Govori srcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Približno 365 milijonov ljudi
govori angleščino kot svoj materni jezik. -
0:17 - 0:21Več kot 2 milijardi drugih
se uči in govori angleško -
0:21 - 0:24kot drugi ali tretji jezik.
-
0:24 - 0:26Če govoriš angleško,
-
0:26 - 0:32te razumeta skoraj 2,5 milijardi ljudi.
-
0:33 - 0:37Zakaj bi se sploh učil
kakšen drug tuji jezik? -
0:37 - 0:41Ni to nesmiselna izguba časa?
-
0:41 - 0:48Nelsona Mandelo so črni
Južni Afričani ostro kritizirali, -
0:48 - 0:49ker je govoril afrikanščino.
-
0:50 - 0:51Odgovoril je:
-
0:52 - 0:55"Ko govoriš s človekom
v jeziku, ki ga razume, -
0:56 - 0:58gre to v njegovo glavo.
-
0:59 - 1:02Ko pa govoriš z njim
v njegovem lastnem jeziku, -
1:03 - 1:04mu gre to v srce."
-
1:06 - 1:07Takole je:
-
1:07 - 1:09če želiš nekoga prepričati,
-
1:09 - 1:12moraš govoriti z njegovim srcem.
-
1:13 - 1:15Papeži to vejo.
-
1:15 - 1:19Janez Pavel II. je tekoče
govoril deset jezikov -
1:19 - 1:22in še ducat drugih na bolj osnovni ravni.
-
1:23 - 1:27Kamor koli je šel, je pozdravil ljudi
-
1:27 - 1:31z vsaj nekaj stavki
v njihovem maternem jeziku. -
1:31 - 1:36In to je bil pomemben razlog
njegove popularnosti. -
1:38 - 1:40Tudi ljudje s tujimi taščami
-
1:40 - 1:43ali tujimi bodočimi taščami to dobro vedo.
-
1:44 - 1:47S svojimi dekleti morda že
govorijo angleško, -
1:48 - 1:51ampak ko se hočejo dobro
razumeti z dekletovo materjo, -
1:51 - 1:56so se mladi fantje pripravljeni
naučiti najbolj nore jezike, -
1:56 - 1:57celo Nizozemščino.
-
1:57 - 1:59(Smeh)
-
1:59 - 2:01In običajno učinkuje.
-
2:03 - 2:04Zakaj?
-
2:05 - 2:09Naša osebnost in identiteta
sta popolnoma prepleteni -
2:10 - 2:13z našo materinščino.
-
2:13 - 2:18Naša celotna osebna zgodovina
globoko korenini -
2:18 - 2:21in je prežeta z našim maternim jezikom.
-
2:21 - 2:28Toliko spominov in občutkov je,
ki so povezani z besedami, izrazi, -
2:29 - 2:32celo s slovnico, s katero smo odrasli.
-
2:33 - 2:37Če se torej naučiš jezika
neke druge osebe, -
2:37 - 2:40pokažeš, da te resnično zanima
-
2:40 - 2:44njeno življenje, njena osebnost.
-
2:45 - 2:48Katera tašča ne bi bila polaskana?
-
2:49 - 2:53Ko slišiš svoj jezik, se počutiš povezano.
-
2:54 - 2:56Ko potuješ
-
2:56 - 3:00in že več dni ali tednov
govoriš tuj jezik, -
3:01 - 3:03v trenutku, ko se vkrcaš na letalo
-
3:03 - 3:07in te posadka pozdravi
v tvojem lastnem jeziku, -
3:07 - 3:08veš, da greš domov.
-
3:11 - 3:14Če bi materni jeziki imeli vonje,
-
3:14 - 3:19mislim, da bi dišali po piškotih,
-
3:19 - 3:21po tolažeči kokošji juhi,
-
3:22 - 3:24in po babičinem parfumu;
-
3:25 - 3:28morda celo malce po vrečkah proti moljem.
-
3:29 - 3:36To je po vsej verjetnosti razlog,
zakaj se umetni jeziki, kot je Esperanto, -
3:36 - 3:40niso nikoli tako dobro
prijeli, kot je bilo lahko pričakovano. -
3:41 - 3:45Kakor koli bistroumno oblikovani
-
3:45 - 3:48in preprosti, lahki za naučiti so že,
-
3:49 - 3:53ni še nobena država
kakšnega vzela za svojega. -
3:54 - 3:59Niti za tuji jezik, ki bi se
sistematično poučeval -
3:59 - 4:02dlje časa v večjem merilu.
-
4:03 - 4:05Čeprav so nekateri poskušali.
-
4:06 - 4:13Ampak nekako kljub
težavam z naravnimi jeziki - -
4:13 - 4:16frustrirajočim nepravilnostim,
-
4:16 - 4:20razlikam med črkovanjem in izgovorjavo,
-
4:20 - 4:25včasih absurdni zapletenosti slovnice -
-
4:26 - 4:27kljub vsemu temu,
-
4:28 - 4:34se raje učimo jezike,
ki so se z ljudmi razvili organsko. -
4:36 - 4:40Umetni jeziki gredo v glavo.
-
4:41 - 4:45Naravni jeziki pa dišijo po piškotih.
-
4:47 - 4:52Za Nelsona Mandelo je bilo učenje
afrikanščine "spoznavanje sovražnika". -
4:52 - 4:56Rekel je: "Če jih želiš premagati,
moraš poznati njihov jezik, -
4:56 - 5:00njihove strasti, njihove upe
in njihove strahove." -
5:01 - 5:04Uspelo mu je. Delovalo je.
-
5:05 - 5:08Ampak saj ne gre vedno
za sovražnike, kajne? -
5:09 - 5:13To pravilo je uporabno pri vseh
vrstah človeških odnosov. -
5:14 - 5:17In jaz bom zadnja oseba,
ki reče, da so tašče po definiciji -
5:18 - 5:19sovražnice.
-
5:20 - 5:23Pred sedmimi ali osmimi leti
-
5:23 - 5:26sem se z družino vozila skozi Poljsko.
-
5:28 - 5:31Trgovine so se zapirale,
mi pa smo morali kupiti hrano. -
5:32 - 5:36Končno smo na drugi strani
ceste zagledali trgovino. -
5:37 - 5:42Edini način, da bi prišli tja
pravočasno, je bil obrat za 180°. -
5:42 - 5:44Torej sem ga naredila.
-
5:45 - 5:47To je bilo verjetno nevarno.
-
5:48 - 5:50In gotovo je bilo nezakonito.
-
5:52 - 5:58Na parkirišču, preden sem sploh
imela možnost ugasniti motor, -
5:58 - 6:00sem zaslišala trkanje.
-
6:01 - 6:06Spustila sem okno in pojavila
sta se dva para oči. -
6:08 - 6:12Vsak izmed obeh parov je
pripadal enemu policistu. -
6:14 - 6:18Ne morem ravno trditi,
da govorim tekoče poljsko; -
6:18 - 6:20niti v najboljšem primeru.
-
6:20 - 6:24Ampak včasih mi je uspelo
sodelovati v preprostem pogovoru. -
6:24 - 6:28Vendar v tistem trenutku, s krivo vestjo,
-
6:29 - 6:32iz oči v oči z dvema
možema postave v uniformi, -
6:33 - 6:38me je zapustila vsaka
razumna poljska beseda. -
6:40 - 6:44A vendar niti za trenutek nisem pomislila,
-
6:45 - 6:48da bi situacijo poskusila
rešiti v angleščini. -
6:49 - 6:53Angleščina bi mi verjetno dala
jezikovno prednost, -
6:54 - 6:57ampak bi lahko tudi naredila,
da bi bilo policistoma neprijetno. -
6:58 - 7:01Odločena sem bila, da se držim poljščine.
-
7:02 - 7:03Kako?
-
7:04 - 7:09Tisti majhen poljski kotiček mojih
možganov je pravkar obnemel. -
7:10 - 7:12Razen ene stvari.
-
7:13 - 7:18Obstajala je neka stvar,
ki sem jo tolikokrat ponovila, -
7:18 - 7:21da bi jo lahko zrecitirala v spanju.
-
7:23 - 7:25To je bila otroška pesmica
-
7:28 - 7:30o bolni žabi.
-
7:30 - 7:32(Smeh)
-
7:33 - 7:35To je bilo vse, kar sem imela.
-
7:35 - 7:40Vem, da je bilo čudno,
ampak sem kar bleknila: -
7:40 - 7:41(v poljščini)
-
7:41 - 7:43"Neka žaba b'la je slaba,
-
7:43 - 7:46pojde torej do zdravnika,
in pove, da je uboga. -
7:46 - 7:50Doktor vzame si očala,
saj je bil že kar v letih," -
7:52 - 7:54Pogledala sem policista
-
7:54 - 7:56in strmela sta vame.
-
7:56 - 7:58(Smeh)
-
7:59 - 8:02Zdi se mi, da se je eden
od njiju popraskal po glavi. -
8:03 - 8:06In potem sta se nasmehnila.
-
8:06 - 8:07Smejala sta se!
-
8:07 - 8:11In to me je sprostilo.
-
8:11 - 8:14No, vsaj dovolj, da je nekaj
pomembnejših besed -
8:14 - 8:17priletelo nazaj v mojo glavo.
-
8:17 - 8:20Uspelo mi je izustiti nekaj
polovičnih stavkov v smislu: -
8:20 - 8:23"Zelo žal, rabila hrano,
nikoli več ponoviti." -
8:25 - 8:26Spustila sta me.
-
8:27 - 8:33In ko sem že tekla v trgovino,
sta zaklicala: "Szczęśliwej podróży!" -
8:33 - 8:34"Lepo potovanje!"
-
8:35 - 8:39Moj namen ni, da bi vas
spodbudila k učenju jezikov, -
8:39 - 8:43da boste lahko potovali po svetu,
kršili zakone in ne bili kaznovani. -
8:45 - 8:50Ampak ta majhna prigoda oriše,
kako lahko le nekaj besed, -
8:50 - 8:54čeprav preprostih in smešnih,
kako lahko le nekaj besed -
8:54 - 8:58gre naravnost v srce in ga stopi.
-
8:59 - 9:02Mimogrede, bila je še
alternativa bolni žabi. -
9:02 - 9:05Obstajala je še ena reč,
ki sem jo poznala enako dobro: -
9:06 - 9:07pivska pesem.
-
9:07 - 9:09(Smeh)
-
9:09 - 9:12Ta mi ne bi prislužila nasmeha,
-
9:12 - 9:15ampak verjetno obisk lokalne
policijske postaje in krvni test. -
9:18 - 9:21Ni treba znati mnogo jezikov
-
9:21 - 9:24in ni jih treba znati temeljito.
-
9:24 - 9:26Z malo se da daleč priti.
-
9:27 - 9:31Deset besed srcu lahko ima večji pomen
-
9:31 - 9:33kot tisoč besed glavi.
-
9:35 - 9:39Lahko skleneš kompromis
in vedno uporabljaš angleščino. -
9:40 - 9:45Ampak lahko pa si tudi tista oseba,
ki stopi iz povprečja -
9:45 - 9:49in spozna novega znanca -
ali sovražnika, kar koli pač že je - -
9:49 - 9:51na njegovem domačem igrišču.
-
9:52 - 9:56Če govoriš jezik drugega, nisi šibek,
-
9:56 - 9:57to dokazuje, da si močan.
-
9:58 - 10:04Tista oseba, ki je dovolj pogumna in
se potrudi prečkati meje konvencij, -
10:05 - 10:07na koncu zmaga.
-
10:08 - 10:12Ne bojte se napak.
Napake te naredijo človeškega. -
10:13 - 10:17In v tem primeru obstaja še bonus.
-
10:18 - 10:21Če se tu zmotiš,
-
10:21 - 10:26daš drugim priložnost, da ti pomagajo,
da pridejo in te spoznajo. -
10:26 - 10:32In na ta način je povezava,
ki si jo pravkar naredil, močnejša. -
10:33 - 10:37Hočeš torej biti razumljen
-
10:39 - 10:40ali se povezati?
-
10:42 - 10:47Nadaljujmo z učenjem angleščine,
-
10:48 - 10:52zato da lahko komuniciramo z mešanimi
občinstvi, kot to počnemo tukaj, na TEDx-u. -
10:54 - 10:58Angleščina je močno orodje
za deljenje znanja, -
10:58 - 11:02za mednarodna zborovanja
o globalnih problemih. -
11:03 - 11:10Angleščina je navsezadnje avtocesta
do 365 milijonov src. -
11:11 - 11:18365 milijonom ljudem
angleščina diši po piškotih. -
11:19 - 11:21Ampak zakaj bi se ustavili tu?
-
11:22 - 11:24Zakaj se ne bi še malo bolj potrudili
-
11:25 - 11:28in se naučili še vsaj enega
drugega tujega jezika? -
11:29 - 11:32Tam zunaj je veliko okusov piškotov.
-
11:32 - 11:35Pojdimo in poskusimo kakšnega novega.
-
11:35 - 11:36Hvala.
-
11:36 - 11:38(Aplavz)
- Title:
- Govori srcu | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Ta govor je bil podan na TEDx dogodku, ki uporablja obliko TED konference vendar je bil neodvisno organiziran v lokalni skupnosti. Izvedite več na http://ted.com/tedx.
O vonju jezikov in kako ti bolna žaba lahko reši dan.
Marleen je filologinja in strokovnjakinja za komunikacijo, ki ima strast do pripovedovanja in jezikov.
Na svojem resno-igrivem blogu piše o užitkih in prednostih večjezičnosti ter o kulturnih razlikah. Zgodbe na njenem blogu so osnovane na anekdotah iz njenega življenja poliglotke in temeljijo na jezikovnem in kulturnem uvidu ter izkušnjah.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
Nika Kotnik approved Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Matej Divjak accepted Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | ||
Jonathan Rebetz edited Slovenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |