Return to Video

Cum să salvăm o limbă de la extincție

  • 0:02 - 0:04
    Limbile nu mor pur și simplu.
  • 0:05 - 0:08
    Oamenii nu-și abandonează limbile materne,
    sunt forțați să o facă.
  • 0:09 - 0:11
    Adesea, presiunea este politică.
  • 0:12 - 0:13
    În 1892,
  • 0:13 - 0:15
    generalul american de armată
    Richard Henry Pratt
  • 0:15 - 0:18
    susținea că uciderea culturilor indigene
  • 0:18 - 0:21
    e singura alternativă
    la uciderea popoarelor indigene.
  • 0:22 - 0:25
    „Ucideți indianul”, spunea el,
    „dar salvați omul”.
  • 0:26 - 0:29
    Și până în 1978,
    exact asta a făcut guvernul,
  • 0:29 - 0:32
    luându-i pe copiii indigeni
    din familiile lor
  • 0:32 - 0:36
    și ducându-i cu forța în internate
    unde li se dădeau nume englezești
  • 0:36 - 0:38
    și erau pedepsiți
    dacă vorbeau în limbile lor.
  • 0:39 - 0:42
    Asimilarea era complementară genocidului.
  • 0:44 - 0:46
    Astăzi există 7.000 de limbi,
  • 0:46 - 0:49
    dar puține sunt recunoscute
    de propriile guverne
  • 0:49 - 0:50
    sau susținute online.
  • 0:51 - 0:53
    Așa că pentru oamenii
    din marea majoritate a culturilor,
  • 0:53 - 0:56
    globalizarea rămâne
    un proces de adâncă înstrăinare.
  • 0:57 - 1:00
    Înseamnă că renunți la limba ta
    pentru a altcuiva.
  • 1:01 - 1:03
    Dacă nu se schimbă nimic,
  • 1:03 - 1:07
    în următorii 80 de ani
    vor dispărea 3.000 de limbi.
  • 1:08 - 1:10
    Dar lucrurile se schimbă.
  • 1:10 - 1:12
    În lume,
  • 1:12 - 1:14
    oamenii își revigorează limbile ancestrale
  • 1:14 - 1:16
    și își reconstruiesc culturile.
  • 1:17 - 1:19
    După câte știm,
  • 1:19 - 1:23
    revendicarea limbilor a început în 1800
    când, pe fondul creșterii antisemitismului
  • 1:23 - 1:27
    comunitățile evreiești
    vedeau ebraica, limba lor ancestrală,
  • 1:27 - 1:29
    ca mijloc de revigorare culturală.
  • 1:30 - 1:33
    Deși latentă mai mult de 1.000 de ani,
  • 1:33 - 1:36
    a fost păstrată în cărți
    de religie evreiască și de filozofie.
  • 1:37 - 1:40
    Astfel, activiștii evrei au studiat
    și i-au învățat pe copiii lor,
  • 1:40 - 1:43
    crescând primii vorbitori nativi
    după aproape 100 de generații.
  • 1:44 - 1:48
    Astăzi este limba maternă
    pentru cinci milioane de evrei.
  • 1:48 - 1:50
    Și cel puțin pentru mine,
  • 1:50 - 1:53
    un membru asimilat vorbitor de engleză,
    sau diaspora evreiască,
  • 1:53 - 1:56
    un stâlp al suveranității culturale.
  • 1:57 - 2:00
    Două mii de ani mai târziu,
  • 2:00 - 2:01
    suntem încă aici.
  • 2:03 - 2:04
    Până de curând,
  • 2:04 - 2:07
    redeșteptarea limbii ebraice
    era o anomalie.
  • 2:07 - 2:09
    Puține limbi sunt
    atât de bine păstrate ca a noastră,
  • 2:09 - 2:11
    iar înființarea Israelului,
  • 2:11 - 2:14
    primul stat evreu în 1.000 de ani,
  • 2:14 - 2:16
    a oferit un spațiu
    pentru utilizarea limbii ebraice.
  • 2:17 - 2:21
    Cu alte cuvinte, cele mai multe culturi
    n-au avut această șansă.
  • 2:21 - 2:23
    (Video) Bună seara, sunt Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    și trăiesc în Cornwall.
  • 2:25 - 2:26
    Aceasta era
  • 2:26 - 2:28
    vechea limbă din Cornwall,
  • 2:28 - 2:32
    care azi este, practic,
    un district în sudul Angliei.
  • 2:33 - 2:36
    În anii 1900, activiștii din Cornwall
    se luptau pentru cultura lor.
  • 2:37 - 2:39
    Limba fusese stinsă
    timp de peste 100 de ani,
  • 2:39 - 2:43
    dar ei o foloseau în cărți vechi
    și piese de teatru, să-i învețe pe copii.
  • 2:43 - 2:46
    Dar noua generație a vorbitorilor
    vechii limbi din Cornwall
  • 2:46 - 2:47
    era risipită prin Cornwall
  • 2:47 - 2:50
    și nu o putea utiliza liber.
  • 2:51 - 2:54
    Prin anii 1990, vechea limbă a renăscut,
  • 2:54 - 2:55
    dar fără a fi înfloritoare.
  • 2:57 - 3:01
    Apoi, la începutul anilor 2000,
    vorbitorii ei s-au cunoscut online
  • 3:01 - 3:05
    și au creat un spațiu digital
    să o vorbească zilnic.
  • 3:06 - 3:09
    După aceea au organizat
    evenimente săptămânale sau lunare
  • 3:09 - 3:11
    unde se puteau întâlni
    să vorbească în public.
  • 3:12 - 3:15
    Astăzi, unele școli
    predau vechea limbă din Cornwall.
  • 3:15 - 3:17
    Sunt semne cu vechea limbă din Cornwall,
  • 3:17 - 3:19
    reclame la înghețată,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedia și chiar meme.
  • 3:22 - 3:24
    (Râsete)
  • 3:26 - 3:30
    (Râsete)
  • 3:30 - 3:33
    Odată ce limba a redevenit intactă,
  • 3:33 - 3:35
    oamenii din Cornwall
    i-au asigurat recunoașterea
  • 3:35 - 3:38
    ca națiune celtică împreună cu Irlanda,
    Scoția și Țara Galilor.
  • 3:39 - 3:41
    Au sfidat secole de asimilare forțată
  • 3:41 - 3:44
    și au spus: „Nu suntem
    un district din Anglia.
  • 3:44 - 3:46
    Suntem un popor cu drepturi depline.
  • 3:46 - 3:47
    Și suntem încă aici.”
  • 3:48 - 3:49
    Iar ei nu sunt singurii.
  • 3:49 - 3:54
    Tribul Tunica-Biloxi din Louisiana
    își revigorează limba ancestrală.
  • 3:54 - 3:56
    (Video) Mă numesc Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Prietenii îmi spun „Furtună Liniștită”.
  • 4:00 - 4:02
    A început în anii '80,
  • 4:02 - 4:04
    când Donna Pierite și familia ei
  • 4:04 - 4:06
    au început să călătorească
    la Baton Rouge și New Orleans
  • 4:06 - 4:10
    pentru a fotocopia dicționare vechi
    depozitate în arhivele universităților.
  • 4:11 - 4:13
    Scopul era să studieze limba tunică,
  • 4:13 - 4:17
    să o predea copiilor
    și s-o împărtășească cu comunitatea.
  • 4:17 - 4:21
    Astăzi, ei se ocupă
    de renașterea limbii tunice.
  • 4:21 - 4:26
    Din 2014, sunt aproape 100 de vorbitori
    în clase de imersiune a limbii,
  • 4:26 - 4:29
    și conform unui recensământ din 2017,
  • 4:29 - 4:32
    32 de noi vorbitori fluenți,
  • 4:32 - 4:34
    dintre care, de exemplu,
    fiica Donnei, Elisabeth,
  • 4:34 - 4:36
    îi învață limba tunică pe copiii lor.
  • 4:36 - 4:38
    Acești noi vorbitori creează conținut,
  • 4:38 - 4:41
    filmulețe Facebook
    și, de asemenea, meme-uri.
  • 4:41 - 4:43
    (Râsete)
  • 4:44 - 4:46
    (Râsete)
  • 4:47 - 4:49
    (Râsete)
  • 4:49 - 4:50
    Cu cât publică mai multe,
  • 4:50 - 4:53
    cu atât inspiră alți oameni
    din comunitate să se implice.
  • 4:54 - 4:58
    Recent, o membră din Texas a tribului
    i-a scris lui Elisabeth pe Facebook,
  • 4:58 - 5:01
    întrebând-o cum se zice
    „binecuvântează aceste pământuri”.
  • 5:02 - 5:03
    Era pentru un panou din curte,
  • 5:03 - 5:06
    ca să le arate vecinilor
    că astăzi cultura ei e vie
  • 5:06 - 5:08
    și înfloritoare.
  • 5:09 - 5:11
    Ebraica, limba din Cornwall și tunica
  • 5:11 - 5:15
    sunt doar trei exemple dintr-o mulțime
    de limbi activate pe fiecare continent.
  • 5:16 - 5:19
    Și fie de sunt vorbitori de Jèrriais
    din Insulele Canalului,
  • 5:19 - 5:23
    sau vorbitori de keniană din Nairobi,
  • 5:23 - 5:26
    toate comunitățile care lucrează
    pentru a păstra sau revendica o limbă
  • 5:26 - 5:29
    au un lucru în comun: media,
  • 5:29 - 5:32
    astfel ca limba lor
    să fie împărtășită și învățată.
  • 5:32 - 5:34
    Odată cu creșterea internetului,
  • 5:34 - 5:36
    extinzând accesul și crearea media,
  • 5:38 - 5:41
    păstrarea și revendicarea
    limbilor ancestrale
  • 5:41 - 5:43
    sunt acum mai posibile ca oricând.
  • 5:44 - 5:46
    Deci care sunt limbile voastre ancestrale?
  • 5:46 - 5:49
    Ale mele sunt ebraica, yiddish,
    maghiara și scoțiana galică,
  • 5:49 - 5:51
    deși am fost crescut cu engleza.
  • 5:52 - 5:56
    Din fericire pentru mine,
    fiecare dintre ele e disponibilă online.
  • 5:56 - 5:58
    În special ebraica,
    mi s-a instalat pe iPhone,
  • 5:58 - 6:00
    e susținută de Google translate,
  • 6:00 - 6:02
    are chiar și auto-correct.
  • 6:02 - 6:05
    Pe măsură ce limba voastră
    poate că nu e atât de susținută,
  • 6:05 - 6:07
    vă încurajez să investigați,
  • 6:07 - 6:11
    fiindcă sunt șanse ca cineva, undeva,
    să fi început s-o încarce online.
  • 6:12 - 6:17
    Revendicarea limbii
    și îmbrățișarea culturii
  • 6:17 - 6:21
    reprezintă un mod puternic
    de a fi tu însuți în era globalizării,
  • 6:21 - 6:24
    fiindcă am învățat de curând
    cum să spun în ebraică:
  • 6:24 - 6:27
    „'nḥnw 'dyyn k'n”,
  • 6:27 - 6:28
    suntem încă aici.
  • 6:29 - 6:30
    Vă mulțumesc!
  • 6:30 - 6:34
    (Aplauze)
Title:
Cum să salvăm o limbă de la extincție
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

Aproximativ 3.000 de limbi ar putea dispărea în următorii 80 de ani, reducând la tăcere culturi întregi. În acest discurs rapid, activistul lingvistic Daniel Bögre Udell ne arată cum oameni din toată lumea găsesc noi modalități de a revigora limbi ancestrale și de a-și reconstrui tradițiile - și ne încurajează pe toți să investigăm limbile strămoșilor noștri. „Revendicarea limbii și îmbrățișarea culturii reprezintă un mod puternic de a fi tu însuți”, spune el.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Romanian subtitles

Revisions