Bir dil yok olmaktan nasıl kurtarılır
-
0:00 - 0:04Diller doğal bir şekilde yok olmuyor.
-
0:05 - 0:08İnsanlar ana dillerini
terk etmeye zorlanıyor. -
0:09 - 0:11Baskı çoğunlukla politik.
-
0:12 - 0:131892 yılında
-
0:13 - 0:15ABD ordusu generali Richard Henry Pratt
-
0:15 - 0:18yerli halkı öldürmeye karşı
tek alternatifin -
0:18 - 0:21kültürlerini yok etmek olduğunu
masaya yatırdı. -
0:22 - 0:25Irklarını yok edin
ama insanları kalsın, dedi. -
0:26 - 0:291978 yılına kadar hükûmet bunu yaptı;
-
0:29 - 0:32yerli halktan çocukları
ailelerinden kopararak -
0:32 - 0:36İngilizce isimler verildikleri
yatılı okullara zorlandılar -
0:36 - 0:38ve ana dillerini konuşmaları yasaklandı.
-
0:39 - 0:42Asimilasyon, soykırıma övgüdür.
-
0:44 - 0:46Bugün hayatta olan yedi bin dil var,
-
0:46 - 0:49ancak çok azı hükûmetlerce tanınıyor
-
0:49 - 0:50veya internette destekleniyor.
-
0:51 - 0:53Kültürlerin büyük çoğunluğundan
insanlar için -
0:53 - 0:56küreselleşme son derece
yabancılaşmak demek. -
0:57 - 1:00Başkalarınınki için kendi dillerinden
vazgeçmek demek. -
1:02 - 1:03Böyle giderse
-
1:03 - 1:07üç bin kadar dil
80 yıl içinde yok olabilir. -
1:08 - 1:10Ama bir şeyler değişmeye başladı.
-
1:10 - 1:12Dünya genelinde,
-
1:12 - 1:14insanlar ata dillerini canlandırmaya
-
1:14 - 1:16ve kültürlerini yeniden
inşa etmeye başladı. -
1:17 - 1:20Bildiğimiz kadarıyla
dillerin yeniden kazanımı -
1:20 - 1:231800'lü yıllarda antisemitistliğin
yükselişte olduğu bir dönemde başladı, -
1:23 - 1:27Yahudi cemaati ata dilleri olan İbraniceyi
-
1:27 - 1:29kültürel uyanış için gözetirken.
-
1:30 - 1:33Bin küsur yıldır uykuda da olsa
-
1:33 - 1:36Yahudi dini ve felsefesine ilişkin
kitaplarla iyi muhaza edilmişti. -
1:37 - 1:40Böylece Yahudi aktivistler çalışıp
çocuklarına öğrettiler -
1:40 - 1:43ve yüzlerce yıllık neslin ana dillerini
ilk konuşanlarını yetiştirdiler. -
1:44 - 1:48Bugün ise beş milyon Yahudinin ana dili.
-
1:48 - 1:50En azından benim gibi
-
1:50 - 1:53Yahudi diasporasının İngilizce konuşan
asimile kesimi için -
1:53 - 1:56kültürel egemenlikte bir yapı taşı.
-
1:57 - 2:00İki bin yıl sonra
-
2:00 - 2:01hâlâ buradayız.
-
2:03 - 2:04Yakın tarihe kadar
-
2:04 - 2:07İbranicenin yeniden uyanışı anormaldi.
-
2:07 - 2:09Bizimki kadar iyi korunmuş çok az dil var
-
2:09 - 2:11ve bin küsur yıl sonra
ilk Yahudi devlet olarak -
2:11 - 2:13İsrail'in doğuşu
-
2:13 - 2:16İbranicenin kullanımı için
bir alan yarattı. -
2:17 - 2:21Bir diğer deyişle
çoğu kültüre bu şans verilmedi. -
2:21 - 2:23(Video) İyi akşamlar. Ben Elizabeth
-
2:23 - 2:25ve Cornwall'da yaşıyorum.
-
2:25 - 2:26Bu Kernevekçe,
-
2:26 - 2:28bugün teknik olarak
-
2:28 - 2:32Güney İngiltere'de bir ilçe olan
Cornwall'ın ata dili. -
2:33 - 2:361900'lü yıllarda Kernevekçe konuşan
aktivistler kültürleri için savaştı. -
2:37 - 2:39Dilleri yüz yılı aşkın süredir
uyumakta da olsa -
2:39 - 2:43çocuklarına öğretmek için
eski kitaplar ve oyunlardan yararlandılar. -
2:43 - 2:46Ancak, Kernevekçe konuşan son jenerasyonun
-
2:46 - 2:47Cornwall dışına yayılmasıyla
-
2:47 - 2:50dillerini özgürce konuşabilme
imkanları kısıtlandı. -
2:51 - 2:541990'lara yaklaşırken
Kernevekçe yeniden uyandı, -
2:54 - 2:55ancak başarılı olmadı.
-
2:57 - 3:012000'li yılların başında ise Kernevekçe
konuşanlar bunu her gün yapabilmek için -
3:01 - 3:05çevrim içi ve avantajlı
dijital ortamlar keşfettiler. -
3:06 - 3:09Oradan haftalık ve aylık etkinlikler
organize ettiler -
3:09 - 3:11ve dışarıda bir araya gelerek
konuşabildiler. -
3:12 - 3:15Bugün bazı okullarda
Kernevekçe öğretiliyor. -
3:15 - 3:17Kernevekçe tabelalar,
-
3:17 - 3:19dondurma reklamları,
-
3:19 - 3:21Vikipedi ve hatta meme'ler var.
-
3:22 - 3:24(Gülme sesleri)
-
3:26 - 3:30(Gülme sesleri)
-
3:30 - 3:33Dilleri bir kez daha bütünlük kazandığında
-
3:33 - 3:35Cornwall insanları
bir Kelt ulusu olarak -
3:35 - 3:38İrlanda, İskoçya ve Galler yanında
tanınmayı başardılar. -
3:39 - 3:41Yüzyıllar boyu süren
baskı asimilasyonuna bakarak -
3:41 - 3:44"Biz İngiltere'nin bir ilçesi değiliz.
-
3:44 - 3:46Biz kendi hakları olan insanlarız.
-
3:46 - 3:47Ve hâlâ buradayız." dediler.
-
3:48 - 3:49Onlar tek örnek değil.
-
3:49 - 3:54Louisiana'daki Tunica-Biloxi kabilesi de
ata dillerini canlandırıyor. -
3:54 - 3:56(Video) Benim adım Teyanna.
-
3:56 - 3:59Arkadaşlarım bana "Sessiz Fırtına" derler.
-
4:00 - 4:01Bu 1980'lerde,
-
4:01 - 4:03Donna Pierite ve ailesi
-
4:03 - 4:06üniversite arşivlerindeki
eski sözlüklerin fotokopisini almak için -
4:06 - 4:10Baton Rouge ve New Orleans'a
seyahat ettikleri sıralarda başladı. -
4:11 - 4:13Amaç Tunica dili çalışarak
-
4:13 - 4:17çocuklara öğretmek
ve toplulukla paylaşmaktı. -
4:17 - 4:21Bugün, sayelerinde
Tunica rönesansı yaşanıyor. -
4:21 - 4:262014'ten bu yana, yabancı dil sınıflarında
100'e yakın konuşan -
4:26 - 4:29ve 2017 sayımına göre
-
4:29 - 4:3232 yeni akıcı konuşan var,
-
4:32 - 4:34Donna'nın kızı Elisabeth gibi
bunkardan birkaçı -
4:34 - 4:36Tunica dilini
kendi çocuklarına da öğretiyor. -
4:36 - 4:39Konuşmayı yeni öğrenen bu kişiler
içerikler oluşturuyor, -
4:39 - 4:41Facebook videoları ve meme'ler gibi.
-
4:41 - 4:43(Gülme sesleri)
-
4:44 - 4:46(Gülme sesleri)
-
4:47 - 4:49(Gülme sesleri)
-
4:49 - 4:50Paylaşımlar arttıkça
-
4:50 - 4:53diğer Tunicalılara da dahil olmaları
için ilham veriyor. -
4:54 - 4:57Yakın zamanlarda, Texas'ta yaşayan
kabile üyelerinden biri Elisabeth'e -
4:57 - 5:01Facebook'tan yazarak nasıl
"Bu toprakları kutsa." deneceğini sordu. -
5:02 - 5:03Bahçesi için istiyordu,
-
5:03 - 5:05böylece komşularına
-
5:05 - 5:08kendi kültürünün hayatta
ve muvaffak olduğunu gösterebilecekti. -
5:09 - 5:11İbranice, Kernevekçe ve Tunica
-
5:11 - 5:15her kıtadaki dil aktivizminin
temelden yalnızca üç örneği. -
5:16 - 5:19Channel Adaları'nda
Jèrriais dilini konuşanlar -
5:19 - 5:23ya da Kenya işaret dilini konuşan
Nairobililer olsun, -
5:23 - 5:26bir dili korumak veya
yeniden canlandırmak için -
5:26 - 5:29tüm toplulukların kullandıkları
ortak şey: Medya. -
5:29 - 5:31Böylece, dilleri paylaşılıyor
ve öğretiliyor. -
5:32 - 5:34İnternet büyüdükçe
-
5:34 - 5:36medyaya erişim
ve yaratımın yayılması ile -
5:38 - 5:40ata dillerini korumak veya
yeniden canlandırmak -
5:40 - 5:43her zamankinden daha mümkün hâle geliyor.
-
5:44 - 5:46Sizin ata dilleriniz ne?
-
5:46 - 5:49Benimkiler İbranice, Eskenazi,
Macarca ve İskoç Gal Dili; -
5:49 - 5:52her ne kadar İngilizce ile
yetiştirilsem de. -
5:52 - 5:56Şanslıyım ki bu dillerin hepsi
çevrim içi ortamda var. -
5:56 - 5:58Özellikle İbranice,
iPhone'umda yüklü -
5:58 - 6:00ve Google Translate
tarafından destekleniyor, -
6:00 - 6:02hatta otomatik düzeltme sistemi bile var.
-
6:02 - 6:05Diliniz bu denli destek görmese dahi
-
6:05 - 6:07araştırma yapmanızı tavsiye ediyorum
-
6:07 - 6:11çünkü birilerinin, bir yerlerde
çevrim içi olarak bulunma olasılığı var. -
6:12 - 6:17Dilinizi yeniden canlandırmak
ve kültürünüzü benimsemek -
6:17 - 6:21küreselleşme çağında
kendiniz olmanın güçlü bir yolu, -
6:21 - 6:24yakın zamanlarda öğrendiğim
İbranice söylemdeki gibi; -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n"
-
6:27 - 6:28hâlâ buradayız.
-
6:29 - 6:30Teşekkürler.
-
6:30 - 6:34(Alkışlar)
- Title:
- Bir dil yok olmaktan nasıl kurtarılır
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Tüm kültürler susturularak üç bin kadar dil 80 yıl içinde yok olabilir. Bu hızlı konuşmasında dil aktivisti Daniel Bögre Udell, dünya genelinde insanların nasıl ata dillerini canlandırmaya ve kültürlerini yeniden inşa etmeye başladığını anlatıyor ve her birimize atalarımızın dillerine yatırım yapma çağrısında bulunuyor. "Dilinizi yeniden canlandırmak ve kültürünüzü benimsemek, küreselleşme çağında kendiniz olmanın güçlü bir yolu." diyor.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Cihan Ekmekçi approved Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Cihan Ekmekçi accepted Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Cihan Ekmekçi edited Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Merve Kılıç edited Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Merve Kılıç edited Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Merve Kılıç edited Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Merve Kılıç edited Turkish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Merve Kılıç edited Turkish subtitles for How to save a language from extinction |