Cum să salvăm o limbă de la extincție
-
0:02 - 0:04Limbile nu mor pur și simplu.
-
0:05 - 0:08Oamenii nu-și abandonează limbile materne,
sunt forțați să o facă. -
0:09 - 0:11Adesea, presiunea este politică.
-
0:12 - 0:13În 1892,
-
0:13 - 0:15generalul american de armată
Richard Henry Pratt -
0:15 - 0:18susținea că uciderea culturilor indigene
-
0:18 - 0:21e singura alternativă
la uciderea popoarelor indigene. -
0:22 - 0:25„Ucideți indianul”, spunea el,
„dar salvați omul”. -
0:26 - 0:29Și până în 1978,
exact asta a făcut guvernul, -
0:29 - 0:32luându-i pe copiii indigeni
din familiile lor -
0:32 - 0:36și ducându-i cu forța în internate
unde li se dădeau nume englezești -
0:36 - 0:38și erau pedepsiți
dacă vorbeau în limbile lor. -
0:39 - 0:42Asimilarea era complementară genocidului.
-
0:44 - 0:46Astăzi există 7.000 de limbi,
-
0:46 - 0:49dar puține sunt recunoscute
de propriile guverne -
0:49 - 0:50sau susținute online.
-
0:51 - 0:53Așa că pentru oamenii
din marea majoritate a culturilor, -
0:53 - 0:56globalizarea rămâne
un proces de adâncă înstrăinare. -
0:57 - 1:00Înseamnă că renunți la limba ta
pentru a altcuiva. -
1:01 - 1:03Dacă nu se schimbă nimic,
-
1:03 - 1:07în următorii 80 de ani
vor dispărea 3.000 de limbi. -
1:08 - 1:10Dar lucrurile se schimbă.
-
1:10 - 1:12În lume,
-
1:12 - 1:14oamenii își revigorează limbile ancestrale
-
1:14 - 1:16și își reconstruiesc culturile.
-
1:17 - 1:19După câte știm,
-
1:19 - 1:23revendicarea limbilor a început în 1800
când, pe fondul creșterii antisemitismului -
1:23 - 1:27comunitățile evreiești
vedeau ebraica, limba lor ancestrală, -
1:27 - 1:29ca mijloc de revigorare culturală.
-
1:30 - 1:33Deși latentă mai mult de 1.000 de ani,
-
1:33 - 1:36a fost păstrată în cărți
de religie evreiască și de filozofie. -
1:37 - 1:40Astfel, activiștii evrei au studiat
și i-au învățat pe copiii lor, -
1:40 - 1:43crescând primii vorbitori nativi
după aproape 100 de generații. -
1:44 - 1:48Astăzi este limba maternă
pentru cinci milioane de evrei. -
1:48 - 1:50Și cel puțin pentru mine,
-
1:50 - 1:53un membru asimilat vorbitor de engleză,
sau diaspora evreiască, -
1:53 - 1:56un stâlp al suveranității culturale.
-
1:57 - 2:00Două mii de ani mai târziu,
-
2:00 - 2:01suntem încă aici.
-
2:03 - 2:04Până de curând,
-
2:04 - 2:07redeșteptarea limbii ebraice
era o anomalie. -
2:07 - 2:09Puține limbi sunt
atât de bine păstrate ca a noastră, -
2:09 - 2:11iar înființarea Israelului,
-
2:11 - 2:14primul stat evreu în 1.000 de ani,
-
2:14 - 2:16a oferit un spațiu
pentru utilizarea limbii ebraice. -
2:17 - 2:21Cu alte cuvinte, cele mai multe culturi
n-au avut această șansă. -
2:21 - 2:23(Video) Bună seara, sunt Elizabeth
-
2:23 - 2:25și trăiesc în Cornwall.
-
2:25 - 2:26Aceasta era
-
2:26 - 2:28vechea limbă din Cornwall,
-
2:28 - 2:32care azi este, practic,
un district în sudul Angliei. -
2:33 - 2:36În anii 1900, activiștii din Cornwall
se luptau pentru cultura lor. -
2:37 - 2:39Limba fusese stinsă
timp de peste 100 de ani, -
2:39 - 2:43dar ei o foloseau în cărți vechi
și piese de teatru, să-i învețe pe copii. -
2:43 - 2:46Dar noua generație a vorbitorilor
vechii limbi din Cornwall -
2:46 - 2:47era risipită prin Cornwall
-
2:47 - 2:50și nu o putea utiliza liber.
-
2:51 - 2:54Prin anii 1990, vechea limbă a renăscut,
-
2:54 - 2:55dar fără a fi înfloritoare.
-
2:57 - 3:01Apoi, la începutul anilor 2000,
vorbitorii ei s-au cunoscut online -
3:01 - 3:05și au creat un spațiu digital
să o vorbească zilnic. -
3:06 - 3:09După aceea au organizat
evenimente săptămânale sau lunare -
3:09 - 3:11unde se puteau întâlni
să vorbească în public. -
3:12 - 3:15Astăzi, unele școli
predau vechea limbă din Cornwall. -
3:15 - 3:17Sunt semne cu vechea limbă din Cornwall,
-
3:17 - 3:19reclame la înghețată,
-
3:19 - 3:21Wikipedia și chiar meme.
-
3:22 - 3:24(Râsete)
-
3:26 - 3:30(Râsete)
-
3:30 - 3:33Odată ce limba a redevenit intactă,
-
3:33 - 3:35oamenii din Cornwall
i-au asigurat recunoașterea -
3:35 - 3:38ca națiune celtică împreună cu Irlanda,
Scoția și Țara Galilor. -
3:39 - 3:41Au sfidat secole de asimilare forțată
-
3:41 - 3:44și au spus: „Nu suntem
un district din Anglia. -
3:44 - 3:46Suntem un popor cu drepturi depline.
-
3:46 - 3:47Și suntem încă aici.”
-
3:48 - 3:49Iar ei nu sunt singurii.
-
3:49 - 3:54Tribul Tunica-Biloxi din Louisiana
își revigorează limba ancestrală. -
3:54 - 3:56(Video) Mă numesc Teyanna.
-
3:56 - 3:59Prietenii îmi spun „Furtună Liniștită”.
-
4:00 - 4:02A început în anii '80,
-
4:02 - 4:04când Donna Pierite și familia ei
-
4:04 - 4:06au început să călătorească
la Baton Rouge și New Orleans -
4:06 - 4:10pentru a fotocopia dicționare vechi
depozitate în arhivele universităților. -
4:11 - 4:13Scopul era să studieze limba tunică,
-
4:13 - 4:17să o predea copiilor
și s-o împărtășească cu comunitatea. -
4:17 - 4:21Astăzi, ei se ocupă
de renașterea limbii tunice. -
4:21 - 4:26Din 2014, sunt aproape 100 de vorbitori
în clase de imersiune a limbii, -
4:26 - 4:29și conform unui recensământ din 2017,
-
4:29 - 4:3232 de noi vorbitori fluenți,
-
4:32 - 4:34dintre care, de exemplu,
fiica Donnei, Elisabeth, -
4:34 - 4:36îi învață limba tunică pe copiii lor.
-
4:36 - 4:38Acești noi vorbitori creează conținut,
-
4:38 - 4:41filmulețe Facebook
și, de asemenea, meme-uri. -
4:41 - 4:43(Râsete)
-
4:44 - 4:46(Râsete)
-
4:47 - 4:49(Râsete)
-
4:49 - 4:50Cu cât publică mai multe,
-
4:50 - 4:53cu atât inspiră alți oameni
din comunitate să se implice. -
4:54 - 4:58Recent, o membră din Texas a tribului
i-a scris lui Elisabeth pe Facebook, -
4:58 - 5:01întrebând-o cum se zice
„binecuvântează aceste pământuri”. -
5:02 - 5:03Era pentru un panou din curte,
-
5:03 - 5:06ca să le arate vecinilor
că astăzi cultura ei e vie -
5:06 - 5:08și înfloritoare.
-
5:09 - 5:11Ebraica, limba din Cornwall și tunica
-
5:11 - 5:15sunt doar trei exemple dintr-o mulțime
de limbi activate pe fiecare continent. -
5:16 - 5:19Și fie de sunt vorbitori de Jèrriais
din Insulele Canalului, -
5:19 - 5:23sau vorbitori de keniană din Nairobi,
-
5:23 - 5:26toate comunitățile care lucrează
pentru a păstra sau revendica o limbă -
5:26 - 5:29au un lucru în comun: media,
-
5:29 - 5:32astfel ca limba lor
să fie împărtășită și învățată. -
5:32 - 5:34Odată cu creșterea internetului,
-
5:34 - 5:36extinzând accesul și crearea media,
-
5:38 - 5:41păstrarea și revendicarea
limbilor ancestrale -
5:41 - 5:43sunt acum mai posibile ca oricând.
-
5:44 - 5:46Deci care sunt limbile voastre ancestrale?
-
5:46 - 5:49Ale mele sunt ebraica, yiddish,
maghiara și scoțiana galică, -
5:49 - 5:51deși am fost crescut cu engleza.
-
5:52 - 5:56Din fericire pentru mine,
fiecare dintre ele e disponibilă online. -
5:56 - 5:58În special ebraica,
mi s-a instalat pe iPhone, -
5:58 - 6:00e susținută de Google translate,
-
6:00 - 6:02are chiar și auto-correct.
-
6:02 - 6:05Pe măsură ce limba voastră
poate că nu e atât de susținută, -
6:05 - 6:07vă încurajez să investigați,
-
6:07 - 6:11fiindcă sunt șanse ca cineva, undeva,
să fi început s-o încarce online. -
6:12 - 6:17Revendicarea limbii
și îmbrățișarea culturii -
6:17 - 6:21reprezintă un mod puternic
de a fi tu însuți în era globalizării, -
6:21 - 6:24fiindcă am învățat de curând
cum să spun în ebraică: -
6:24 - 6:27„'nḥnw 'dyyn k'n”,
-
6:27 - 6:28suntem încă aici.
-
6:29 - 6:30Vă mulțumesc!
-
6:30 - 6:34(Aplauze)
- Title:
- Cum să salvăm o limbă de la extincție
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Aproximativ 3.000 de limbi ar putea dispărea în următorii 80 de ani, reducând la tăcere culturi întregi. În acest discurs rapid, activistul lingvistic Daniel Bögre Udell ne arată cum oameni din toată lumea găsesc noi modalități de a revigora limbi ancestrale și de a-și reconstrui tradițiile - și ne încurajează pe toți să investigăm limbile strămoșilor noștri. „Revendicarea limbii și îmbrățișarea culturii reprezintă un mod puternic de a fi tu însuți”, spune el.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Mihaida Meila approved Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Bianca-Ioanidia Mirea accepted Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Mihaida Meila edited Romanian subtitles for How to save a language from extinction |