Return to Video

Volonter OTP-a o tome zašto je važno transkribovanje TEDx govora

  • 0:00 - 0:01
    Moje ime je Bob Protas.
  • 0:01 - 0:04
    Dolazim iz Trumbula u Konektikatu,
    u Sjedinjenim Državama.
  • 0:04 - 0:07
    Ovde sam na konferenciji TEDActive 2015.
  • 0:07 - 0:10
    Bio sam hemičar 27 godina u firmi DuPont,
  • 0:10 - 0:12
    i penzionisao sam se pre 4 godine.
  • 0:12 - 0:15
    Moj najstariji sin,
    koji je usvojen iz Koreje, je gluv,
  • 0:15 - 0:18
    i sećam se gledanja televizijskih emisija
    s njim, sa titlovima,
  • 0:18 - 0:22
    i pomislio sam: "Lepo je imati titlove."
  • 0:22 - 0:26
    Titlovanje tih TED govora
    video sam kao svoju misiju,
  • 0:26 - 0:28
    da bi gluve i osobe oštećenog sluha
    mogle da ih gledaju,
  • 0:28 - 0:31
    i onda sam saznao za ceo
    projekat prevođenja,
  • 0:31 - 0:34
    gde se titlovi prevode na druge jezike.
  • 0:34 - 0:37
    Ja uzimam govor na engleskom
    i pravim titlove na engleskom.
  • 0:37 - 0:39
    Potom oni uzmu te titlove
  • 0:39 - 0:41
    i pretvore ih u razne jezike,
  • 0:41 - 0:44
    kako bi ljudi širom sveta
    mogli da ih gledaju,
  • 0:44 - 0:45
    i čitaju na svom jeziku,
  • 0:45 - 0:47
    i mislim da je to veoma impresivno.
  • 0:48 - 0:50
    Možete birati među toliko govora,
  • 0:50 - 0:54
    prosto se pitate gde da počnete.
  • 0:54 - 0:55
    A lepota je u tome
  • 0:55 - 0:58
    što TED organizacija
    stvarno promoviše mnogo.
  • 0:58 - 1:00
    Ali ima i mnogo TEDx govora,
  • 1:00 - 1:02
    oni su kao biseri -
    kao nebrušeni dijamanti.
  • 1:03 - 1:04
    To je veoma uzbudljivo;
  • 1:04 - 1:06
    publika se povećava.
  • 1:07 - 1:09
    Malo mog truda doprinosi mnogo
  • 1:09 - 1:12
    da bi ovo postao svetski fenomen.
  • 1:12 - 1:13
    To mi se dopada.
Title:
Volonter OTP-a o tome zašto je važno transkribovanje TEDx govora
Description:

Volonter Otvorenog projekta prevođenja, Bob Protas, govori o svom iskustvu u transkribovanju TEDx govora, čime ih čini dostupnim za prevod na više od 100 jezika.

Film napravio Kir Aterton (Kier Atherton). Produkcija: Kristin Vindbigler (Kristin Windbigler). Muzika: Wartime Blues.

Da biste saznali više o TEDovom Otvorenom projektu prevođenja, posetite:
TED.com/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:17

Serbian subtitles

Revisions