Return to Video

Como salvar um idioma da extinção

  • 0:02 - 0:04
    Os idiomas não morrem naturalmente.
  • 0:05 - 0:08
    As pessoas abandonam as suas línguas
    maternas porque são obrigadas a isso.
  • 0:09 - 0:11
    Na maioria das vezes,
    por pressões políticas.
  • 0:12 - 0:13
    Em 1892,
  • 0:13 - 0:16
    o general do exército dos EUA,
    Richard Henry Pratt
  • 0:16 - 0:18
    disse que matar as culturas indígenas
  • 0:18 - 0:21
    era a única alternativa
    a matar os povos indígenas
  • 0:22 - 0:25
    "Matem o índio",
    disse, "mas salvem o homem".
  • 0:26 - 0:29
    E até 1978, foi o que o governo fez,
  • 0:29 - 0:32
    tirando as crianças indígenas
    às suas famílias
  • 0:32 - 0:35
    e colocando-as em internatos,
    onde recebiam nomes ingleses
  • 0:35 - 0:38
    e eram punidas sempre
    que falavam os seus idiomas nativos.
  • 0:39 - 0:42
    A "assimilação" era um eufemismo
    para genocídio.
  • 0:44 - 0:47
    Sete mil idiomas estão vivos hoje,
  • 0:47 - 0:49
    mas poucos são reconhecidos
    pelos seus governos
  • 0:49 - 0:51
    ou estão representados na Internet.
  • 0:51 - 0:54
    Então, para as pessoas
    da grande maioria das culturas,
  • 0:54 - 0:57
    a globalização continua a ser
    profundamente alienatória.
  • 0:57 - 1:00
    Significa trocar o seu idioma
    pelo de outra pessoa.
  • 1:01 - 1:03
    Se nada disso mudar,
  • 1:03 - 1:07
    pelo menos três mil idiomas
    podem desaparecer dentro de 80 anos.
  • 1:08 - 1:10
    Mas as coisas estão a mudar.
  • 1:10 - 1:12
    Em todo o mundo,
  • 1:12 - 1:14
    as pessoas estão a reanimar
    idiomas ancestrais
  • 1:14 - 1:16
    e a reconstruir as suas culturas.
  • 1:17 - 1:19
    Tanto quanto sabemos,
  • 1:19 - 1:22
    a recuperação de idiomas
    começou no início do século XIX,
  • 1:22 - 1:24
    quando, num momento
    de crescente antissemitismo
  • 1:24 - 1:27
    as comunidades judaicas procuraram
    o seu idioma ancestral, o hebreu,
  • 1:27 - 1:30
    a fim de recuperar a sua cultura.
  • 1:30 - 1:33
    Apesar de ter ficado adormecida
    durante mil anos,
  • 1:33 - 1:37
    estava bem preservada em livros
    de religião e de filosofia judaicos.
  • 1:37 - 1:40
    Os ativistas judeus estudaram
    e ensinaram-no às suas crianças,
  • 1:40 - 1:44
    criando os primeiros falantes nativos
    em quase 100 gerações.
  • 1:44 - 1:48
    Hoje, é a língua materna
    de cinco milhões de judeus.
  • 1:48 - 1:50
    E, pelo menos para mim,
  • 1:50 - 1:54
    um membro falante da língua inglesa
    assimilado à diáspora judaica,
  • 1:54 - 1:57
    é um pilar de soberania cultural.
  • 1:57 - 1:59
    Dois mil anos depois,
  • 2:00 - 2:01
    nós ainda estamos aqui.
  • 2:03 - 2:04
    Até recentemente,
  • 2:04 - 2:07
    o despertar hebreu era uma anomalia.
  • 2:07 - 2:10
    Poucos idiomas foram tão bem preservados
    quanto o nosso foi,
  • 2:10 - 2:11
    e a criação de Israel,
  • 2:11 - 2:14
    o primeiro estado judeu em mil anos,
  • 2:14 - 2:17
    forneceu um espaço
    para o uso diário do hebraico.
  • 2:17 - 2:21
    Por outras palavras,
    a maioria das culturas não teve hipótese.
  • 2:21 - 2:23
    (Vídeo) Boa noite, eu sou Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    e vivo na Cornualha.
  • 2:25 - 2:27
    Isto é córnico,
  • 2:27 - 2:29
    o idioma ancestral da Cornualha,
  • 2:29 - 2:32
    que hoje, é tecnicamente
    um distrito do sul da Inglaterra.
  • 2:33 - 2:36
    No início do século XX, os ativistas
    córnicos lutaram pela sua cultura.
  • 2:37 - 2:39
    O seu idioma esteve adormecido
    durante mais de 100 anos,
  • 2:39 - 2:43
    mas eles usaram antigos livros e peças
    para o ensinar às suas crianças.
  • 2:43 - 2:46
    Mas esta nova geração
    de falantes de córnico
  • 2:46 - 2:48
    estava dispersa pela Cornualha
  • 2:48 - 2:51
    e não tinham possibilidade
    de falar o seu idioma livremente.
  • 2:51 - 2:54
    Nos anos 90, o córnico
    despertou novamente,
  • 2:54 - 2:56
    mas não estava a prosperar.
  • 2:57 - 3:01
    No início do século XXI, os falantes
    de córnico encontraram-se "online"
  • 3:01 - 3:05
    e criaram espaços digitais
    para conversarem diariamente.
  • 3:06 - 3:09
    Daí em diante, organizaram
    eventos semanais e mensais
  • 3:09 - 3:12
    nos quais podiam reunir-se
    e conversar em público.
  • 3:12 - 3:15
    Hoje, algumas escolas
    ensinam o córnico.
  • 3:15 - 3:17
    Há linguagem gestual em córnico,
  • 3:17 - 3:19
    anúncios de gelados,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedia, e até mesmo memes.
  • 3:23 - 3:24
    (Risos)
  • 3:27 - 3:29
    (Risos)
  • 3:30 - 3:33
    E com o seu idioma
    mais uma vez intacto,
  • 3:33 - 3:35
    o povo da Cornualha
    assegurou o reconhecimento
  • 3:35 - 3:39
    enquanto nação céltica, tal como
    a Irlanda, a Escócia e o País de Gales.
  • 3:39 - 3:42
    Eles enfrentaram séculos
    de assimilação forçada
  • 3:42 - 3:44
    e disseram: "Nós não somos
    um distrito da Inglaterra.
  • 3:44 - 3:46
    "Nós somos um povo de pleno direito.
  • 3:46 - 3:48
    "E ainda estamos aqui."
  • 3:48 - 3:49
    Eles não são os únicos.
  • 3:49 - 3:54
    A tribo Tunica-Biloxi da Lousiniana
    está a recuperar o seu idioma ancestral
  • 3:54 - 3:56
    (Vídio) Chamo-me Teyanna.
  • 3:56 - 4:00
    Os meus amigos chamam-me
    "Tempestade Silenciosa".
  • 4:00 - 4:02
    Isto começou nos anos 80,
  • 4:02 - 4:04
    quando Donna Pierite e a sua família
  • 4:04 - 4:07
    começaram a viajar
    para Baton Rouge e Nova Orleães
  • 4:07 - 4:11
    para fotocopiar dicionários antigos
    guardados em arquivos universitários.
  • 4:11 - 4:13
    O objetivo era estudar o tunica
  • 4:13 - 4:17
    e ensiná-lo às crianças
    e também partilhá-lo com a comunidade.
  • 4:17 - 4:21
    Hoje, eles estão a liderar
    o renascimento do tunica.
  • 4:21 - 4:26
    Desde 2014, há cerca de 100 falantes
    do idioma em aulas imersivas.
  • 4:27 - 4:29
    de acordo com o censo de 2017,
  • 4:29 - 4:32
    32 novos falantes fluentes,
  • 4:32 - 4:34
    e alguns deles, como Elisabeth,
    a filha de Donna,
  • 4:34 - 4:36
    estão a ensinar o tunica às crianças.
  • 4:36 - 4:39
    Estes novos falantes
    estão a criar conteúdos,
  • 4:39 - 4:41
    vídeos para Facebook e também memes.
  • 4:41 - 4:43
    (Risos)
  • 4:44 - 4:46
    (Risos)
  • 4:47 - 4:49
    (Risos)
  • 4:49 - 4:51
    Quanto mais publicam,
  • 4:51 - 4:54
    mais inspiram outras pessoas
    do povo tunica a envolverem-se.
  • 4:54 - 4:58
    Recentemente, um membro tribal do Texas,
    escreveu para Elizabeth no Facebook
  • 4:58 - 5:01
    a perguntar-lhe como se diz:
    "Abençoadas sejam estas terras."
  • 5:01 - 5:03
    Era para uma placa de quintal,
  • 5:03 - 5:07
    para ela poder mostrar
    aos vizinhos que a sua cultura está viva
  • 5:07 - 5:09
    e a prosperar nos dias de hoje.
  • 5:09 - 5:11
    O hebreu, o córnico e o tunica
  • 5:11 - 5:16
    são só três exemplos de uma onda
    de ativismo linguístico nos continentes.
  • 5:16 - 5:19
    Sejam eles falantes jèrriais
    das Ilhas do Canal,
  • 5:19 - 5:23
    ou falantes quenianos
    de linguagem gestual de Nairobi.
  • 5:23 - 5:27
    todas as comunidades que trabalham
    para preservar ou recuperar um idioma
  • 5:27 - 5:29
    possuem uma coisa em comum: os "media"
  • 5:29 - 5:32
    para o seu idioma poder ser
    partilhado e ensinado.
  • 5:32 - 5:34
    À medida que a Internet cresce,
  • 5:34 - 5:37
    expandindo o acesso
    aos "media" e à criação,
  • 5:38 - 5:40
    preservar e recuperar
    idiomas ancestrais
  • 5:40 - 5:43
    é mais possível hoje do que nunca.
  • 5:44 - 5:46
    Então, quais são os vossos
    idiomas ancestrais?
  • 5:46 - 5:49
    Os meus são o hebreu, o iídiche,
    o húngaro e o gaélico escocês,
  • 5:49 - 5:52
    apesar de eu ter sido
    criado com o inglês.
  • 5:52 - 5:55
    Felizmente para mim, cada um
    destes idiomas está disponível "online".
  • 5:56 - 5:58
    O hebreu em particular
    — veio instalado no meu iPhone —
  • 5:58 - 6:00
    aparece no Google Tradutor,
  • 6:00 - 6:02
    e até possui corretor automático.
  • 6:02 - 6:05
    Embora o vosso idioma
    talvez não esteja considerado
  • 6:05 - 6:07
    eu encorajo-vos a investigar
  • 6:07 - 6:11
    porque talvez, alguém, algures,
    tenha começado algo "online".
  • 6:12 - 6:16
    Recuperar o nosso idioma
    e adotar a nossa cultura
  • 6:17 - 6:21
    é uma maneira poderosa de sermos
    nós mesmos, na era da globalização,
  • 6:21 - 6:24
    Porque, tal como eu aprendi
    recentemente a dizer em hebreu:
  • 6:24 - 6:26
    "'nḥnw 'dyyn k'n",
  • 6:27 - 6:28
    nós ainda estamos aqui.
  • 6:28 - 6:30
    Obrigado.
  • 6:30 - 6:34
    (Aplausos)
Title:
Como salvar um idioma da extinção
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

Cerca de três mil idiomas podem desaparecer dentro de 80 anos, quase silenciando culturas inteiras. Nesta breve palestra, o ativista linguístico Daniel Bögre Udell mostra como as pessoas em todo o mundo estão a encontrar novos meios de recuperar os seus idiomas ancestrais e reconstruir as suas tradições — e também nos encoraja a investigar as línguas dos nossos antepassados. "Reconstruir o nosso idioma e adotar a nossa cultura é a maneira mais poderosa de sermos nós mesmos," diz ele.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Portuguese subtitles

Revisions