18:31,840 Нужна ми е помощ. Синът ми е арестуван. 1052 01:18:35,078 --> 01:18:38,114 Той е израснал в комунална квартира. 1053 01:18:39,044 --> 01:18:42,701 И в действителност това влияние било много сериозно. 1054 01:18:49,499 --> 01:18:54,327 Погледнете, колкото и да е парадоксално 80% от населението 1055 01:18:54,427 --> 01:18:59,194 го слушат и разбират по-добре, отколкото 20% 1056 01:18:59,294 --> 01:19:01,543 чиновници и интелигенция. 1057 01:19:03,242 --> 01:19:06,889 Струва ми се, че той чувства своята роля 1058 01:19:06,989 --> 01:19:09,283 на първо място като защитник на обикновените хора. 1059 01:19:09,383 --> 01:19:13,309 Хората постоянно му предават някакви бележки, хартийки 1060 01:19:13,409 --> 01:19:16,669 надраскани с някакъв непохватен почерк. 1061 01:19:18,627 --> 01:19:22,677 Той ги взема, и когато ръцете му се напълнят 1062 01:19:22,777 --> 01:19:25,547 той ги предава на някой от помощниците. 1063 01:19:27,440 --> 01:19:31,843 И най-страшното за помощника е, когато след два часа той каже: 1064 01:19:31,943 --> 01:19:35,096 Къде е бележката? - Коя? 1065 01:19:35,790 --> 01:19:39,371 Дето ми я даде оная бабка на улицата. 1066 01:19:39,471 --> 01:19:41,994 Раздава се телефонен звън и казва: 1067 01:19:42,094 --> 01:19:46,784 Така и така, по време на пътуването при мен дойде еди-каква си бабка 1068 01:19:47,123 --> 01:19:49,270 или към мен се обърна семейство, 1069 01:19:49,370 --> 01:19:52,531 а с мен в пътуването беше съответният 1070 01:19:53,668 --> 01:19:58,123 ръководител, цялата изходна информация как да намерите този човек 1071 01:19:58,223 --> 01:20:01,529 е у него, позвъни и решете въпроса. 1072 01:20:01,829 --> 01:20:03,929 Зимата започна у вас. - Да, да. 1073 01:20:07,417 --> 01:20:11,981 Решихме да видим с Игор Степанич, как е организирана работата при вас. 1074 01:20:12,081 --> 01:20:14,356 Медицина, култура. 1075 01:20:14,456 --> 01:20:16,696 За вас е интересно какво говорят хората. 1076 01:20:16,796 --> 01:20:20,873 Вие гледате хората, с които говорите и искате да ги чуете. 1077 01:20:20,973 --> 01:20:25,154 Защо? Защото се опитвате да намерите друг източник на информация? 1078 01:20:25,254 --> 01:20:27,565 Камертон? - Не. 1079 01:20:27,665 --> 01:20:30,726 Въобще не се опитвам да намеря някакви 1080 01:20:31,581 --> 01:20:35,124 допълнителни източници. Нито камертони. 1081 01:20:35,277 --> 01:20:38,034 Не ми трябва да ги търся. Аз ги имам. 1082 01:20:38,134 --> 01:20:40,864 Даже не знам защо. Трудно ми е да кажа. 1083 01:20:41,365 --> 01:20:45,018 Това е, сега не го казвам, за да остроумнича, 1084 01:20:45,118 --> 01:20:49,393 чувствам се част. Част от нашата страна, част от народа. 1085 01:20:49,493 --> 01:20:53,133 Разбира се за мен е важно. Когато се срещам с хората, 1086 01:20:53,941 --> 01:20:57,109 за мен тези сигнали постъпват мигновено. 1087 01:20:57,209 --> 01:21:00,388 Когато чувствам, че от нещо са недоволни, загрижени от нещо, 1088 01:21:00,488 --> 01:21:04,985 разтревожени от нещо, такава обратна връзка е необходима, 1089 01:21:05,358 --> 01:21:08,339 но тя може, както знаете, да се блъсне в стена, 1090 01:21:08,439 --> 01:21:12,681 а може и да уцели. При мен, слава богу, това чувство 1091 01:21:13,043 --> 01:21:17,679 още не е загубено и засега ми се удава 1092 01:21:17,779 --> 01:21:20,929 веднага да уловя това. И именно затова, защото 1093 01:21:22,835 --> 01:21:25,835 никога не съм бил, в така наречения елит. 1094 01:21:27,052 --> 01:21:30,062 Това е много хубаво в действителност, защото 1095 01:21:31,067 --> 01:21:34,439 когато хората живеят в друга среда, 1096 01:21:34,766 --> 01:21:37,914 раждат се там, това също не е лошо и слава богу. 1097 01:21:38,014 --> 01:21:42,959 В това си има своите преимущества, когато хората се раждат, живеят, 1098 01:21:43,059 --> 01:21:47,469 възпитават се в някаква елитарна среда, там също си има плюсове. 1099 01:21:47,897 --> 01:21:50,884 Но отдавна наблюдавам това, 1100 01:21:51,711 --> 01:21:54,988 отнасям се с огромно уважение към такива хора. 1101 01:21:55,088 --> 01:21:59,438 И даже им завиждам малко, защото от първите крачки в живота 1102 01:21:59,817 --> 01:22:04,287 имат възможност да усвоят много важни и полезни неща. 1103 01:22:04,387 --> 01:22:08,162 Които им помагат да постигнат крупни резултати. 1104 01:22:08,656 --> 01:22:10,916 В различни области. 1105 01:22:11,016 --> 01:22:14,887 Но за човек, който се занимава с работата, която върша сега 1106 01:22:14,987 --> 01:22:19,393 и в предишните години, тази връзка, чувството 1107 01:22:19,764 --> 01:22:22,209 за съпричастност към 1108 01:22:23,506 --> 01:22:27,026 хората, към обикновените хора, е изключително важно 1109 01:22:27,126 --> 01:22:29,244 и много ми помага в работата. 1110 01:22:29,344 --> 01:22:33,474 Мама ми казваше: бой се от хората, за които властта е мечта. 1111 01:22:33,617 --> 01:22:36,483 Върви при тези, за които властта е кръст. 1112 01:22:36,583 --> 01:22:39,334 Отидох при Владимир Владимирович и казвам: 1113 01:22:39,434 --> 01:22:44,261 Трябва да препогребем Илин. Илин е гениален руски философ. 1114 01:22:44,361 --> 01:22:47,596 Това е човек, който 1115 01:22:47,964 --> 01:22:52,007 цял живот се опитвал да обясни на себе си и на другите 1116 01:22:52,107 --> 01:22:56,906 и да разбере какво се случва и защо това се случва с Русия. 1117 01:22:57,733 --> 01:23:00,715 Илин умира в чужбина, в Швейцария 1118 01:23:00,815 --> 01:23:05,226 Накратко, свършва времето за аренда на земята 1119 01:23:05,326 --> 01:23:07,333 за гроба на Илин. 1120 01:23:07,433 --> 01:23:10,462 И по швейцарските закони 1121 01:23:10,562 --> 01:23:14,743 в този гроб може след известно време, ако не се грижат за него 1122 01:23:14,843 --> 01:23:18,833 и няма роднини, просто в този гроб ще погребат друг човек. 1123 01:23:19,018 --> 01:23:24,759 И тогава Владимир Владимирович чу и се отнесе много сериозно към това 1124 01:23:24,859 --> 01:23:29,730 и много лично. И беше взето решение за организиране на препогребване 1125 01:23:29,870 --> 01:23:34,072 на Илин в гробището на бившия Гдански манастир 1126 01:23:35,743 --> 01:23:37,877 Братя и сестри, 1127 01:23:38,569 --> 01:23:43,603 днес ние сме участници 1128 01:23:43,703 --> 01:23:46,820 в историческо събитие. 1129 01:23:48,765 --> 01:23:53,276 В родната земя се връщат 1130 01:23:53,736 --> 01:23:57,514 незабравимите синове на Русия 1131 01:23:57,957 --> 01:24:02,103 генерал Антон Иванич Деникин 1132 01:24:02,508 --> 01:24:07,102 и философът Иван Александрович Илин 1133 01:24:07,202 --> 01:24:11,563 заедно със своите съпруги. 1134 01:24:12,502 --> 01:24:15,927 Това не е просто физическо пренасяне 1135 01:24:16,473 --> 01:24:21,325 праха на двама велики човека на родна земя. 1136 01:24:21,816 --> 01:24:26,293 Това е началото на края на ужасна гражданска война. 1137 01:24:26,753 --> 01:24:30,143 Препогребването на Илин и на Деникин, 1138 01:24:30,243 --> 01:24:34,499 а преди това и на Шмельов, гениален поет и наш писател, 1139 01:24:34,599 --> 01:24:39,704 всичко това са фрагменти, насочени 1140 01:24:40,249 --> 01:24:46,036 на консолидация, на прекратяване на гражданската война 1141 01:24:46,136 --> 01:24:51,360 в умовете, движение към събиране на онези духовните сили, 1142 01:24:51,460 --> 01:24:56,315 което носеха в себе си тези изключителни руски хора 1143 01:24:56,415 --> 01:25:00,272 през целия си живот, посветили мислите си 1144 01:25:00,372 --> 01:25:03,324 и постъпките си, свързани с Русия. 1145 01:25:05,161 --> 01:25:10,877 Ако ти виждаш мащаба на страната и се опитваш да направиш тази атмосфера обща, 1146 01:25:10,977 --> 01:25:16,768 само в този случай 80% могат да ти кажат: Да, ние сме с теб. 1147 01:25:16,868 --> 01:25:20,022 И то хора, които не просто живеят, 1148 01:25:20,122 --> 01:25:23,150 и не живеят леко, които имат проблеми, 1149 01:25:23,532 --> 01:25:27,091 които имат много претенции към местните власти, 1150 01:25:27,191 --> 01:25:31,420 и към върховната власт, но когато те разбират, 1151 01:25:31,520 --> 01:25:36,131 че над тях е човек, за когото властта е кръст и той го носи, 1152 01:25:36,620 --> 01:25:41,372 и той консолидира обществото и за него само националните интереси 1153 01:25:41,472 --> 01:25:44,253 стават негови лични интереси, 1154 01:25:44,353 --> 01:25:49,754 когато той носи отговорност за всички, включително и цялата страна, 1155 01:25:49,854 --> 01:25:53,533 само в този случай хората, не просто живеещи, 1156 01:25:53,633 --> 01:25:56,853 могат да кажат: Да, ние сме с теб. Ще потърпим. 1157 01:25:57,388 --> 01:26:02,547 У младата Русия в този момент нямаше големи 1158 01:26:02,647 --> 01:26:05,624 победи и големи проекти, 1159 01:26:05,724 --> 01:26:09,555 които биха позволили да покажем на целия свят, 1160 01:26:09,655 --> 01:26:12,977 че ние не сме остатък от велика империя, 1161 01:26:13,077 --> 01:26:17,157 а че сме самостоятелна, голяма, сериозна страна 1162 01:26:17,257 --> 01:26:21,880 със своите постижения, със своите амбиции и в 2005 година 1163 01:26:21,980 --> 01:26:24,814 беше подадена заявка за Зимните игри. 1164 01:26:25,347 --> 01:26:29,729 Грешен съм си, честно казано. Сам не вярвах много, че 1165 01:26:29,829 --> 01:26:32,979 ще ни дадат право за провеждане на Олимпийски игри. 1166 01:26:33,079 --> 01:26:36,624 В навечерието на сесията на Международния олимпийски комитет 1167 01:26:36,724 --> 01:26:41,134 в Гватемала, когато се решаваше въпроса да отиде или да не отиде 1168 01:26:41,434 --> 01:26:44,782 Путин в Гватемала, ами ако загубим, 1169 01:26:44,882 --> 01:26:48,568 аз му казвам: Владимир Владимирович, ако вие не дойдете, 1170 01:26:48,668 --> 01:26:52,168 гарантирам, че ще загубим. Но ако дойдете, 1171 01:26:52,587 --> 01:26:56,158 има риск, че все едно ще загубим, но без вашето присъствие, 1172 01:26:56,258 --> 01:26:58,424 нямаме никакъв шанс. 1173 01:26:59,405 --> 01:27:03,386 Когато Владимир Владимирович пристигна в Гватемала в течение 1174 01:27:03,486 --> 01:27:09,226 на две денонощия проведе навярно около 30-40 срещи 1175 01:27:09,326 --> 01:27:13,563 с ключови членове на Международния олимпийски комитет. 1176 01:27:13,663 --> 01:27:15,975 Това продължаваше нонстоп денем и нощем. 1177 01:27:16,075 --> 01:27:20,999 Имаше репетиция, на която той дойде. Ние репетирахме излизането. 1178 01:27:21,099 --> 01:27:25,439 Той участва много дисциплинирано в това. За нас най-главно беше 1179 01:27:25,844 --> 01:27:29,624 да засечем хронометъра и той вади своите познати листи, 1180 01:27:29,782 --> 01:27:33,782 аз наострих уши, той казва: готов ли си? Аз отговарям: да. 1181 01:27:34,307 --> 01:27:36,219 Давай. 1182 01:27:36,685 --> 01:27:39,994 И после нищо не се случва. Той чете на себе си. 1183 01:27:41,769 --> 01:27:43,569 И казва: Край. 1184 01:27:59,796 --> 01:28:03,721 Това беше като взрив, като бомба. Трябваше да покаже 1185 01:28:04,092 --> 01:28:07,594 както сега казват "уважуха" на Международния олимпийски комитет, 1186 01:28:07,694 --> 01:28:12,886 за да разберат, че са им направили жест на реално уважение. 1187 01:28:13,380 --> 01:28:17,466 Тези две фрази на френски и щракна нещо. Раз! 1188 01:28:17,566 --> 01:28:21,066 И всичко се получи. Олимпиадата ще бъде наша. Край. 1189 01:28:32,246 --> 01:28:36,471 Въпросът за страната навярно е най-главната ценност. 1190 01:28:38,538 --> 01:28:41,364 После навярно 1191 01:28:41,464 --> 01:28:44,981 е въпросът за семейството и личните отношения. 1192 01:28:45,081 --> 01:28:47,648 И той винаги показва 1193 01:28:48,563 --> 01:28:51,252 преданост към дружеските отношения. 1194 01:28:53,594 --> 01:28:56,774 Той преживява тежко 1195 01:28:58,736 --> 01:29:01,285 личните предателства. 1196 01:29:01,695 --> 01:29:05,906 Познавам хора, с които е бил в много добри отношения, 1197 01:29:06,338 --> 01:29:10,799 и след като извършваха постъпки, несъвместими 1198 01:29:10,899 --> 01:29:14,233 с неговата представа за почтеност, 1199 01:29:14,333 --> 01:29:18,463 той просто ги отрязваше и никога повече не се срещаше с тях. 1200 01:29:20,110 --> 01:29:24,520 Личното общуване за това е и лично, за да не се парадира с него, 1201 01:29:24,942 --> 01:29:30,279 но мога да кажа няколко неща. Някога отдавна беше записан диск 1202 01:29:31,065 --> 01:29:32,774 през 99 година. 1203 01:29:32,874 --> 01:29:36,612 Дискът се казва "Песни на страната, която вече я няма". 1204 01:29:36,712 --> 01:29:39,953 Много хубава песен и много добри изпълнители. 1205 01:29:40,801 --> 01:29:44,415 Там и думите и музиката... 1206 01:29:47,708 --> 01:29:50,163 Понякога я пеем. - Говорят, че 1207 01:29:50,313 --> 01:29:54,732 враговете и приятелите си избираме сами, а съседът е от бога. 1208 01:29:54,832 --> 01:29:58,319 Значи ние сме дадени от бога един на друг съседи. 1209 01:29:58,611 --> 01:30:02,872 Мисля, че толкова близки и добросъседски 1210 01:30:03,849 --> 01:30:07,882 съюзнически отношения както между Русия и Казахстан 1211 01:30:08,186 --> 01:30:12,109 няма у никого. Това е обективно. Нека никой не се обижда. 1212 01:30:12,209 --> 01:30:15,859 Ние сме най-близките страни. Сега говорим за 1213 01:30:16,159 --> 01:30:19,122 Евразийски икономически съюз 1214 01:30:19,222 --> 01:30:21,957 и това е проект, предложен от мен. 1215 01:30:22,057 --> 01:30:25,471 Сега говорят, че Русия събира Съветския съюз, 1216 01:30:25,571 --> 01:30:28,187 обиждат я всякак. Аз предложих това, 1217 01:30:28,287 --> 01:30:33,372 защото щом се създава Европейски съюз, значи е нормално. 1218 01:30:33,472 --> 01:30:36,628 А ако ние започнем да правим нещо, значи е лошо. 1219 01:30:36,728 --> 01:30:39,738 Това е обичайният им подход към този въпрос. 1220 01:30:41,620 --> 01:30:44,728 Отчаяните опити на някои страни 1221 01:30:45,571 --> 01:30:47,564 все пак 1222 01:30:48,796 --> 01:30:51,282 навярно да съхранят ролята си 1223 01:30:52,306 --> 01:30:56,060 като единствен център на развитие, 1224 01:30:56,160 --> 01:30:58,911 като единствен център на световен контрол, 1225 01:30:59,011 --> 01:31:02,611 доведоха до това, че започна да се размива 1226 01:31:03,035 --> 01:31:06,515 международното право. 1227 01:31:06,615 --> 01:31:10,316 Започна да се размива понятието Международна безопасност. 1228 01:31:10,416 --> 01:31:14,826 И Европейска безопасност. Започна ерозия в европейската система. 1229 01:31:21,798 --> 01:31:26,762 Историята на човечеството познава и периоди на еднополярно състояние, 1230 01:31:26,862 --> 01:31:29,602 стремеж към световно господство. 1231 01:31:29,702 --> 01:31:32,588 Какво ли не е имало в човешката история? 1232 01:31:34,998 --> 01:31:38,595 Обаче какво е това еднополярен свят? 1233 01:31:39,680 --> 01:31:43,762 Както и да украсяват този термин, в крайна сметка 1234 01:31:43,862 --> 01:31:47,539 на практика означава само едно. 1235 01:31:47,639 --> 01:31:50,390 Това е един център на властта. 1236 01:31:50,834 --> 01:31:55,811 Един център на сила. Един център за вземане на решения. 1237 01:31:56,733 --> 01:31:59,934 Това е свят на един хазаин. На един господар. 1238 01:32:00,034 --> 01:32:03,406 В залата ме учуди реакцията на немските 1239 01:32:03,700 --> 01:32:07,710 и на някои чужди журналисти. Те забравиха, че са журналисти. 1240 01:32:07,810 --> 01:32:11,971 Те въобще престанаха да записват, седяха с отворени уста 1241 01:32:13,450 --> 01:32:16,390 и гледаха и слушаха това, което той говори. 1242 01:32:16,788 --> 01:32:20,126 Едностранните и често нелегитимни действия 1243 01:32:20,226 --> 01:32:22,524 не са решили нито един проблем. 1244 01:32:22,624 --> 01:32:26,471 Нещо повече, станаха генератори на нови човешки трагедии 1245 01:32:26,571 --> 01:32:28,510 и огнища на напрежение. 1246 01:32:28,610 --> 01:32:32,451 От една страна шоу, а от друга страна скрито недоволство. 1247 01:32:32,551 --> 01:32:36,454 Идваха при мен: защо така рязко? Какво рязко има тук? 1248 01:32:36,911 --> 01:32:40,434 Като стар войник от Студената война 1249 01:32:40,534 --> 01:32:45,170 искам да отбележа. Едно от изказванията предизвика почти носталгия у мен 1250 01:32:45,270 --> 01:32:48,243 по ония, да кажем, не толкова сложни времена. 1251 01:32:48,343 --> 01:32:52,695 Почти. Много от вас имат голям опит в дипломатическата 1252 01:32:52,795 --> 01:32:57,115 или политическата работа. Аз, както и още един докладчик 1253 01:32:57,215 --> 01:33:01,969 имам съвсем друг опит. Опит в разузнаването. 1254 01:33:02,069 --> 01:33:07,384 Предполагам, че старите шпиони имат навика да говорят направо. 1255 01:33:09,356 --> 01:33:14,569 Да. Ще отговоря на това, което мога да прочета 1256 01:33:14,669 --> 01:33:18,519 А ако не отговоря на нещо, ще ми напомните въпросите си. 1257 01:33:19,301 --> 01:33:24,277 Какво ще стане с Косово и Сърбия? Това могат да знаят само 1258 01:33:24,377 --> 01:33:28,439 косоварите и сърбите. И дайте да не решаваме вместо тях 1259 01:33:28,878 --> 01:33:30,965 как да устроят живота си. 1260 01:33:31,065 --> 01:33:36,455 Не трябва да се правиш на господ бог и да решаваш проблемите на всички народи. 1261 01:33:36,911 --> 01:33:40,470 С вас може само да създадем условия и да помогнем на хората 1262 01:33:40,570 --> 01:33:42,905 да разрешат проблемите си. 1263 01:33:46,265 --> 01:33:49,912 С Путин се запознахме в едно много малко подразделение 1264 01:33:50,012 --> 01:33:52,440 на една много голяма организация. 1265 01:33:52,540 --> 01:33:55,353 Голямата организация естествено е КГБ на СССР, 1266 01:33:55,453 --> 01:33:59,385 а малкото подразделение, подчертавам, много малко подразделение 1267 01:33:59,485 --> 01:34:01,379 е Външно разузнаване. 1268 01:34:02,403 --> 01:34:05,577 Млади офицери, старши лейтенанти. 1269 01:34:05,677 --> 01:34:10,379 Като капитани служихме. Тогава в нашето подразделение имаше 1270 01:34:10,906 --> 01:34:14,905 нелегални. Тези, които се върнаха в родината 1271 01:34:15,005 --> 01:34:19,694 след 20 години нелегална работа на Запад. 1272 01:34:19,794 --> 01:34:24,186 Понякога ги споменаваме, когато имаме свободно време. 1273 01:34:24,286 --> 01:34:28,225 Хората служеха, сам разбирате, не за пари. 1274 01:34:30,259 --> 01:34:32,525 Рискуваха страшно. 1275 01:34:34,075 --> 01:34:37,435 И каквото и да се случеше с тях, те са нелегални. 1276 01:34:40,391 --> 01:34:43,107 Те бяха жив пример 1277 01:34:43,681 --> 01:34:48,237 за работа за страната, за отечеството. Ето. В това е смисълът. 1278 01:34:48,542 --> 01:34:52,480 Без всякаква политическа окраска, идеология и така нататък. 1279 01:34:52,580 --> 01:34:56,056 След службата му в КГБ и разузнаването, 1280 01:34:56,156 --> 01:34:59,886 навлизането му в демократичния живот 1281 01:34:59,986 --> 01:35:03,470 и запознаването с нови правила на живот, 1282 01:35:04,975 --> 01:35:08,798 с нови възможности става именно работата му при Собчак. 1283 01:35:09,242 --> 01:35:13,295 Именно Собчак, бъдейки ярка фигура и един от водещите деятели 1284 01:35:13,395 --> 01:35:16,856 ускорява разбиранията му за случващото се. 1285 01:35:16,956 --> 01:35:19,654 Ние всички бяхме служили в държавата. 1286 01:35:19,754 --> 01:35:22,808 И смятахме, че държавата трябва да е над всичко. 1287 01:35:22,908 --> 01:35:28,089 И мисля, че Собчак обучи всички нас как може да се балансира това. 1288 01:35:28,189 --> 01:35:33,151 Как можем да видим нови възможности на демократически порядък. 1289 01:35:33,251 --> 01:35:35,709 Свобода на мненията, дискусии. 1290 01:35:35,809 --> 01:35:38,931 Защита на мненията, политическа конкуренция. 1291 01:35:39,402 --> 01:35:42,023 В 2008 година, 1292 01:35:42,123 --> 01:35:45,304 отслужвайки два срока като президент, 1293 01:35:46,439 --> 01:35:50,898 Путин имаше необичайно висок рейтинг. 1294 01:35:50,998 --> 01:35:56,251 Възникна въпрос и той беше главният въпрос, ще остане ли Путин трети срок. 1295 01:35:56,351 --> 01:36:00,019 Или все пак, съгласно конституцията, ще отстъпи 1296 01:36:00,713 --> 01:36:05,290 това място, най-важно за страната, все още недостатъчно укрепнала 1297 01:36:06,015 --> 01:36:09,761 на друг лидер. Този въпрос вълнуваше всички. 1298 01:36:09,861 --> 01:36:12,414 Мислехме и говорехме само за това. - Владимир Владимирович, 1299 01:36:12,514 --> 01:36:17,394 последните 2-3 години все по-често звучат призиви да останете трети срок. 1300 01:36:17,494 --> 01:36:21,578 Навярно са се опитали да ви повлияят и от вашето обкръжение. 1301 01:36:21,678 --> 01:36:27,295 Колко силна беше съблазънта да се поддадете и да останете за трети срок? 1302 01:36:27,395 --> 01:36:29,794 Не съм имал съблазън 1303 01:36:30,262 --> 01:36:32,953 да остана трети срок. Никога! 1304 01:36:33,641 --> 01:36:37,042 От първия ден на работата ми като президент на Руската федерация 1305 01:36:37,142 --> 01:36:42,237 за себе си веднага реших, че няма да нарушавам действащата конституция. 1306 01:36:42,698 --> 01:36:47,598 Този имунитет получих още като работех с Анатолий Александрович Собчак. 1307 01:36:48,704 --> 01:36:52,738 И смятам, че това е много важен сигнал въобще за обществото. 1308 01:36:52,838 --> 01:36:56,257 Всички трябва да спазват действащото законодателство. 1309 01:36:56,357 --> 01:36:59,065 Започвайки от главата на държавата. 1310 01:36:59,165 --> 01:37:04,692 Какво по вашему беше главният ви успех, главното ви постижение 1311 01:37:04,792 --> 01:37:07,765 на поста държавен глава и какво не се получи? 1312 01:37:07,865 --> 01:37:12,585 Какво смятате за главния си неуспех за тези години? Благодаря. 1313 01:37:15,735 --> 01:37:19,210 Не виждам никакви сериозни неуспехи. 1314 01:37:19,310 --> 01:37:22,084 Всички поставени цели са постигнати и задачите изпълнени. 1315 01:37:22,184 --> 01:37:25,027 Не се срамувам пред гражданите, които два пъти гласуваха за мен, 1316 01:37:25,127 --> 01:37:27,288 избирайки ме за президент на Руската федерация. 1317 01:37:27,388 --> 01:37:32,928 Всички тези 8 години бачках като роб на галера от сутрин до вечер. 1318 01:37:33,855 --> 01:37:38,141 И го правех с пълно себеотдаване. 1319 01:37:40,276 --> 01:37:43,286 Доволен съм от резултатите от своята работа. 1320 01:37:48,244 --> 01:37:51,780 Стотици гости и държавни глави от 40 страни в света 1321 01:37:51,880 --> 01:37:54,820 за празнуване 300 годишнината на Петербург. 1322 01:37:55,324 --> 01:37:58,906 Ветеранът от войната майор Голфс един от първите 1323 01:37:59,006 --> 01:38:01,729 получи направление в новия многопрофилен медицински център. 1324 01:38:01,829 --> 01:38:05,100 Тук е монтирано уникално оборудване. 1325 01:38:06,156 --> 01:38:08,846 На вода е пуснат танкер от нов клас. 1326 01:38:10,675 --> 01:38:13,823 Минарето се вижда от всеки район на Грозни даже нощем. 1327 01:38:13,923 --> 01:38:18,123 Джамията в Чечня може да претендира за най-голямата в Европа. 1328 01:38:19,242 --> 01:38:21,242 Северният полюс е наш. 1329 01:38:41,261 --> 01:38:44,193 Привет, Русия! Привет Москва! 1330 01:38:45,509 --> 01:38:50,760 Ние имаме шанс да се развиваме така, както се развивахме последните години. 1331 01:38:51,227 --> 01:38:56,454 Сигурен съм, че трябва да изберем този път. Има всички шансове за това. 1332 01:38:57,638 --> 01:38:59,716 Замръзнахте ли? 1333 01:39:01,236 --> 01:39:04,103 Давате ли ми една минута? - Да. 1334 01:39:06,086 --> 01:39:10,572 Изборите за президент на Руската федерация се състояха. 1335 01:39:11,793 --> 01:39:15,271 В 2008 година, когато Путин 1336 01:39:17,466 --> 01:39:20,258 започна да работи като премиер-министър, 1337 01:39:20,358 --> 01:39:24,928 изглеждаше, че ще бъде такова... 1338 01:39:26,523 --> 01:39:31,844 Време за почиване на лаврите. Тоест, той беше държавен глава. 1339 01:39:31,944 --> 01:39:34,125 Той спаси страната от разпадане. 1340 01:39:34,225 --> 01:39:37,280 Той я изведе в траектория на устойчиво развитие. 1341 01:39:37,380 --> 01:39:41,844 Той се разплати с дълговете. С външните и вътрешни. 1342 01:39:42,273 --> 01:39:45,797 Той повиши жизненото ниво на населението. 1343 01:39:45,897 --> 01:39:49,770 При това го повиши не за следващите поколения, а за днешното, 1344 01:39:49,870 --> 01:39:53,300 което никога не е било в историята на страната ни. 1345 01:39:53,882 --> 01:39:57,099 И би следвало да влезе в кабинета на този чудесен бял дом 1346 01:39:57,199 --> 01:40:01,073 на Краснопресненска, да седне в кабинета и да каже: слава богу! 1347 01:40:01,173 --> 01:40:03,984 И гръмна световната криза. 1348 01:40:06,494 --> 01:40:10,090 Цената на нефта беше 45. Всички наплашени 1349 01:40:10,190 --> 01:40:14,506 в условията на такъв мощен стрес от световен мащаб. 1350 01:40:14,606 --> 01:40:17,108 И какво отново направи Путин? 1351 01:40:17,477 --> 01:40:21,489 Той излезе и каза: аз нося отговорност, 1352 01:40:21,589 --> 01:40:25,076 че у нас няма да се повтори 98 година. 1353 01:40:25,645 --> 01:40:29,416 Аз нося персонална отговорност. И запретна ръкави, 1354 01:40:29,516 --> 01:40:33,542 стоеше ден и нощ и продължи да върши своето дело. 1355 01:40:33,642 --> 01:40:36,642 Решаваше се съдбата на десетки хиляди души 1356 01:40:36,742 --> 01:40:41,632 и ако държавата не беше помогнала, то те просто щяха да излязат на улиците, 1357 01:40:41,732 --> 01:40:44,759 да станат безработни. - Основно колко души работят тук? 1358 01:40:44,859 --> 01:40:50,453 Преди тези събития работеха до три хиляди. 1359 01:40:50,553 --> 01:40:53,980 Колко са сега? - Сега се водят около 2 хиляди. 1360 01:40:54,704 --> 01:40:56,625 Се водят? - Да. 1361 01:40:56,725 --> 01:40:59,631 Но две трети са в престой. 1362 01:40:59,731 --> 01:41:03,111 Там на една площадка имаше три акционерни организации 1363 01:41:03,211 --> 01:41:06,308 и въобще до толкова се объркахме, че 1364 01:41:06,802 --> 01:41:10,678 не можахме да намерим решение, което би обезпечило работата на предприятието. 1365 01:41:10,778 --> 01:41:14,461 Не виждам вашия подпис. Елате да подпишете. Елате. 1366 01:41:29,501 --> 01:41:32,137 Върнете ми писалката. 1367 01:41:34,132 --> 01:41:37,322 Смятам, че вие направихте заложници 1368 01:41:39,316 --> 01:41:42,681 на своите амбиции, непрофесионализъм 1369 01:41:42,781 --> 01:41:45,561 а може би просто и от тривиална алчност 1370 01:41:45,930 --> 01:41:48,191 хиляди хора. 1371 01:41:50,767 --> 01:41:53,252 Това е абсолютно недопустимо. 1372 01:41:55,926 --> 01:42:00,280 И къде е социалната отговорност на бизнеса? 1373 01:42:01,055 --> 01:42:02,855 Къде е? 1374 01:42:03,253 --> 01:42:05,654 Знаете ли, тук не става дума за обида. 1375 01:42:05,754 --> 01:42:10,334 Може дълго да го обсъждаме. Може да се намираш 1376 01:42:10,762 --> 01:42:14,006 да го наречем във вцепенение, без да решаваш проблемите. 1377 01:42:14,106 --> 01:42:17,139 Той разбира, че е последният човек, който трябва да вземе това решение. 1378 01:42:17,239 --> 01:42:22,470 Така че после тези въпроси да не се обсъждат, а да започнат действия. 1379 01:42:23,390 --> 01:42:25,773 Сега по администрацията. 1380 01:42:26,374 --> 01:42:28,665 Никой няма да ме убеди в това, 1381 01:42:28,765 --> 01:42:30,917 че ръководството на областта 1382 01:42:31,017 --> 01:42:36,237 и другите нива са направили всичко, зависещо от тях, да помогнат на хората. 1383 01:42:39,409 --> 01:42:43,310 Когато казах, че смятам да дойда тук, вие какво ми отговорихте? 1384 01:42:43,410 --> 01:42:47,005 Не трябва. Елате, ще ви покажем друго предприятие, наскоро построено. 1385 01:42:47,105 --> 01:42:50,931 Разбира се, браво, че сте построили ново предприятие. 1386 01:42:51,485 --> 01:42:54,785 Защо се разтичахте като хлебарки тук, преди пристигането ми? 1387 01:42:54,885 --> 01:42:58,141 Защо преди тук нямаше хора, способни да вземат решения? 1388 01:42:58,241 --> 01:43:02,441 Трябва да бъдат погасени всички дългове по работната заплата. 1389 01:43:03,596 --> 01:43:08,209 Това са 41 милиона 242 хиляди рубли. Срок - днес. 1390 01:43:11,383 --> 01:43:13,315 Благодаря. Успех. 1391 01:43:17,729 --> 01:43:20,587 Кризата, когато започнаха съкращения, 1392 01:43:20,975 --> 01:43:23,775 комбинатът започна огромен проект. 1393 01:43:25,914 --> 01:43:29,696 Той спаси хората от това да останат без работа. 1394 01:43:31,672 --> 01:43:35,000 Сега тръбите, които произвеждаме 1395 01:43:35,100 --> 01:43:37,906 отиват за сложните газови тръбопроводи. 1396 01:43:38,006 --> 01:43:42,567 За Северен поток, за Силата на Сибир, за производство на подводници. 1397 01:43:42,667 --> 01:43:47,595 Това естествено се отразява и на работната заплата. 1398 01:43:47,995 --> 01:43:52,626 Тоест, смятам, че в последно време нивото на живот порасна много. 1399 01:43:52,726 --> 01:43:57,454 Наистина реални изменения. А за Русия какво е важно? 1400 01:43:57,554 --> 01:44:01,053 Хората вярват на делата, а не на думите. 1401 01:44:03,523 --> 01:44:06,216 На 8 август 2008 година, 1402 01:44:06,676 --> 01:44:10,747 ако помните, това беше денят на откриване на олимпиадата в Пекин. 1403 01:44:10,847 --> 01:44:13,353 Ние се оказахме в една резиденция. 1404 01:44:13,453 --> 01:44:18,289 И в стаята, където той живееше седяхме и говорехме, зазвъня телефона. 1405 01:44:18,389 --> 01:44:20,830 Казвам: Владимир Владимирович, ще вървя. Не, не, казва, стой. 1406 01:44:20,930 --> 01:44:26,074 Точно тогава му докладваха какви събития ставаха в това време в Осетия. 1407 01:44:26,174 --> 01:44:30,677 Той послуша, послуша, сложи слушалката и беше много разстроен. 1408 01:44:30,777 --> 01:44:33,791 Какво се е случило? Помислих, че нещо вкъщи се е случило. 1409 01:44:33,891 --> 01:44:36,445 Такъв въобще не съм го виждал. 1410 01:44:36,545 --> 01:44:40,868 Той казва; представяш ли си, нападнали са нашите миротворци 1411 01:44:40,968 --> 01:44:45,531 и убили такива и такива войници. Какво правят те? Какво правят? 1412 01:44:49,055 --> 01:44:53,051 Ситуацията се развиваше драматично. 17 години. 1413 01:44:54,102 --> 01:44:58,431 17 години Руската федерация изпълняваше миротворчески функции. 1414 01:44:58,531 --> 01:45:01,986 Помагаше да се съхранява там мир и спокойствие. 1415 01:45:02,086 --> 01:45:06,916 Предотвратяваше убийства, които се извършваха там в началото на 90 те. 1416 01:45:07,884 --> 01:45:10,949 И се опитваше да запази 1417 01:45:11,372 --> 01:45:13,980 единството на Грузинската държава. 1418 01:45:14,817 --> 01:45:20,344 Въпреки това, след геноцида, който започна режимът на Саакашвили 1419 01:45:20,869 --> 01:45:22,787 ситуацията се измени. 1420 01:45:23,186 --> 01:45:27,458 И нашата главна задача беше да предотвратим хуманитарната катастрофа, 1421 01:45:27,558 --> 01:45:30,990 да спасим живота на хората, за които отговаряме. 1422 01:45:33,508 --> 01:45:36,517 Той веднага взема решение 1423 01:45:37,434 --> 01:45:39,304 да лети от Пекин 1424 01:45:41,376 --> 01:45:43,176 в Осетия. 1425 01:45:43,616 --> 01:45:47,796 И разбира се, веднага отива при хората. Това е характерно за него. 1426 01:45:47,896 --> 01:45:52,914 Всичко, което се отнася за военните дела му доложили при полета 1427 01:45:53,014 --> 01:45:58,026 и той веднага отива при хората. При бежанците, в болницата, където лежат 1428 01:45:58,126 --> 01:45:59,926 ранените. 1429 01:46:04,498 --> 01:46:09,922 Останах с петмесечно още неродено дете и няма да види баща си. 1430 01:46:12,212 --> 01:46:15,983 Съпровождаха го личните фотографи и оператор. 1431 01:46:16,083 --> 01:46:20,267 Не знам какво става със свекъра ми, който остана в селото. 1432 01:46:20,367 --> 01:46:25,331 И той тогава, доста твърдо... Доста твърдо 1433 01:46:26,408 --> 01:46:29,408 даде заповед да прекратят снимките, защото 1434 01:46:30,202 --> 01:46:33,690 действително мъката на жената беше голяма. 1435 01:46:33,790 --> 01:46:36,937 И наоколо беше много тъмно. 1436 01:46:37,426 --> 01:46:42,594 И операторът с тази лампа от камерата осветяваше пътя, 1437 01:46:42,694 --> 01:46:44,599 за да не се спъне някой. 1438 01:46:45,983 --> 01:46:49,631 У вас е президентство - изпитание. Тъкмо се справите с едно 1439 01:46:49,731 --> 01:46:51,691 и пак се стоварва нещо. 1440 01:46:51,791 --> 01:46:55,369 Чеченската кампания, терористическите актове, 1441 01:46:55,469 --> 01:46:58,025 кризата, Осетия. 1442 01:46:58,795 --> 01:47:02,773 И тази постоянна поредица. Вече сте направили нещо, 1443 01:47:02,873 --> 01:47:04,472 а идват отново и отново. 1444 01:47:04,572 --> 01:47:09,871 Кога се чувствате комфортно като ръководител? В какъв момент? 1445 01:47:10,603 --> 01:47:15,630 Когато е война? Или когато е мир с тежка ежедневна работа? 1446 01:47:17,061 --> 01:47:20,179 Работех като председател на правителството. 1447 01:47:20,279 --> 01:47:22,372 Много ми харесва тази работа. 1448 01:47:22,472 --> 01:47:27,915 Тя е конкретна, ясна. Е, не ясна, но 1449 01:47:29,737 --> 01:47:31,742 тя е по-концентрирана 1450 01:47:32,175 --> 01:47:34,275 върху конкретни въпроси. 1451 01:47:34,375 --> 01:47:40,212 И веднага се вижда какво си направил правилно и кое си сгрешил. 1452 01:47:41,777 --> 01:47:45,367 Когато задачата добива по-глобален характер, 1453 01:47:45,467 --> 01:47:49,483 то и резултатът не е ясен веднага. 1454 01:47:50,333 --> 01:47:54,457 Какъв ще бъде. Как ще изглежда след известно време. 1455 01:47:55,124 --> 01:47:59,622 Но в действителност не съм се замислял над това. 1456 01:47:59,722 --> 01:48:02,620 Винаги действам по ситуацията в момента. 1457 01:48:02,720 --> 01:48:05,656 И решавам задачите, които стоят пред мен. 1458 01:48:09,119 --> 01:48:11,321 В началото на 2009 година 1459 01:48:11,421 --> 01:48:13,999 бях на съвещание при Путин в Сочи. 1460 01:48:14,099 --> 01:48:17,501 Тогава се обсъждаше съдбата на олимпийските обекти. 1461 01:48:17,601 --> 01:48:21,606 В хода на съвещанието Путин много пъти призовава към това, 1462 01:48:22,579 --> 01:48:25,894 да се икономисват бюджетните пари. От една страна трябва да построим 1463 01:48:25,994 --> 01:48:31,200 красиво, шикарно, а от друга страна, криза. Парите в бюджета са малко. 1464 01:48:31,300 --> 01:48:33,727 Трябва да се икономисва. И в този момент, 1465 01:48:33,827 --> 01:48:38,110 споменавайки за пореден път за икономии казва: парите са народни. 1466 01:48:38,210 --> 01:48:42,755 И го каза така тихо, без патос, а гласът му потрепери. 1467 01:48:42,855 --> 01:48:46,426 И се виждаше, че той самият лично преживява за това. 1468 01:48:46,526 --> 01:48:49,835 Той наистина смята, че парите са народни. 1469 01:48:49,935 --> 01:48:53,053 Тоест, заработени от цялата страна. 1470 01:48:53,153 --> 01:48:56,163 И затова трябва да се изразходват ревностно. 1471 01:48:58,610 --> 01:49:02,636 Такова количество командировки, както тогава, в предприятия, 1472 01:49:02,736 --> 01:49:07,420 заводи, Росселмаш, Автоваз, не е имало никога. 1473 01:49:07,520 --> 01:49:13,461 Освен това, беше и лятото, когато започнаха страшни пожари. 1474 01:49:14,938 --> 01:49:20,517 И буквално през ден пътувахме в тези горящи села, 1475 01:49:20,617 --> 01:49:24,450 срещахме се с хората. И имах впечатлението, че са готови 1476 01:49:24,550 --> 01:49:27,682 да разкъсат всеки представител на властта, 1477 01:49:27,782 --> 01:49:29,628 който се появи там. 1478 01:49:54,248 --> 01:49:58,649 Казвам, че няма да възстановяваме. Ще строим нови домове. 1479 01:49:58,749 --> 01:50:03,640 Нека Путин да ни каже. - Нека се доизкажа. 1480 01:50:03,740 --> 01:50:07,613 Ще се доизкажа. Сега, сега. Секунда. 1481 01:50:13,930 --> 01:50:16,831 Искам всички да чуете. Чувате ли ме добре? 1482 01:50:18,185 --> 01:50:20,777 До зимата всички къщи ще са готови. 1483 01:50:20,877 --> 01:50:24,242 Ще възстановите ли селото? Обещавате ли? - Да. Обещавам. 1484 01:50:24,342 --> 01:50:26,645 Селото ви ще бъде възстановено. 1485 01:50:31,069 --> 01:50:32,880 Тези командировки 1486 01:50:33,860 --> 01:50:37,840 сред дим и пламък от онова премиерско време 1487 01:50:37,940 --> 01:50:40,530 е първото нещо, което ми идва на ума. 1488 01:50:43,931 --> 01:50:47,629 Тогава това беше, така да се каже, оран. 1489 01:50:47,729 --> 01:50:52,802 Ежедневна, с потапяне в земята. 1490 01:50:52,902 --> 01:50:55,105 Това беше работа на полето. 1491 01:50:56,093 --> 01:50:59,184 После помня как ходим в същите тези 1492 01:51:00,057 --> 01:51:03,021 места, но вече застроени с нови домове. 1493 01:51:03,989 --> 01:51:09,244 Бях ви поканила в новото село. Заповядайте с нас. 1494 01:51:19,779 --> 01:51:22,997 С оглед на това, да оглави списъка на партията 1495 01:51:23,097 --> 01:51:25,422 и да се заеме с партийна работа 1496 01:51:25,522 --> 01:51:28,824 и при успешно участие на изборите 1497 01:51:28,924 --> 01:51:32,766 и готовността ми да се заема с практическа работа в правителството 1498 01:51:32,866 --> 01:51:35,075 смятам, че би било правилно 1499 01:51:35,175 --> 01:51:39,785 конгресът да подкрепи председателя на партията Владимир Путин 1500 01:51:39,885 --> 01:51:42,600 на длъжността президент на страната. 1501 01:52:03,760 --> 01:52:07,372 Когато Медведев предложи Путин, а Путин Медведев, 1502 01:52:07,472 --> 01:52:10,804 тогава ми се стори, че това 1503 01:52:10,904 --> 01:52:14,474 е така да се каже, доста надменно по отношение 1504 01:52:14,574 --> 01:52:19,557 към избирателите. Че реални избори 1505 01:52:19,657 --> 01:52:21,457 няма да има. 1506 01:52:22,377 --> 01:52:26,262 И тези, които не направиха избор в полза на Путин 1507 01:52:26,773 --> 01:52:28,982 на президентските избори 1508 01:52:29,885 --> 01:52:34,096 дойдоха на "Болотний" площад, 1509 01:52:34,196 --> 01:52:37,164 за да кажат: да, ние имаме друго мнение. 1510 01:52:37,825 --> 01:52:41,890 Отидох на "Болотная" и видях, че са превзели трибуната 1511 01:52:41,990 --> 01:52:45,234 и веднага започнаха да крещят кого допускат и кого не. 1512 01:52:45,334 --> 01:52:50,171 После седнах в близкия бар и слушах разговорите им, как просто физически 1513 01:52:50,271 --> 01:52:53,252 ще свалят властта в Русия, че са победили, че са излезли. 1514 01:52:53,352 --> 01:52:55,631 Това ми беше ужасно смешно 1515 01:52:59,550 --> 01:53:02,282 Аз разговарях с Путин подробно. 1516 01:53:02,382 --> 01:53:05,121 И казах, че може би ще отида на "Сахаров", 1517 01:53:05,221 --> 01:53:10,278 Няма да казвам какво ми каза той, но нямаше никакви забрани. 1518 01:53:10,769 --> 01:53:14,005 Просто смятах, че на "Сахаров" 1519 01:53:14,413 --> 01:53:17,874 за пръв път ще се съберат тези слоеве от средната класа, 1520 01:53:17,974 --> 01:53:21,010 които никога не са излизали на протест. 1521 01:53:21,163 --> 01:53:24,951 Трябва да организираме голяма група за диалог. 1522 01:53:25,051 --> 01:53:30,577 Иначе революция. Иначе ще изгубим шанса, който имаме днес. 1523 01:53:30,677 --> 01:53:34,389 Опитвах се да подтикна властта, Путин 1524 01:53:34,489 --> 01:53:37,816 и да намерим форма за такъв диалог с хората, 1525 01:53:37,916 --> 01:53:42,819 които искрено са загрижени за ситуацията в страната. 1526 01:53:44,020 --> 01:53:47,347 Но тъй като хората се смесиха 1527 01:53:47,447 --> 01:53:51,724 много силно с по-радикални структури и националисти, 1528 01:53:52,717 --> 01:53:57,424 затова по-късно видях, че Путин не иска 1529 01:53:57,850 --> 01:54:01,359 и не вижда представители за диалог. 1530 01:54:10,028 --> 01:54:14,302 По мнението на Путин тогава те преминаха червената линия. 1531 01:54:19,741 --> 01:54:22,598 Те започнаха да бият полицаите. 1532 01:54:27,256 --> 01:54:31,958 Беше решено, че ще има следствие и ако престъплението се потвърди, 1533 01:54:32,058 --> 01:54:36,054 човекът, ударил полицай ще бъде осъден. 1534 01:54:36,154 --> 01:54:39,334 И това се случи. 1535 01:54:42,116 --> 01:54:45,332 Главно, че това съответстваше не само 1536 01:54:45,432 --> 01:54:49,342 на законите на Руската федерация, но съответстваше на вътрешния закон 1537 01:54:49,442 --> 01:54:51,242 на Путин. 1538 01:54:53,885 --> 01:54:57,370 Изпреварват ни, престрояват се. 1539 01:54:58,274 --> 01:55:01,629 Крило от ляво, от дясно, отгоре. Красавци! 1540 01:55:02,695 --> 01:55:05,063 Да, красиви са. Симпатични. 1541 01:55:05,957 --> 01:55:08,530 Вашият последователен опонент Ксения Собчак, 1542 01:55:08,630 --> 01:55:12,863 пренесе цялата тази ситуация 1543 01:55:13,287 --> 01:55:17,699 на електоралната статистика. Не знам знаете или не. 1544 01:55:17,799 --> 01:55:21,171 Та 63% от жеравите полетяха след Путин, 1545 01:55:21,271 --> 01:55:26,735 а останалите предпочетоха да отлетят на юг 1546 01:55:26,835 --> 01:55:32,178 и само малка част остана да вие гнезда на площадите и булевардите. 1547 01:55:32,278 --> 01:55:35,602 Все пак не всички жерави полетяха след Путин. 1548 01:55:36,047 --> 01:55:38,945 Даже аплодисменти не чувам. 1549 01:55:42,787 --> 01:55:46,637 Действително не всички жерави полетяха веднага. 1550 01:55:47,044 --> 01:55:49,346 Не полетяха само слабите жерави. 1551 01:55:56,768 --> 01:56:00,180 И то при първия опит. При втория всички полетяха. 1552 01:56:05,935 --> 01:56:10,443 Наистина трябва да кажа 1553 01:56:10,543 --> 01:56:15,499 и честно да си призная. Това, че не всички жерави полетяха веднага 1554 01:56:15,599 --> 01:56:20,597 в това има вина лидерът, 1555 01:56:20,697 --> 01:56:23,670 пилотът. Просто в определени моменти, 1556 01:56:23,770 --> 01:56:26,330 имам предвид лошото време и силният страничен вятър 1557 01:56:26,430 --> 01:56:29,676 пилотът е принуден да набере бързо скорост и височина, иначе 1558 01:56:29,776 --> 01:56:32,333 системата може да се преобърне. 1559 01:56:35,042 --> 01:56:38,835 Какво още да добавя? Има, разбира се, птички, които 1560 01:56:38,935 --> 01:56:43,675 въобще не летят в ято. Предпочитат да вият гнезда отделно. 1561 01:56:43,775 --> 01:56:48,790 Но какво да се прави? Това е друг проблем. 1562 01:56:50,553 --> 01:56:54,454 Даже и да не са членове на ятото, все пак са членове на нашата популация 1563 01:56:54,554 --> 01:56:57,494 и към тях трябва да се отнасяме внимателно. 1564 01:57:03,903 --> 01:57:06,520 Имаше хора, 1565 01:57:07,627 --> 01:57:10,095 същия този Ходорковски, Березовски, 1566 01:57:11,885 --> 01:57:17,597 които заеха абсолютно непримирима, агресивна позиция по отношение на него. 1567 01:57:20,354 --> 01:57:24,204 Владимир Владимирович, преди година помилвахте Ходорковски. 1568 01:57:24,304 --> 01:57:27,408 Тогава той обеща да не се занимава с политика. 1569 01:57:27,508 --> 01:57:30,907 Сега заяви едва ли не за президентските си амбиции. 1570 01:57:31,007 --> 01:57:35,291 Във връзка с това не съжалявате ли? - Къде? Къде ще се избира? 1571 01:57:36,839 --> 01:57:39,350 Когато Ходорковски се обърна с молба за помилване 1572 01:57:39,450 --> 01:57:41,692 и изпрати съответната бумага 1573 01:57:41,792 --> 01:57:45,030 и уж не смяташе да се занимава с политика, но 1574 01:57:45,130 --> 01:57:48,096 когато вземах решение за помилване 1575 01:57:48,656 --> 01:57:52,320 не изхождах от това може ли или не може, 1576 01:57:52,420 --> 01:57:56,442 ще се занимава или не с политика, това е негов избор. Взех решение 1577 01:57:56,542 --> 01:58:00,400 от хуманитарни съображения. Тогава той написа, че майка му е болна. 1578 01:58:00,500 --> 01:58:05,716 Тежко. И знаете ли, мама е свято нещо. Говоря без всякаква ирония. 1579 01:58:05,816 --> 01:58:10,636 И той излежа по-голямата част от наказанието. 1580 01:58:11,056 --> 01:58:15,039 Какъв смисъл имаше да държим човека там, 1581 01:58:15,139 --> 01:58:20,655 имайки предвид, че може да няма възможност да се сбогува с майка си. 1582 01:58:23,198 --> 01:58:26,936 Майката изигра роля разбира се, защото... 1583 01:58:28,165 --> 01:58:30,241 И човечността е много важна. 1584 01:58:30,341 --> 01:58:34,382 Березовски искаше да се върне в страната и Березовски казваше, 1585 01:58:34,482 --> 01:58:36,617 че обича страната и така нататък. 1586 01:58:36,717 --> 01:58:41,547 Да, той пише, че смята, че е направил много грешки. 1587 01:58:42,213 --> 01:58:46,969 Нанесъл е вреда. Моли да му простим и да дадем възможност да се върне в родината. 1588 01:58:47,069 --> 01:58:50,007 Беше готов да му разреши да се върне в страната 1589 01:58:50,107 --> 01:58:52,632 Той е достатъчно силен човек, 1590 01:58:53,577 --> 01:58:57,166 за да прости на тези, 1591 01:58:57,501 --> 01:59:00,021 които са непримирими към самия него. 1592 01:59:04,356 --> 01:59:07,403 През нощта Барак Обама прекоси Атлантика, 1593 01:59:07,503 --> 01:59:10,583 за да премине към дипломатическо настъпление. 1594 01:59:13,322 --> 01:59:17,227 Надявам се на обсъждане въпроса, относно ситуацията в Сирия. 1595 01:59:17,327 --> 01:59:22,031 Смятам, че следва внимателно да се отнесем и съвместно да признаем, 1596 01:59:22,131 --> 01:59:26,145 че използването на химическо оръжие в Сирия е не просто трагедия, 1597 01:59:26,245 --> 01:59:29,837 но и нарушение на международното законодателство. 1598 01:59:31,162 --> 01:59:33,725 От Стокхолм Барак Обама се отправя в Санкт Петербург 1599 01:59:33,825 --> 01:59:36,959 за срещата на върха на Двадесетте, макар че лична среща с Владимир Путин 1600 01:59:37,059 --> 01:59:39,127 не е включена в графика му. 1601 01:59:49,884 --> 01:59:54,629 Те бяха готови. Макар че по отношение на Сирия само за разногласия. 1602 01:59:54,729 --> 01:59:57,825 Ако господин Обама не може да убеди световните лидери 1603 01:59:57,925 --> 02:00:01,501 в това, че отговорът с военни средства е единствено правилно, 1604 02:00:01,601 --> 02:00:06,159 то да убеди американския конгрес в хода на гласуване следващата седмица 1605 02:00:06,259 --> 02:00:08,571 ще му бъде още по-трудно. 1606 02:00:08,671 --> 02:00:12,541 Няколко дни до това, когато се очакваше решението 1607 02:00:12,641 --> 02:00:16,637 относно бомбардировките на Дамаск, с цел да свалят режима, 1608 02:00:16,737 --> 02:00:22,000 под предлог на уж използваното от сирийските власти 1609 02:00:22,100 --> 02:00:26,160 химическо оръжие никой и никога не представи доказателства. 1610 02:00:26,450 --> 02:00:30,651 Путин предложи на срещата на двадесетте в Санкт Петербург 1611 02:00:30,751 --> 02:00:35,005 идеята, че щом толкова ви безпокои химическото оръжие 1612 02:00:35,105 --> 02:00:38,334 дайте да накараме Сирия да подпише конвенцията 1613 02:00:38,434 --> 02:00:42,251 за забрана на химическото оръжие и да се задължи да го ликвидира. 1614 02:00:42,351 --> 02:00:46,837 Не трябва да бомбардирате, ако е заради химическото оръжие, а не за нещо друго. 1615 02:00:46,937 --> 02:00:52,363 Готови сме да използваме влиянието си Сирия да се присъедини към конвенцията 1616 02:00:52,463 --> 02:00:56,482 за забрана на химическото оръжие и да подпише със съответните организации 1617 02:00:56,582 --> 02:00:59,118 договор за ликвидирането му. 1618 02:00:59,389 --> 02:01:02,348 Напомням, че прилагането на сила по отношение на суверенна държава 1619 02:01:02,448 --> 02:01:05,772 е възможно изключително в случай, ако 1620 02:01:06,261 --> 02:01:11,130 се прави при самоотбрана, а както е известно Сирия не напада САЩ. 1621 02:01:11,230 --> 02:01:16,099 И второ. По решение на Съвета по безопасност на ООН. 1622 02:01:16,558 --> 02:01:19,597 Както каза вчера една от участничките в дискусията ни, 1623 02:01:19,697 --> 02:01:23,687 тези, които действат иначе, сами се поставят извън закона. 1624 02:01:26,133 --> 02:01:29,671 Диалог практически нямаше. Отначало ръкостискане 1625 02:01:29,771 --> 02:01:33,129 на церемонията на срещата. Някой го нарече студено, 1626 02:01:33,229 --> 02:01:35,843 някой плахо, някой агресивно. 1627 02:01:35,943 --> 02:01:39,066 На следващата сутрин, абсолютно извънпланово 1628 02:01:39,166 --> 02:01:41,803 имаше среща на всички участници. 1629 02:01:41,903 --> 02:01:46,262 Тогава бяхме свидетели, че те започнаха да разговарят. 1630 02:01:46,362 --> 02:01:48,653 Путин и Обама. 1631 02:01:50,449 --> 02:01:55,626 Започвайки беседата на крак, в ъгъла 1632 02:01:55,726 --> 02:01:58,090 на неголяма зала седнаха 1633 02:01:59,353 --> 02:02:01,985 и отначало това продължи няколко минути. 1634 02:02:02,085 --> 02:02:04,698 Всички държавни глави стояха и чакаха. 1635 02:02:04,798 --> 02:02:07,432 После продължи 5 минути, 10 минути. 1636 02:02:07,834 --> 02:02:11,497 Те естествено не забелязваха какво става. 1637 02:02:14,005 --> 02:02:18,329 И навярно по отношение на протокола настъпи известна пауза, 1638 02:02:18,429 --> 02:02:21,136 но тя не пречеше, защото 1639 02:02:21,236 --> 02:02:25,828 държавните глави всички хвърляха погледи в този ъгъл, 1640 02:02:25,928 --> 02:02:28,710 където седяха двамата президенти. 1641 02:02:29,160 --> 02:02:31,606 И се чувстваше абсолютно разбиране 1642 02:02:33,733 --> 02:02:37,591 на важността на тази беседа за целия свят. 1643 02:02:41,595 --> 02:02:44,738 Разбира се, Путин и Обама не успяха 1644 02:02:44,838 --> 02:02:48,044 да решат сирийския проблем, но... 1645 02:02:48,144 --> 02:02:51,973 Утилизацията на запасите от химическо оръжие, 1646 02:02:52,370 --> 02:02:57,251 които тогава бяха в Сирия, се състоя. Тя е завършена. 1647 02:02:57,351 --> 02:03:00,469 И кой знае, ако тогава не се бяха договорили 1648 02:03:00,569 --> 02:03:03,316 за утилизацията на химическото оръжие, 1649 02:03:03,784 --> 02:03:09,387 какво би могло да се случи сега, ако беше попаднало в ръцете на ИГИЛ. 1650 02:03:09,487 --> 02:03:15,053 В ръцете на хора, които режат глави, изгарят на живо хора и така нататък. 1651 02:03:21,436 --> 02:03:24,724 Той предлага на партньорите си да се договарят. 1652 02:03:25,333 --> 02:03:27,863 Не на половин крачка напред, 1653 02:03:27,963 --> 02:03:33,319 не за период 2-3 години, когато ще бъдат поредните избори, 1654 02:03:33,419 --> 02:03:38,769 когато трябва да поднесат на избирателите някаква гръмка победа, 1655 02:03:38,869 --> 02:03:43,394 а малко по-напред. Да погледнат зад хоризонта. 1656 02:03:43,494 --> 02:03:48,138 Това е нещо, което много силно отличава западните ни колеги 1657 02:03:48,238 --> 02:03:50,548 от Путин. 1658 02:03:55,160 --> 02:03:59,860 И вие предлагате на света тази концепция за справедлив ред. 1659 02:03:59,960 --> 02:04:03,118 И изведнъж е изяснява, че светът не иска да ви слуша. 1660 02:04:03,218 --> 02:04:07,407 На бялото казват черно, на черното бяло. Стана страшна 1661 02:04:07,507 --> 02:04:10,452 ролята, която Русия започна да играе в света. 1662 02:04:10,552 --> 02:04:13,832 И от практически изчезваща държава 1663 02:04:13,932 --> 02:04:17,985 изведнъж се превърна в мощен политически играч, 1664 02:04:18,085 --> 02:04:21,843 когато вие станахте лидер на консервативната част, 1665 02:04:22,239 --> 02:04:24,971 както на европейското, така и на американското общество. 1666 02:04:25,071 --> 02:04:28,188 Вие много задълбахте. У мен се създаде впечатление, 1667 02:04:28,288 --> 02:04:31,573 че те ни обичат, когато трябва да ни изпращат хуманитарна помощ. 1668 02:04:31,673 --> 02:04:34,196 Тогава всичко е наред. И картофи изпращат. 1669 02:04:34,296 --> 02:04:36,755 И големи благодарности за това. Не се шегувам. 1670 02:04:36,855 --> 02:04:41,088 Много хора го правеха искрено. Особено редовите граждани. 1671 02:04:41,188 --> 02:04:44,250 Но така наречените управляващи 1672 02:04:44,350 --> 02:04:48,041 кръгове, елитът - политически и икономически на тези страни, 1673 02:04:48,141 --> 02:04:52,293 те ни обичат, когато сме бедни и стоим с протегната ръка. 1674 02:04:52,393 --> 02:04:55,983 Щом започнем да заявяваме за някакви свои интереси те чувстват 1675 02:04:56,083 --> 02:04:58,632 някакъв елемент на геополитическо съперничество. 1676 02:04:58,732 --> 02:05:01,442 На кого му харесва? На вас харесва ли ви, ако на канала 1677 02:05:01,542 --> 02:05:04,409 при вас дойде друг човек, здрав, силен, млад 1678 02:05:04,509 --> 02:05:06,714 и добре възпитан, 1679 02:05:07,487 --> 02:05:09,189 и с енциклопедично образование 1680 02:05:09,289 --> 02:05:12,209 и започне тихомълком да ви измества. Вие също ще се съпротивлявате. 1681 02:05:12,309 --> 02:05:16,358 Ще започнете да се борите с него. В природата навсякъде става така. 1682 02:05:16,458 --> 02:05:19,425 И в международните отношения е същото. 1683 02:05:20,538 --> 02:05:25,653 Дълбоко съм убеден, че ние не нарушаваме никакви правила 1684 02:05:25,753 --> 02:05:27,753 на играта. Когато казвам правила на играта имам предвид 1685 02:05:27,853 --> 02:05:31,289 преди всичко публичното международно право. 1686 02:05:31,389 --> 02:05:34,749 Уставът на ООН и всичко, което е свързано с това. 1687 02:05:34,907 --> 02:05:38,897 Това засяга нашите отношения с Украйна. Ситуацията в Крим. 1688 02:05:39,242 --> 02:05:42,370 Това засяга нашите отношения... 1689 02:05:42,470 --> 02:05:45,111 Нашето позициониране в другите региони на света. 1690 02:05:45,211 --> 02:05:48,524 По борба с международния тероризъм. Това засяга нашето право в областта 1691 02:05:48,624 --> 02:05:52,287 на глобалната безопасност. 1692 02:05:53,266 --> 02:05:55,356 Имам предвид, да допуснем, 1693 02:05:55,456 --> 02:06:00,190 нашето отношение към излизането на САЩ от важния договор 1694 02:06:00,290 --> 02:06:03,980 по ограничаване системите за противоракетна отбрана. 1695 02:06:04,602 --> 02:06:07,948 Когато започнем да говорим за всичко това, 1696 02:06:08,410 --> 02:06:12,365 когато говорим, че да допуснем нас ни заплашва 1697 02:06:12,465 --> 02:06:14,700 разширението на НАТО на Изток, приближаването 1698 02:06:14,800 --> 02:06:17,575 на военните инфраструктури към нашите граници, 1699 02:06:17,675 --> 02:06:21,370 тогава възниква и желание 1700 02:06:22,951 --> 02:06:25,072 да ни противодействат. 1701 02:06:27,965 --> 02:06:32,473 И към днешния ден това придоби такава форма, 1702 02:06:32,573 --> 02:06:35,336 която виждаме. Отнася се за така наречените санкции. 1703 02:06:35,436 --> 02:06:38,530 Това не е нищо друго, мисля че говорих за това в посланието си, 1704 02:06:38,630 --> 02:06:41,238 освен опит за сдържане 1705 02:06:41,896 --> 02:06:44,839 развитието на Русия. А такива опити 1706 02:06:44,939 --> 02:06:47,963 виждаме по протежение на цялата руска история. 1707 02:06:48,063 --> 02:06:50,143 Започвайки още от царски времена. 1708 02:06:50,243 --> 02:06:52,780 Този опит за сдържане на Русия, 1709 02:06:52,880 --> 02:06:58,031 това е политика, известна още от столетия. 1710 02:06:58,131 --> 02:07:00,324 Тук няма нищо ново. 1711 02:07:00,913 --> 02:07:04,193 Но и ние трябва особено да преживяваме за това. 1712 02:07:30,831 --> 02:07:34,393 Радвах се и пеех. Може би и виках. 1713 02:07:37,331 --> 02:07:39,260 Защото... 1714 02:07:39,882 --> 02:07:42,160 победихме и... 1715 02:07:42,999 --> 02:07:47,613 Искаше ми се да пея много силно и да викам. 1716 02:07:51,620 --> 02:07:54,590 Когато вървеше олимпиадата и се случваше това в Киев, 1717 02:07:54,690 --> 02:07:59,223 когато започна анти путинска, даже не пропаганда, а истерия, 1718 02:07:59,323 --> 02:08:03,641 че Путин дойде, Путин убива Майдан, Путин убива нашите деца. 1719 02:08:03,741 --> 02:08:07,314 Всичко това го имаше. И от частна история 1720 02:08:07,414 --> 02:08:09,581 започна да се превръща в обществена и държавна. 1721 02:08:09,681 --> 02:08:11,753 И неспособност да се справят със ситуацията. 1722 02:08:11,853 --> 02:08:14,057 И поведението на западните партньори. 1723 02:08:14,157 --> 02:08:17,969 И когато това възелче на скулата на Путин, 1724 02:08:18,069 --> 02:08:22,055 заигра, помислих, че сега ще бъде пусната нова част от историята, 1725 02:08:22,155 --> 02:08:27,451 защото не беше произнесена нито дума 1726 02:08:27,551 --> 02:08:31,515 и този път не беше поставена чаша на масата. Всичко беше мирно и спокойно, 1727 02:08:31,615 --> 02:08:34,528 но беше ясно, че той се чувства представител на Русия, 1728 02:08:34,628 --> 02:08:39,066 като обект, когото не уважават, когото се опитват да унизят. 1729 02:08:39,166 --> 02:08:43,169 Това е усещане за пропорционалност 1730 02:08:43,269 --> 02:08:46,878 към държавността в страната, към историята 1731 02:08:46,978 --> 02:08:50,742 на тази страна. Това е усещането за мисия 1732 02:08:50,842 --> 02:08:53,873 и започваш да разбираш, че ето това е историята. 1733 02:08:53,973 --> 02:08:58,754 Най-важно за нас беше да разберем какво искат хората, които живеят в Крим. 1734 02:08:58,854 --> 02:09:01,905 Какво искат? Дали искат да останат в Украйна или искат да бъдат с Русия. 1735 02:09:02,005 --> 02:09:06,569 И ако хората искат да се върнат в Русия и не искат да бъдат под властта 1736 02:09:06,669 --> 02:09:09,959 на неонацисти, крайни националисти и бандеровци, 1737 02:09:10,697 --> 02:09:13,235 то ние нямаме право да ги изоставим. 1738 02:09:14,159 --> 02:09:16,898 И това е абсолютно принципно нещо. 1739 02:09:16,998 --> 02:09:20,973 И за това говорих тогава с моите партньори. 1740 02:09:21,419 --> 02:09:24,952 Тогава им казах, че за нас това е жизненоважен въпрос. 1741 02:09:25,052 --> 02:09:29,982 Хора, не знам как вие ще защитавате техните интереси, 1742 02:09:30,082 --> 02:09:32,588 но ние, защитавайки нашите ще отидем до край. 1743 02:09:32,688 --> 02:09:34,894 Това е изключително важно нещо. 1744 02:09:35,653 --> 02:09:38,681 Не защото искаме да отхапем или откраднем нещо. 1745 02:09:38,781 --> 02:09:42,176 И даже не защото Крим има стратегическо значение 1746 02:09:42,276 --> 02:09:45,278 в Черноморието, а защото 1747 02:09:45,430 --> 02:09:48,490 това е елемент на историческа справедливост. 1748 02:09:49,021 --> 02:09:52,760 Смятам, че постъпихме правилно и не съжалявам за нищо. 1749 02:09:55,084 --> 02:09:57,089 Ние пристигнахме в Крим. 1750 02:09:58,485 --> 02:10:02,965 Невероятно усещане. Виждахме хората да идват цели семейства. 1751 02:10:03,065 --> 02:10:06,617 С балони и знамена на Руската федерация. 1752 02:10:06,717 --> 02:10:11,732 Мъже, деца и всички с щастливи лица. 1753 02:10:11,832 --> 02:10:16,615 Видях как трезви мъже плачеха на площада в Симферопол. Трезви. 1754 02:10:17,999 --> 02:10:21,701 От някакво невероятно чувство за щастие, 1755 02:10:21,801 --> 02:10:24,424 че най-после се върнаха у дома. 1756 02:10:26,174 --> 02:10:29,398 Имахме изпълнение направо с пристигането. 1757 02:10:29,498 --> 02:10:33,117 Веднага запяхме. 1758 02:10:41,966 --> 02:10:46,306 От Крим до Енисей. А те бяха просто невероятно щастливи. 1759 02:10:46,406 --> 02:10:48,568 Всички, които виждах. 1760 02:10:52,684 --> 02:10:56,158 След тежко, продължително 1761 02:10:56,258 --> 02:11:00,719 и изнурително плаване Крим и Севастопол 1762 02:11:01,164 --> 02:11:05,827 се връщат в родното пристанище. На родния бряг. 1763 02:11:05,927 --> 02:11:09,576 В пристанище с постоянна регистрация. В Русия! 1764 02:11:17,455 --> 02:11:23,107 Той е обикновен, готин. Харесва ми. Наистина е и строг. 1765 02:11:23,808 --> 02:11:28,848 Но мисля, че когато си президент на такава страна, голяма, огромна, силна 1766 02:11:29,269 --> 02:11:32,805 трябва да бъдеш такъв като страната. Голям и силен. 1767 02:11:43,087 --> 02:11:48,978 Това поколение, което израсна при Путин, това болшинство от народа ни, 1768 02:11:50,087 --> 02:11:53,493 което в бъдеще ще поведе Русия 1769 02:11:54,045 --> 02:11:56,157 в следващите 50 години. 1770 02:11:56,720 --> 02:12:02,605 Това е поколение, които постепенно се научи да произнася думата патриотизъм. 1771 02:12:02,705 --> 02:12:07,662 Това е поколение, което се научи да облича дрехи с руския флаг. 1772 02:12:08,194 --> 02:12:10,291 И да се гордее с това. 1773 02:12:10,744 --> 02:12:13,732 Това е поколение, което знае, 1774 02:12:14,188 --> 02:12:18,453 че в нашата страна това, това и това 1775 02:12:18,553 --> 02:12:22,053 е много по-хубаво, откъдето и да е другаде в света. 1776 02:12:25,868 --> 02:12:30,157 Какво беше преди 15 години? Неверие и разруха в умовете. 1777 02:12:30,299 --> 02:12:34,973 После надежда и днес безгранична вяра в това, 1778 02:12:35,073 --> 02:12:39,556 че правилно строим нова държава. За тези 15 години 1779 02:12:40,008 --> 02:12:43,988 не просто много се промени, а ние се променихме изцяло. 1780 02:12:44,088 --> 02:12:46,424 Нашето общество стана друго. 1781 02:12:46,524 --> 02:12:51,112 И ние виждаме пред нас нова, мощна, самодостатъчна, 1782 02:12:51,212 --> 02:12:54,084 умееща да се защитава Русия. 1783 02:13:06,058 --> 02:13:09,052 Аз пътувах във Владимир и в Суздал, 1784 02:13:09,953 --> 02:13:12,423 за да разгледам забележителностите 1785 02:13:12,901 --> 02:13:16,650 и в един от суздалските манастири 1786 02:13:17,765 --> 02:13:21,184 написах бележка за здраве. 1787 02:13:22,021 --> 02:13:24,191 Познаха ме. 1788 02:13:25,101 --> 02:13:27,738 Приближи се игуменката на манастира 1789 02:13:28,064 --> 02:13:30,529 и казва: Алексей Борисич, 1790 02:13:31,528 --> 02:13:33,969 знаете ли, че 1791 02:13:34,404 --> 02:13:38,474 за последната година рязко се увеличи 1792 02:13:38,927 --> 02:13:41,339 числото на бележките за здраве 1793 02:13:41,630 --> 02:13:45,123 на президента на Руската федерация Владимир Путин. 1794 02:13:52,535 --> 02:13:55,236 Тя казва: така и пишат в бележките за здраве. 1795 02:13:55,336 --> 02:13:58,541 Президентът на Руската федерация 1796 02:14:12,445 --> 02:14:17,515 Владимир Владимирович Путин посети манастира ни на 9 септември 2005 година. 1797 02:14:17,615 --> 02:14:21,887 Това беше първата за цялата история на Атон визита на първото лице 1798 02:14:21,987 --> 02:14:24,080 на Руската държава. 1799 02:14:25,034 --> 02:14:29,920 След тържествената среща в Атонската столица град Карелия 1800 02:14:30,020 --> 02:14:33,286 Владимир Владимирович сам седна зад кормилото 1801 02:14:33,386 --> 02:14:36,097 и тръгна за Григорския манастир. 1802 02:14:36,197 --> 02:14:39,978 Точно преди да потеглим отдясно стоеше атонско муле. 1803 02:14:42,770 --> 02:14:46,627 Мина полицейската кола, после аз с моята кола. 1804 02:14:47,051 --> 02:14:52,060 След мен се движеше президентът и точно пред него 1805 02:14:52,160 --> 02:14:55,205 това муле по някаква причина 1806 02:14:55,305 --> 02:15:00,317 изведнъж изскочи на пътя и побягна точно по средата пред президента. 1807 02:15:00,417 --> 02:15:03,400 Той опитва да заобиколи в ляво и мулето в ляво. 1808 02:15:03,500 --> 02:15:08,217 В дясно и мулето в дясно. Разбрах, че президентът разбира, че става нещо 1809 02:15:08,317 --> 02:15:10,425 и бавно караше след магарето. 1810 02:15:10,525 --> 02:15:12,990 Ще ви кажа, че такова никога не е било преди на Атон. 1811 02:15:13,090 --> 02:15:16,386 Муле да бяга 1812 02:15:16,486 --> 02:15:21,551 пред какъвто и да е транспорт и условно да не му дава да мине. 1813 02:15:21,651 --> 02:15:26,592 Никога не е имало такова. И когато после вече се връщахме 1814 02:15:27,121 --> 02:15:30,602 и пак мина колата на полицията, после минах аз, 1815 02:15:31,098 --> 02:15:35,032 видях, че магарето стои на същото място, гледа към нас, 1816 02:15:35,132 --> 02:15:39,903 сякаш ни чака. Нас ни пропуска безпрепятствено. 1817 02:15:40,003 --> 02:15:44,001 Ние минаваме, спираме и чакаме да видим какво ще стане. 1818 02:15:44,101 --> 02:15:47,906 Когато колата на Владимир Владимирович се показва от завоя, 1819 02:15:48,006 --> 02:15:52,639 това муле, както чакаше, мигновено излиза на пътя, обръща се 1820 02:15:55,542 --> 02:15:59,858 и започва да бяга в обратна нагоре по баира, което е по-трудно. 1821 02:15:59,958 --> 02:16:04,710 И пак по средата на пътя пред колата на президента. 1822 02:16:04,810 --> 02:16:07,841 Когато на баира магарето, може би от умора 1823 02:16:07,941 --> 02:16:12,197 забавяше ход и Владимир Владимирович забавяше. Не го изпреварваше. 1824 02:16:12,297 --> 02:16:16,428 Магарето премина на ходом. И беше видно, че е уморено и се задъхва, 1825 02:16:16,528 --> 02:16:19,571 тогава Владимир Владимирович плавно мина вляво 1826 02:16:19,671 --> 02:16:22,547 и започна да го заобикаля, после се изравни с него 1827 02:16:22,647 --> 02:16:27,167 и спря. И магарето също спря като заковано. 1828 02:16:27,267 --> 02:16:31,506 И те няколко минути, не мога да каза точно, не съм засичал 1829 02:16:31,606 --> 02:16:33,759 но виждахме, че те стоят 1830 02:16:33,859 --> 02:16:36,843 Честно ще кажа не вярвам, че е случайно това. 1831 02:16:36,942 --> 02:16:40,127 Безусловно искам да отбележа едно. Щом това се е случило, 1832 02:16:40,227 --> 02:16:44,827 мисля, че е някакъв знак божията майка, като покровителка на Атон. 1833 02:16:44,928 --> 02:16:50,181 Очевидно беше някакъв знак. Мисля, че той ще го разбере по-добре. 1834 02:16:56,320 --> 02:17:00,627 Той никога не излиза неподготвен на мероприятие. 1835 02:17:02,698 --> 02:17:06,779 Никога не излиза на такива формати, като пресконференциите 1836 02:17:06,879 --> 02:17:11,126 или на директната линия. Той се готви много, много дни. 1837 02:17:14,804 --> 02:17:17,163 100% съсредоточеност. 1838 02:17:18,025 --> 02:17:21,575 100%. Всеки път напрежение. 1839 02:17:22,471 --> 02:17:26,482 Навярно е свързано с вътрешната концентрация. 1840 02:17:27,710 --> 02:17:32,022 Може би, защото когато излиза и говори президентът 1841 02:17:32,123 --> 02:17:37,163 и то такъв президент като Путин, цената на неговата дума е твърде висока. 1842 02:17:49,022 --> 02:17:53,288 Владимир Владимирович, случващото се с нашата икономика разплата за Крим ли е? 1843 02:17:53,388 --> 02:17:55,763 Може би е време да го кажем честно. 1844 02:17:55,862 --> 02:17:58,968 Не. Това не е разплата за Крим. 1845 02:17:59,415 --> 02:18:03,541 Това е разплата за... По точно е данък за 1846 02:18:03,642 --> 02:18:06,433 нашето естествено желание 1847 02:18:06,954 --> 02:18:11,409 да се самосъхраним като нация, като цивилизация, като държава. 1848 02:18:11,885 --> 02:18:17,200 Дадох на така наречения Валдайски клуб 1849 02:18:17,299 --> 02:18:22,724 пример. Спомних си нашият най-познаваем символ Мечокът, 1850 02:18:23,258 --> 02:18:25,735 който охранява своята тайга. 1851 02:18:25,834 --> 02:18:29,965 Знаете ли каква е работата. Ако продължим с тази аналогия... 1852 02:18:30,271 --> 02:18:33,504 На мен понякога също ми минава мисълта, 1853 02:18:33,603 --> 02:18:36,173 може би нашият Мишка трябва да постои спокойно, 1854 02:18:36,272 --> 02:18:39,174 да не гони прасета в тайгата, 1855 02:18:40,217 --> 02:18:43,566 а да се храни с плодове и медец, 1856 02:18:43,665 --> 02:18:46,201 може би ще го оставят на мира. Няма да го оставят. 1857 02:18:46,302 --> 02:18:50,085 Защото винаги ще се стремят да му сложат вериги. 1858 02:18:50,544 --> 02:18:53,190 А щом успеят да го оковат, 1859 02:18:53,290 --> 02:18:56,145 ще му извадят и зъбите, и ноктите. 1860 02:18:56,602 --> 02:19:01,142 А след това, щом му извадят ноктите и зъбите, 1861 02:19:01,242 --> 02:19:04,484 тогава Мишка въобще не е нужен. Ще направят чучело от него и край. 1862 02:19:04,584 --> 02:19:09,541 И затова работата не е в Крим, а в това, че защитаваме своята самостоятелност, 1863 02:19:09,642 --> 02:19:12,296 своя суверенитет и право на съществуване. 1864 02:19:12,396 --> 02:19:15,379 Ето това трябва всички да разберем. - Когато започна Крим, 1865 02:19:15,478 --> 02:19:18,683 и когато възникна такъв дух на патриотизъм 1866 02:19:18,784 --> 02:19:22,101 изведнъж стана ясно, че имаме армия. 1867 02:19:22,507 --> 02:19:25,458 Изведнъж стана ясно, че имаме военнопромишлен комплекс. 1868 02:19:25,558 --> 02:19:29,827 Изведнъж стана ясно, че независимо от всички изказвания в това число 1869 02:19:29,928 --> 02:19:31,778 на либералите в командата ви, 1870 02:19:31,878 --> 02:19:35,723 че не трябва да се харчат пари за отбрана, някак незабелязано 1871 02:19:35,823 --> 02:19:39,929 се сформира военнопромишлен комплекс, с който можем пак да се гордеем. 1872 02:19:40,029 --> 02:19:45,209 Ало нямахме военнопромишлен комплекс и армия, не бихме могли да преодолеем 1873 02:19:45,541 --> 02:19:49,443 всички проблеми, свързани с борбата с международния тероризъм. 1874 02:19:49,543 --> 02:19:52,496 Даже в най-тежките времена от гледна точка на икономиката 1875 02:19:52,596 --> 02:19:55,692 в началото на 2000 година ние не просто 1876 02:19:56,167 --> 02:19:59,401 събрахме армията, а тогава, вече съм казвал това, 1877 02:19:59,501 --> 02:20:02,719 при обща численост милион и 300 хиляди души 1878 02:20:03,103 --> 02:20:09,030 трудно събрах 50 хиляди, докарах войска от Далечния изток, 1879 02:20:10,364 --> 02:20:12,285 морската пехота от Северния флот. 1880 02:20:12,385 --> 02:20:15,075 Събрах 50 хиляди боеспособни единици. 1881 02:20:15,175 --> 02:20:19,812 А сега е съвсем друга история. Преди това 1882 02:20:19,912 --> 02:20:24,643 материалното състояние на въоръжените сили беше просто плачевно. 1883 02:20:24,743 --> 02:20:27,144 И морално, и материално. 1884 02:20:27,244 --> 02:20:29,696 И знаете ли в тази връзка бих искал, 1885 02:20:29,796 --> 02:20:32,966 както казват в такива случаи, да се възползвам и 1886 02:20:33,066 --> 02:20:36,977 още веднъж да благодаря на всички наши военнослужещи, които 1887 02:20:37,077 --> 02:20:41,174 в онова много тежко за страната време, на своите плещи 1888 02:20:41,274 --> 02:20:44,147 в условията на безпаричие 1889 02:20:44,247 --> 02:20:47,883 и бих казал унизително състояние на въоръжените сили, 1890 02:20:47,983 --> 02:20:51,863 все пак спасиха страната. Дълбок поклон за тях. 1891 02:20:56,173 --> 02:21:00,068 Именно онази рота от 76 въздушнодесантна дивизия 1892 02:21:00,168 --> 02:21:03,466 в 2000 година, тези 100 наши десантници 1893 02:21:03,566 --> 02:21:06,769 срещу 1000 - 1200. 1894 02:21:08,499 --> 02:21:10,892 Тогава в Чечня имаше такива банди. 1895 02:21:13,026 --> 02:21:15,278 Боят беше абсолютно неравен. 1896 02:21:20,358 --> 02:21:23,592 Моят син беше командир на онези момчета. 1897 02:21:23,692 --> 02:21:26,921 Казваха, че са чували 1898 02:21:27,021 --> 02:21:31,779 всички преговори. Последните му думи били... 1899 02:21:32,241 --> 02:21:37,633 Били думите: вызываю огонь на себя. Сбогом, мъже. 1900 02:21:40,910 --> 02:21:45,005 Техният бой продължил почти денонощие 1901 02:21:45,525 --> 02:21:49,897 и завършил с това, че от 90 момчета 1902 02:21:50,367 --> 02:21:52,395 живи останаха шест. 1903 02:21:54,513 --> 02:21:56,889 А 84 1904 02:21:58,549 --> 02:22:00,349 бяха убити. 1905 02:22:04,077 --> 02:22:07,188 Ние взехме решение, президентът взе решение 1906 02:22:07,288 --> 02:22:11,480 да посетим това място. Тогава не контролирахме този район. 1907 02:22:11,580 --> 02:22:14,458 Когато президентът излята още беше спокойно, 1908 02:22:14,558 --> 02:22:17,655 но когато напускаше този хълм 1909 02:22:18,237 --> 02:22:22,221 със спец частите, бандитите вече се придвижваха към хълма. 1910 02:22:22,321 --> 02:22:28,022 Не е ваша вината, че страната се оказа в това състояние, 1911 02:22:28,122 --> 02:22:30,249 в което сега се намира. 1912 02:22:30,670 --> 02:22:32,974 Но... 1913 02:22:33,074 --> 02:22:35,602 Нашата чест е в това, че 1914 02:22:36,024 --> 02:22:38,330 има хора, оказа се, че има хора, 1915 02:22:39,446 --> 02:22:42,399 които вие възпитахте, с които живяхте, 1916 02:22:43,880 --> 02:22:48,240 които застанаха на пътя срещу по-нататъшно разрушаване на страната 1917 02:22:48,340 --> 02:22:50,276 и... 1918 02:22:53,401 --> 02:22:56,007 все едно, някой трябваше да направи това. 1919 02:22:56,107 --> 02:22:59,299 След десетата годишнина аз 1920 02:22:59,399 --> 02:23:03,846 позвъних на всички, на всички наши майки. 1921 02:23:04,282 --> 02:23:07,812 Изясних всички проблеми на всички. 1922 02:23:07,912 --> 02:23:11,611 На кого какво трябва. 1923 02:23:12,587 --> 02:23:15,882 Получи се ей такава папка документи. 1924 02:23:16,871 --> 02:23:18,892 След 10 дни обаждане. 1925 02:23:18,992 --> 02:23:23,396 Папката попаднала при Владимир Владимирович. 1926 02:23:23,496 --> 02:23:26,784 Той иска да се срещне вас. И всеки губернатор 1927 02:23:26,884 --> 02:23:32,505 отиде лично във всяко семейство, изясняваше всички проблеми 1928 02:23:32,605 --> 02:23:36,328 и решаваха всичко. Всичко, та за тази 1929 02:23:36,428 --> 02:23:40,034 среща, която беше назначена 1930 02:23:40,522 --> 02:23:43,978 с президента в Москва, вече всичко да е изпълнено. 1931 02:23:44,078 --> 02:23:48,920 Тук ми се струва е важно отношението към тези 1932 02:23:49,020 --> 02:23:52,530 родители, които останаха без децата си. 1933 02:23:52,630 --> 02:23:55,638 Нашите деца изпълниха клетвата, 1934 02:23:55,738 --> 02:23:58,509 защото знаеха как може да свърши това. 1935 02:23:58,609 --> 02:24:00,845 За мен това е болка. 1936 02:24:02,143 --> 02:24:07,232 По мое мнение вече имаше прелом в хода на чеченската кампания. 1937 02:24:07,979 --> 02:24:11,088 Защото бандитите, терористите, 1938 02:24:11,188 --> 02:24:13,551 които воюваха срещу нас 1939 02:24:13,651 --> 02:24:16,395 мисля, че след този бой разбраха, 1940 02:24:17,179 --> 02:24:20,916 че да сломят бойния дух и волята 1941 02:24:21,016 --> 02:24:23,558 на нашата армия вече няма да успеят. 1942 02:24:27,682 --> 02:24:30,421 Днешната армия, разбира се, 1943 02:24:30,521 --> 02:24:34,762 вече далеч не е това, което беше преди 15 години. 1944 02:24:35,533 --> 02:24:40,813 Президентът дава заповед за внезапна проверка на далекоизточния военен окръг. 1945 02:24:43,317 --> 02:24:49,164 За часове вдигаме 156 хиляди човека. 1946 02:24:50,555 --> 02:24:53,401 Това са хиляди единици бронетехника. 1947 02:24:53,501 --> 02:24:56,090 Това са стотици самолети и кораби. 1948 02:24:57,233 --> 02:25:00,742 Ученията у нас станаха в пъти повече. 1949 02:25:02,260 --> 02:25:05,229 С една дума мога да кажа. Снарядът полетя. 1950 02:25:07,195 --> 02:25:09,963 Армията се почувства армия. 1951 02:25:10,063 --> 02:25:13,386 Офицерите започнаха да уважават самите себе си. 1952 02:25:15,198 --> 02:25:19,027 Контрактната служба стана привлекателна и престижна. 1953 02:25:19,127 --> 02:25:24,249 Ако няма силна армия, всичко останало може просто да не потрябва. 1954 02:25:24,349 --> 02:25:29,189 И това вече няма да бъде нашата страна. - Моменти на абсолютно щастие? 1955 02:25:29,289 --> 02:25:33,747 О, затруднявам се да кажа. 1956 02:25:33,847 --> 02:25:37,619 Мога да кажа, че като цяло успяхме. 1957 02:25:37,719 --> 02:25:43,424 И всичко това заедно, може да предизвика някакво 1958 02:25:44,170 --> 02:25:46,418 малко или много удовлетворение, 1959 02:25:46,518 --> 02:25:49,653 когато разбираш къде бяхме и какво направихме. 1960 02:25:49,753 --> 02:25:52,658 Ще започнем със страната. Съхранихме страната. 1961 02:25:52,758 --> 02:25:57,710 ВВП се увеличи двойно. Разходите на федералния бюджет 1962 02:25:58,818 --> 02:26:02,226 в сравнение с 99 година, 1963 02:26:03,089 --> 02:26:06,640 ако погледнем 2014 година, се увеличиха 22 пъти. 1964 02:26:06,740 --> 02:26:11,098 Реалните доходи на населението се увеличиха три пъти. 1965 02:26:11,814 --> 02:26:16,034 Количеството хора, живеещи под чертата на бедността 1966 02:26:16,541 --> 02:26:20,740 беше почти 42 милиона човека. Сега почти три пъти, 1967 02:26:20,840 --> 02:26:25,352 2,8 пъти по-малко хора живеят под чертата на бедността. 1968 02:26:25,452 --> 02:26:29,027 Всичко това комплексно 1969 02:26:30,022 --> 02:26:32,923 позволи да решим още една много важна задача. 1970 02:26:33,023 --> 02:26:37,821 Вижте, в 99 и 2000 година 1971 02:26:38,114 --> 02:26:41,352 у нас естествения спад на население 1972 02:26:41,866 --> 02:26:46,250 стигна 929 хиляди души по моему. 1973 02:26:46,745 --> 02:26:48,831 Тоест, почти милион! 1974 02:26:49,383 --> 02:26:52,831 С милион човека повече умираха, отколкото се раждаха. 1975 02:26:52,931 --> 02:26:56,418 Ако в Русия губехме по милион в година, 1976 02:26:56,886 --> 02:26:58,908 това просто е катастрофа. 1977 02:26:59,008 --> 02:27:01,452 Русия постепенно щеше да престане да съществува. 1978 02:27:01,552 --> 02:27:05,827 Ние не само стабилизирахме, не само обърнахме ситуацията, 1979 02:27:05,927 --> 02:27:09,345 но и две години подред имаме естествен прираст, 1980 02:27:09,445 --> 02:27:14,045 в което никой не вярваше. И това не само благодарение на материнския капитал 1981 02:27:14,145 --> 02:27:17,882 и другите системи за подкрепа на майчинството и детството. 1982 02:27:17,982 --> 02:27:22,680 А благодарение на общата обстановка. Тя създава по-голяма увереност в хората. 1983 02:27:22,780 --> 02:27:26,094 В това, че могат да раждат, да отгледат и възпитат децата си. 1984 02:27:26,194 --> 02:27:30,739 И това в действителност е мултипликатор. 1985 02:27:31,897 --> 02:27:33,997 За това, което беше направено. 1986 02:27:34,384 --> 02:27:39,805 Може би всичко това заедно, когато мислиш за това, 1987 02:27:39,905 --> 02:27:44,875 когато анализираш, това разбира се не може да не ти носи удовлетворение. 1988 02:27:47,644 --> 02:27:50,327 За жителите на северо осетинкото село Ногина 1989 02:27:50,427 --> 02:27:54,304 откриването на новия спортен комплекс стана истински празник. 1990 02:27:54,404 --> 02:27:57,557 Платформата се извисява над морското ниво на 138 метра. 1991 02:27:57,657 --> 02:28:02,907 Като две Спаски кули. По площ е малко по-голяма от стандартно футболно поле. 1992 02:28:03,153 --> 02:28:07,543 Специалисти с многогодишен стаж казват. Център с такова оборудване няма никъде 1993 02:28:07,643 --> 02:28:09,443 в Европа. 1994 02:28:09,821 --> 02:28:12,986 Новата ВЕЦ на Ангара е най-съвременната в Русия, 1995 02:28:13,086 --> 02:28:16,480 като оборудването е изцяло отечествено производство. 1996 02:28:16,580 --> 02:28:20,845 От днес остров Руски наричат студентската столица 1997 02:28:20,945 --> 02:28:22,852 на Далечния изток. 1998 02:28:24,525 --> 02:28:28,965 От тук започва Северен поток. От тук започва дългият път 1999 02:28:29,065 --> 02:28:31,137 на руския газ на Запад. 2000 02:28:31,783 --> 02:28:34,935 Русия, в олимпийско Сочи, на олимпийско ниво 2001 02:28:35,035 --> 02:28:36,617 посреща Формула едно. 2002 02:28:36,717 --> 02:28:39,653 За пръв път легендарното състезание се провежда в Русия. 2003 02:28:39,753 --> 02:28:42,885 Тук са всички най-добри пилоти на планетата. 2004 02:28:44,873 --> 02:28:48,806 Църквата има свое разбиране за това 2005 02:28:48,906 --> 02:28:51,578 каква трябва да бъде властта. 2006 02:28:51,959 --> 02:28:56,921 Като това разбиране е изразено не от моите предшественици 2007 02:28:57,021 --> 02:29:01,861 и мен, а това присъства в продължение на цялата история на църквата 2008 02:29:02,809 --> 02:29:08,763 Църквата свързва властта, особено висшият представител на властта, 2009 02:29:09,325 --> 02:29:14,292 със задължителното условие за пълното му себеотдаване 2010 02:29:14,770 --> 02:29:18,184 за служене на това дело, за което е призван. 2011 02:29:18,284 --> 02:29:22,192 Не трябва да се казва, че този човек работи като президент. 2012 02:29:22,292 --> 02:29:25,886 Той служи на страната си в качеството на президент. 2013 02:29:25,986 --> 02:29:28,901 И мисля, че с това е казано всичко. 2014 02:29:34,588 --> 02:29:37,489 Владимир Владимирович, 15 години президентство. 2015 02:29:37,589 --> 02:29:41,859 От какво се налага да се откаже човек, когато стане президент? 2016 02:29:46,101 --> 02:29:50,173 Ами от такъв, нормален 2017 02:29:50,273 --> 02:29:52,330 в битовия смисъл живот. 2018 02:29:52,430 --> 02:29:54,487 Това е неизбежно. 2019 02:29:54,587 --> 02:29:58,581 Невъзможно е да живееш така, както живее нормалния човек. 2020 02:29:58,681 --> 02:30:01,526 Не можеш да отидеш на кино, не можеш просто така да отидеш на театър, 2021 02:30:01,626 --> 02:30:04,130 не можеш да обикаляш по магазините, 2022 02:30:04,230 --> 02:30:07,629 което също не е лишено от определен смисъл и удоволствие. 2023 02:30:07,729 --> 02:30:11,630 Но това са неголеми загуби в сравнение с това, 2024 02:30:16,628 --> 02:30:20,157 което съдбата и народът 2025 02:30:20,257 --> 02:30:23,786 дава на тези хора, които се окажат на моето място 2026 02:30:24,515 --> 02:30:28,406 а това е да допринесеш максимално, да направиш всичко 2027 02:30:28,506 --> 02:30:33,004 от мен, от нас или от тези, които работят на такива длъжности, 2028 02:30:33,104 --> 02:30:37,268 за своята страна, за своя народ. Това компенсира всичко. 2029 02:30:53,081 --> 02:30:56,819 bukvi.bg ® Bulgarian Translator Zone 2015