私のような難民女子の教育のために奮闘するわけとは
-
0:01 - 0:04私達は生まれる場所を選べません
-
0:05 - 0:08私達は誰が親かも選べません
-
0:09 - 0:13でも自分の人生をどのように
生きていくかは選べます -
0:15 - 0:18私は南スーダンで生まれることを
選んだ訳じゃありません -
0:18 - 0:20紛争に満ちた国で
-
0:21 - 0:23私は自分の名前を
選んだわけじゃありません -
0:23 - 0:25ニリアックです
-
0:25 - 0:26それは「戦争」を意味します
-
0:27 - 0:29私はずっとこの名前と
-
0:29 - 0:33そこで受け継がれる
全ての遺産を拒絶してきました -
0:33 - 0:35メアリーと
呼んでもらうことにしました -
0:36 - 0:40教師として
120人の生徒の前に立ってきました -
0:40 - 0:43だからこんな大きなステージで
動揺することはありません -
0:44 - 0:48生徒達は皆
戦乱の国々の出身です -
0:48 - 0:51お互いが本当に違っています
-
0:51 - 0:53でも一つ共通事項があります
-
0:54 - 0:57生き残るために故郷から
逃げてきたということです -
0:59 - 1:01彼らの中には南スーダンで
-
1:01 - 1:03互いに殺し合っている
親がいる者もいます -
1:03 - 1:08種族が違うとか
信仰が違うという理由です -
1:09 - 1:13他には戦争で荒廃した
アフリカ諸国から来た生徒もいます -
1:14 - 1:17でも彼らが教室に入ると
皆友達になります -
1:17 - 1:19一緒に歩いて帰宅します
-
1:19 - 1:21宿題も一緒にします
-
1:22 - 1:25私の教室では憎しみは許されません
-
1:26 - 1:30私の物語も非常にたくさんいる
難民のものと同じです -
1:31 - 1:34戦火がやってきたのは
私がまだ赤ん坊だった頃でした -
1:34 - 1:35そして父は
-
1:35 - 1:38幼少期の大半は不在でしたが
-
1:38 - 1:41大方の男性がすることをしていました
-
1:41 - 1:43国家のために戦うことです
-
1:43 - 1:46父には2人の妻と
たくさんの子供がいました -
1:48 - 1:51私の母は2番目の妻でした
-
1:51 - 1:5316歳で父と結婚しました
-
1:54 - 1:58理由は簡単で
母は貧しい家の出だったからです -
1:58 - 2:00他に選択肢がなかったのです
-
2:00 - 2:03一方 父は裕福でした
-
2:03 - 2:05たくさんの牛を飼っていました
-
2:07 - 2:10銃声は日常茶飯事でした
-
2:13 - 2:16私の地域は常に攻撃の対象でした
-
2:17 - 2:21ナイル川では水域を巡り
人々はよく争っていました -
2:21 - 2:23それだけじゃありませんでした
-
2:23 - 2:27飛行機が回転型で恐ろしい
爆弾を投下して -
2:27 - 2:29人々の手足を切り刻んだのです
-
2:29 - 2:33でも全ての親達にとって
一番恐ろしいことは -
2:33 - 2:39自分の子供が誘拐されて
少年兵にさせられることでした -
2:40 - 2:42私の母は壕を掘りました
-
2:42 - 2:44それがすぐに私達の家となりました
-
2:45 - 2:48それでも安全には
感じられませんでした -
2:48 - 2:52私達にとって安全な場所を求めて
逃げる必要がありました -
2:52 - 2:56その時 私は4歳で
妹は2歳でした -
2:57 - 2:59私達は大人数の集団に混ざり
-
2:59 - 3:03それで一緒に
苦痛の日々を歩き続けました -
3:03 - 3:05安全な場所を探して
-
3:05 - 3:07でも休んでなんかいられません
-
3:08 - 3:11また攻撃されるからです
-
3:12 - 3:15母が妊娠していたことを覚えています
-
3:15 - 3:18その頃は交代で
私と妹を抱えたりしていました -
3:18 - 3:21ようやくケニア国境を
越えられました -
3:22 - 3:27それは私の全人生の中で
一番長い旅となりました -
3:28 - 3:32足の裏は皮がむけて
腫れ上がってました -
3:34 - 3:35驚いたことに
-
3:35 - 3:39私達より早く到着していた
家族を発見しました -
3:39 - 3:40本日皆さんのいるこの場所
-
3:40 - 3:42カクマ難民キャンプだったのです
-
3:42 - 3:46ちょっと
皆さん静かにしていただけますか -
3:49 - 3:50聞こえますか
-
3:52 - 3:55静寂の音が
-
3:56 - 3:58銃声は聞こえません
-
3:59 - 4:02平和がついにやってきました
-
4:02 - 4:06それがこのキャンプでの
最初の印象でした -
4:07 - 4:10交戦地帯を離れ
-
4:10 - 4:12カクマのような安全な場所に到着すると
-
4:12 - 4:15まあ遠くまでやってきたな
といった感じです -
4:16 - 4:19私はキャンプに3年いただけですが
-
4:19 - 4:22子供の頃から不在だった父が
-
4:22 - 4:23私の人生に戻ってきました
-
4:24 - 4:27父は私がおじと一緒に
ナクルにいる家族の所へ -
4:27 - 4:29移動する手配をしてくれました
-
4:29 - 4:32そこで私は父の第一の妻や
-
4:32 - 4:35異母姉妹と異母兄弟に会いました
-
4:35 - 4:37私は学校にも入学しました
-
4:38 - 4:42初登校の日のことを思い出します
歌えて また笑えたことを -
4:42 - 4:45初めての制服のことも もちろん
-
4:46 - 4:48もう最高でした
-
4:49 - 4:52でもその時
おじの考えに気付きました -
4:53 - 4:57私が学校に通うのは
そぐわないという考えです -
4:58 - 5:01単に私が女の子だからです
-
5:03 - 5:06異母兄弟達が最優先でした
-
5:07 - 5:10おじはよくこう言いました
「女子の教育は時間の無駄だ」 -
5:11 - 5:16だから多くの日々を
学校に行かず過ごしました -
5:16 - 5:18授業料が未払いだったからです
-
5:19 - 5:21そこで父が介入して
-
5:21 - 5:24寮制の学校へ行けるように
手配してくれました -
5:25 - 5:29その先数年間に渡って
父が諭してくれた信念を思い出します -
5:29 - 5:35よくこう言ってました
「教育は克服すべき動物なんだ -
5:36 - 5:39教育があれば生き残れる
-
5:40 - 5:44教育がお前の第一の夫になるべきだ」
-
5:45 - 5:50この言葉があって
父の初の大きな投資がなされたのです -
5:50 - 5:51幸運に感じました
-
5:52 - 5:55でも何かが欠けていました
-
5:56 - 5:58私の母です
-
5:59 - 6:02母はキャンプに残ったままで
-
6:03 - 6:05キャンプを出て以来
母には会っていませんでした -
6:06 - 6:11母のいない6年間は
本当に長かったです -
6:12 - 6:13私は一人で
-
6:14 - 6:15学校にいました
-
6:16 - 6:20そんな時 母の死を聞かされたのです
-
6:20 - 6:23南スーダンでは多くの人が
-
6:24 - 6:26命を落とすのを
目の当たりにしました -
6:26 - 6:28近所の人の中には
-
6:28 - 6:30息子達や夫を亡くした人も
-
6:31 - 6:33子供を亡くした人もいましたが
-
6:33 - 6:37そんなことが私の人生に起こるとは
思いもしませんでした -
6:38 - 6:41ナクルで非常によくしてくれた継母が
-
6:41 - 6:45その1か月前に まず亡くなりました
-
6:48 - 6:53その時わかったことは
4人の女の子を産んだ後 -
6:53 - 6:57母は 遂に
-
6:57 - 7:00地域で受け入れられるものを
産んだのです -
7:00 - 7:02そう 男の赤ちゃんです
-
7:02 - 7:03私の愛おしい弟
-
7:05 - 7:07でも その弟もまた
-
7:07 - 7:09死者のリストに加わりました
-
7:12 - 7:14私が一番心を痛めたのは
-
7:15 - 7:19母の埋葬に参列できなかったことです
-
7:20 - 7:21許可されなかったのです
-
7:23 - 7:27適切ではないというのです
-
7:27 - 7:31娘たちが埋葬に参列するのは
適切ではないのだと -
7:32 - 7:34ただ単に女の子だったからですよ
-
7:35 - 7:37彼らは遺憾の意を表して言いました
-
7:38 - 7:40「メアリー お悔やみ申し上げます
-
7:41 - 7:46ご両親が
一人も子供を残さなくて残念です」 -
7:47 - 7:49よく不思議に思っていました
-
7:50 - 7:51私達は何なの?
-
7:52 - 7:53私達は子供じゃないの?
-
7:55 - 7:58私の地域の考えでは
-
7:58 - 8:00男の子だけが「子供」なのです
-
8:01 - 8:05そういったわけで
私の人生終わりかと思いました -
8:08 - 8:09でも私は長女でしたから
-
8:10 - 8:12妹たちの世話を
しないといけません -
8:12 - 8:15妹たちがちゃんと学校に行くように
しなければなりませんでした -
8:15 - 8:17私は13歳でした
-
8:18 - 8:20どうして こういうことになったのか
-
8:21 - 8:25私は妹たちの世話をするために
キャンプへ戻りました -
8:25 - 8:27こんなに困ったことは
ありませんでした -
8:28 - 8:32その時 アコイおばさんが
-
8:32 - 8:35妹たちを
預かってくれることになりました -
8:35 - 8:38父は私が学校に戻るために
ジュバから送金してくれました -
8:39 - 8:43寮制の学校は天国でした
でも とても大変でした -
8:43 - 8:46親たちが訪れる参観日のことを
思い出します -
8:46 - 8:48父はほとんど来られませんでした
-
8:48 - 8:50父は来ると
-
8:50 - 8:52同じ信条を 私に繰り返し聞かせました
-
8:52 - 8:53この時はこう言いました
-
8:53 - 8:56「メアリー 道を逸れてはだめだよ
-
8:56 - 8:59お前は妹たちの未来なんだから」
-
9:00 - 9:04でも 2012年
-
9:04 - 9:08私が頼みにしていた唯一のものが
人生からなくなりました -
9:08 - 9:10父が死んだのです
-
9:12 - 9:14学校での成績は下がり始めました
-
9:16 - 9:222015年に
高校の卒業試験に臨んだ時には -
9:22 - 9:25C評価を受けてしまい
最悪の気持ちでした -
9:25 - 9:28授業では生徒に言い聞かせてますよ
-
9:28 - 9:31「成績の評価がAかどうかじゃない
ベストを尽くすかどうかよ」って -
9:31 - 9:34でも自分のベストではありませんでした
-
9:34 - 9:35私は決意しました
-
9:35 - 9:38学校に戻って また挑戦したい
-
9:39 - 9:41でも もう両親はいません
-
9:41 - 9:43面倒をみてくれる人も
-
9:43 - 9:44授業料を払ってくれる人もいません
-
9:45 - 9:46絶望的になりました
-
9:48 - 9:51でも そんな時に 親友の一人で
-
9:51 - 9:54すばらしいケニア女性
エスター・カエッサが -
9:54 - 9:56このどん底の時に電話をくれました
-
9:56 - 9:59「メアリーって
本当に意思が強いわよね -
9:59 - 10:02ある計画があるんだけど
上手くいく気がするわ」 -
10:02 - 10:06こんなどうしようもない時って
何でも受け入れるでしょ -
10:06 - 10:09計画とは
彼女が旅費を工面して -
10:09 - 10:13アネスター・ビクトリー女子高校まで
2人で行くことでした -
10:13 - 10:15その日のことを
よく覚えています -
10:15 - 10:18校長室に入った時は
雨が降っていました -
10:18 - 10:21私達は雨に打たれて震える
2羽のニワトリみたいでした -
10:21 - 10:22校長の方を見ると
-
10:23 - 10:24校長は「何がお望みかね」
と尋ねました -
10:25 - 10:27私達は猫のような顔付きで
彼を見て言いました -
10:27 - 10:29「学校に戻りたいんです」
-
10:29 - 10:34信じがたいことに
彼は授業料だけでなく -
10:34 - 10:38制服や食事用の小遣いも
提供してくれたのです -
10:38 - 10:39彼に拍手を
-
10:39 - 10:41(拍手)
-
10:42 - 10:44高校生活を終える頃には
-
10:44 - 10:45私は生徒会長になっていました
-
10:46 - 10:49ケニア中等教育修了試験に
再挑戦し -
10:49 - 10:52Bマイナスを取ることが出来ました
拍手を願います -
10:52 - 10:54(拍手)
-
10:54 - 10:55ありがとうございます
-
10:55 - 11:00アネスター・ビクトリーの
ガティム校長と -
11:00 - 11:04友愛会の皆さんにチャンスをいただき
感謝してもしきれません -
11:05 - 11:07幾度となく
-
11:07 - 11:12家族は妹と私が
結婚することを強く勧めてきました -
11:12 - 11:15そうすれば誰かに
世話をしてもらえるからです -
11:15 - 11:16決まって こう言います
-
11:16 - 11:18「ぴったりの男がいるぞ」って
-
11:18 - 11:24本当に嫌気がさします
子供ではなく物として扱われるのには -
11:24 - 11:26時にはこんなジョークも言われました
-
11:26 - 11:28「お前の市場価値はなくなるぞ
-
11:28 - 11:30勉強すればするほど」と
-
11:30 - 11:32事実 教育のある女性は
-
11:32 - 11:36私の地域では脅威だったのです
-
11:36 - 11:39彼らに言いました
それは私の望むことではありません -
11:39 - 11:42母のように16歳で
子供を産みたくありません -
11:43 - 11:45そんなの自分の人生ではありません
-
11:46 - 11:48確かに私と妹たちは
苦しんでいましたが -
11:48 - 11:50そのような方向へ
向かうことは論外でした -
11:51 - 11:53そういう歴史を
繰り返すことを拒みました -
11:54 - 11:59女性を教育することで
平等で安定した社会が生まれます -
11:59 - 12:04教育を受けた難民は
-
12:04 - 12:06自国の再建への希望です
-
12:07 - 12:11女の子にも 女性にも
役割があるのです -
12:11 - 12:13男性と同等の役割があります
-
12:13 - 12:16家族には私を前向きに
勇気づけてくれた男性達がいました -
12:16 - 12:19異母兄弟や 異母姉妹もです
-
12:21 - 12:23私は高校を卒業した時
-
12:23 - 12:29義姉妹と暮らさせるため
妹たちをナイロビへ引っ越させました -
12:29 - 12:3217人の大所帯になりました
-
12:32 - 12:34かわいそうと思わないでください
-
12:34 - 12:39一番大切なことは 皆が
人並みの教育を受けることです -
12:42 - 12:43今日の勝ち組は
-
12:44 - 12:48決してくじけなかった
昨日の敗け組 -
12:49 - 12:51それが今日の私達です
-
12:51 - 12:52私と妹たちのことです
-
12:52 - 12:54本当に誇りに思います
-
12:54 - 12:56私の人生で最大の投資―
-
12:56 - 12:57(拍手)
-
12:57 - 13:00それは私の妹たちへの教育です
-
13:01 - 13:06教育は平等で公正な機会を
皆に与えます -
13:06 - 13:09個人的には 教育は授業計画書が
全てじゃないと思っています -
13:10 - 13:11友情であったり
-
13:12 - 13:14自己の才能の発掘であったり
-
13:14 - 13:17人生の目的の発見も教育なのです
-
13:18 - 13:19私が忘れられないことは
-
13:19 - 13:23人生で初めて 学校で
歌うことを習った時の喜びです -
13:23 - 13:24今でも歌は私の情熱です
-
13:24 - 13:26こんな経験は
-
13:27 - 13:28他では得られませんでした
-
13:29 - 13:33教師として
教室は実験室だと思っています -
13:33 - 13:36技術や知識を生み出すだけでなく
-
13:36 - 13:39理解や希望も生み出します
-
13:40 - 13:41木を例に出しましょう
-
13:42 - 13:44枝は切り取られるかもしれませんが
-
13:45 - 13:49水をやると
新たな枝を伸ばし始めます -
13:49 - 13:51戦禍に育った子にとって
-
13:51 - 13:57教育によって 喪失の涙は
平和への情熱へと変わるのです -
13:57 - 14:02そんな訳で 私の教室では
一人の生徒も見捨てません -
14:02 - 14:05(拍手)
-
14:05 - 14:06教育は傷を癒してくれます
-
14:07 - 14:09学校という環境は
-
14:09 - 14:12前を見据えるということだけに
集中させてくれます -
14:13 - 14:15こう 考えてみましょう
-
14:15 - 14:17方程式を一生懸命解いている時
-
14:17 - 14:19詩を一生懸命覚えている時
-
14:19 - 14:23祖国で目撃した暴力など
忘れてしまうのです -
14:24 - 14:27これが教育の力なのです
-
14:27 - 14:30平和への拠り所を創り出すのです
-
14:31 - 14:33カクマは学習者であふれています
-
14:33 - 14:388万5千人を超える生徒が在学しており
-
14:38 - 14:42これはここに住む難民の
40%にあたる数です -
14:42 - 14:49祖国の戦火のため 何年も
教育を受けられなかった子供達もいます -
14:50 - 14:51そこでひとつ質問をします
-
14:53 - 14:57教育の目的が
希望を持つ世代の構築であるなら -
14:58 - 15:02どうして120人もの生徒が
私の教室に詰め込まれているのでしょうか -
15:04 - 15:08なぜ 初等教育を受けた生徒の
たった6%しか -
15:08 - 15:10高等学校へ
進学できないのでしょうか -
15:10 - 15:14単に十分な受け入れ枠が
ないからでしょうか -
15:14 - 15:19なぜ 中等教育を受けた
たった1%しか -
15:19 - 15:21大学へ進学できないのでしょうか
-
15:22 - 15:25私は教師だと言って
話し始めましたが -
15:26 - 15:29また 私は学生になりました
-
15:30 - 15:323月に 私はルワンダへ引っ越しました
-
15:33 - 15:37「ルワンダへの架け橋」と言われる
奨学生制度のおかげです -
15:38 - 15:40これは大学に入学できるよう
準備期間をくれるものです -
15:41 - 15:46他国の大学への留学に
挑戦するチャンスを得られるのです -
15:46 - 15:49私には今 いろいろと
指導してくれる先生がいます -
15:49 - 15:51これまでとは反対になりました
-
15:51 - 15:55人々はもう一度
私に投資してくれています -
15:56 - 16:00だから 皆さん
若き難民達に投資してください -
16:01 - 16:03先程の木の例を
考えてみてください -
16:04 - 16:07私達は木を植える世代です
-
16:07 - 16:11そうすれば次の世代は
水をやることができ -
16:11 - 16:16その次の世代は
木陰を楽しむことでしょう -
16:16 - 16:18彼らはその恩恵を
受け取ることでしょう -
16:19 - 16:21彼ら全員にとっての最大の恩恵は
-
16:22 - 16:25ずっと続いていく教育なのです
-
16:26 - 16:27ありがとうございました
-
16:28 - 16:34(拍手)
- Title:
- 私のような難民女子の教育のために奮闘するわけとは
- Speaker:
- メアリー・メイカー
- Description:
-
幼少時代、戦禍に引き裂かれた南スーダンから逃れたメアリー・メイカーはケニアのカクマ難民キャンプの学校で安堵と希望を見出したのでした。今や難民の若者たちの教師となったメアリーは、教育が人生再建の不可欠な道具だと見なしており、授業に参加させてもらえないことがあまりに多い少女たちを激励しています。「戦禍に育った子らは、教育によってこそ、喪失の涙を平和への情熱へと変えることができるのです」とメアリーは語ります。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Moe Shoji approved Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Masaki Yanagishita declined Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Moe Shoji rejected Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) |