YouTube

Teniu un compte YouTube?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Hungarian subtítols

← A negyvenet termő fa

Obtén el codi d'incrustació
24 llengües

Deixa un comentari

11 Comentaris

  • AnonymousUser avatarZsófia Herczeg commented 1 setmana, 6 dies abans

    Kedves Andi és Marika!
    Átnéztem a gyümölcsfákat.
    Kérlek, nézzétek át a szöveget: mi az, amit tévesen vagy fölöslegesen javítottam.
    (Természetesen egyik helyen sem ragaszkodom a saját változatomhoz: Ezek arra szolgálnak, hogy így jelezzem, mit és hogyan írnék másként.)

    Ezen kívül még néhány kérdés, észrevétel, javaslat:

    1:01-1:18
    Az eredeti alapján én kicsit másként értelmeztem ezt a részt, mint ahogy most a szövegben van.
    A gyümölcsök kultúránk részévé váltak.
    1:03 és az utána következő szövegrész között a gondolati összefüggés az (szerintem), hogy > mi tette ezt lehetővé? / hogy alakult ez így? > It's the people who cared for them. It's the way that they've passed them on...
    Vagyis szerintem:
    Ezek a gyümölcsök nemcsak táplálékok, //
    hanem kultúránk részeivé is váltak. //
    ***Ott voltak az emberek, akik /
    gondozták és termesztették ezeket, //
    akik számára olyan fontosak voltak, /
    hogy magukkal hozták őket, //
    mert általuk kötődtek hazájukhoz, //
    ***és ott volt az (/annak módja is), ahogy tovább adták /
    és egymással megosztották ezt a tudást.
    (Ezek a gyümölcsök tehát sok tekintetben az itt élők a történetét is magukban hozdozzák.)
    Ránéznétek erre a részre még egyszer.
    Maradjon így, vagy szeretnétek változtatni rajta?

    4:31- 4:36
    Ez egy olyan műalkotás, ami nem kiállítóteremben látható, és ahogy a projekt halad, a művészet eszközeivel megvalósult fajtavédelem lett belőle / azzá nőtte ki magát.
    it's been conservation
    by way of the art world.
    fajtavédelem művész módra
    Erre kérhetnék Abditól egy másik megoldást?

    5:18
    Aztán mém is lett belőle.

    6:47, 8:25
    (Nevet) A közönség is nevetett. Ezért cseréltem.

    10:08
    gyümölcsök konyhatitkai (?)

    11:02
    a way for us to consider
    what the future of our food could be.
    [ egy módja annak, hogy mi lehet ételünk jövője]

    Köszönöm, ha ránéztek még ezekre is.
    Várom a visszajelzéseteket.
    Jó munkát:
    Zsófi

  • AnonymousUser avatarMaria Ruzsane Cseresnyes commented 1 setmana, 6 dies abans

    1:01-1:18
    Az biztos, hogy a kultúránk részévé, nem részeivé.

    ... these fruit
    is our culture.
    It's [the culture is] the people who cared for
    and cultivated them, ...
    Vagyis ez: maga az emberek, akik gondozták őket, stb...
    Na, ez így nagyon csúnya persze, lehetne szebben is.
    Valahogy így: Ebben a gyümölcsben benne van az ember, aki gondozta, aki termesztette, aki számára annyira fontos volt, hogy magával hozta, mert általa kötődött hazájához.

    ????
    És hogy miért most jut eszembe? Azt én sem tudom.

  • AnonymousUser avatarMaria Ruzsane Cseresnyes commented 1 setmana, 6 dies abans

    5:18 Aztán mém is lett belőle. - tetszik.

  • AnonymousUser avatarMaria Ruzsane Cseresnyes commented 1 setmana, 6 dies abans

    10:08 tanulja meg helyi séfektől
    e gyümölcsök elkészítési módját?

  • AnonymousUser avatarMaria Ruzsane Cseresnyes commented 1 setmana, 6 dies abans

    11: 02 A Nyílt gyümölcsös nem csak arra teremt lehetőséget, hogy kapcsolódjunk elfelejtett múltunkhoz, de ahhoz is, hogy átgondoljuk, milyennek kéne lenniük ételeinknek a jövőben. (/mit kéne együnk a jövőben.)

  • AnonymousUser avatarAndi Vida commented 1 setmana, 4 dies abans

    sziasztok,

    köszi, Zsófi. Szokásosan átlibbenek az elfogadható "javított kiadáson", csak az alábbi pontokon akadtam el:

    1:01 - nem értem, amit Zsófi ír. Mari fogalmazását értem, csak kicsit körülményesnek tűnik. És nem tudom, hogyan lehetne egyszerűen megfogalmazni ezt.
    4:31 - *Andi. És megint nem értem, Zsófi. :(
    5:10 - ez így elég fura (mi hagytuk így). Helyette most így mondanám:
    "Az a sok kérés meg / pedig, amit lelkészektől, rabbiktól és papoktól kaptam, némiképp zavarba ejtett."
    5:19 - Aztán mém... - OK.
    5:29 - Weekend Edition - nem hétvégi kiadás, hanem konkrétan a műsor címe. https://en.wikipedia.org/wiki/Weekend_Edition
    - Az NPR valóban az amerikai közszolgálati rádió, de így nem fér ki. Miért nem maradhat a neve, ha egyszer így pontos?
    5:48 - ezt is mi hagytuk így, de lemaradt a záró gondolatjel
    10:08 - mi a baj vele?
    10:11 *több évszázados* külön szó (újabb önrevízió)
    10:19 - része? Szerintem nem. Hanem ahogy írtam: azonkívül, hogy élő kert, még szakácskönyv is. - *Extending beyond the physical site of the orchard, it will be a cookbook*
    11:02 - *could be*. A lehetőséget hagyjuk benne. Mari javaslata is tetszik, csak kicsit hosszúnak tűnik.
    Zsófi javaslatával összegyúrva: *és hogy átgondoljuk, milyen táplálékaink lehetnének / lehetnek / legyenek a jövőben."

  • AnonymousUser avatarZsófia Herczeg commented 1 setmana, 4 dies abans

    Sziasztok!
    Köszönöm a visszajelzéseket.

    1:01-1:18:
    Ha Andi nem érti, akkor nem erőltetem. Lényeg, hogy jeleztem felétek, hogy ez a rész itt kicsit más most, mint ami az eredetiben van. Ha úgy gondoljátok, ezt nem kell módosítani, akkor nem módosítjuk.

    4:31:
    A szövegben conservation van - nem conversation.
    Ez a mondat 4:31-tól 4:36-ig kb. valami ilyesmit jelent:
    Ez egy olyan műalkotás, ami nem kiállítóteremben látható, és ahogy a projekt halad (=egyre jobban látszik, milyen sokféle/fajta gyümölcs nő egyetlen fán), a művészet eszközeivel / segítségével megvalósult fajtavédelem (conservation) lett belőle. //
    Ezt szerettem volna jelezni. Ha úgy gondoljátok, hogy javítanátok rajta, jelezzétek, hogyan.

    5:10
    Javítottam Andi javaslata szerint.

    5:29
    A "hétvégi kiadás" Andi megoldása volt.
    "ebből is lett egy interjú az NPR
    Hétvégi kiadásában,"
    "A közszolgálati rádió hétvégi adásában," változatot azért javasoltam, mert ezt biztosan mindenki érti. Esetleg: az NPR "Hétvégi kiadás" c. műsorában.
    Egyelőre visszaírtam Andi eredeti megoldását.

    5:48
    Javítottam.

    10:08
    (e gyümölcsök konyhatitkait)
    Szakácsoknak, nagymamáknak stb. vannak konyhatitkaik, gyümölcsöknek szerintem nincsenek.

    10:19, 11:02
    Andi kérése szerint vissza-, illetve átírtam.

    Köszönöm Marikának is a felvetéseimmel kapcsolatos javaslatokat.

    Várom a visszajelzést, hogy ebben a formában lezárhatom-e a feladatot:
    https://amara.org/en/videos/diffing/9378312/9282920/

    Köszönöm:
    Zsófi

  • AnonymousUser avatarAndi Vida commented 1 setmana, 4 dies abans

    1:01 - Ezek a gyümölcsök nem csak táplálékok, hanem kultúránk részévé is váltak. Azoknak köszönhetően, akik gondozták és művelték őket, akiknek oly fontos volt, hogy magukkal vitték, mert általuk a hazájukhoz kötődtek / általuk kötődtek a hazájukhoz.

    4:00 körül valahol: Bár ez egy szabadtéri műalkotás, ahogy a projekt halad, művészi fajtamegőrzés lett belőle.

    5:29 - köszönöm, hogy visszaírtad - ahogy visszanéztem az enyémeket, szerintem végig nagy betűvel írtam, ugyanabban az értelmezésben, amit ideírtam. Mit értek félre?
    Írhatod időzőjelbe, ha szerinted úgy egyértelműbb, hogy ez egy állandó műsor címe.

    10:08 - Mari javaslata részemről OK.

    Köszönöm mindkettőtöknek,
    Andi

  • AnonymousUser avatarAndi Vida commented 1 setmana, 4 dies abans

    * nemcsak

  • AnonymousUser avatarZsófia Herczeg commented 1 setmana, 3 dies abans

    Kedves Andi és Marika!
    Megnéztem a szöveget még egyszer Andi legutolsó javaslatai alapján.
    1:01-nél úgy láttam, az "azoknak köszönhetően" az egész problémát megoldotta, ezért a többi részt nem is cseréltem.
    A többi - még függőben lévő - feliratot is Andi javaslatai szerint módosítottam.
    Nézzetek rá, jó-e így.
    A feladatot lezárom, ha esetleg maradt benne még valami, üzenjetek, utólag módosítom.
    Köszönöm segítségeteket és további jó munkát kívánok nektek:
    Zsófi

  • AnonymousUser avatarAndi Vida commented 1 setmana, 3 dies abans

    Részemről rendben, köszönöm mindkettőtöknek.