Como salvar um idioma da extinção
-
0:02 - 0:04Os idiomas não morrem naturalmente.
-
0:04 - 0:08As pessoas abandonam a língua materna
porque são forçadas a isso. -
0:09 - 0:11Muitas vezes, a pressão é política.
-
0:12 - 0:15Em 1892, o general do exército
dos EUA Richard Henry Pratt -
0:16 - 0:18alegou que matar culturas indígenas
-
0:18 - 0:21era a única alternativa
para matar povos indígenas. -
0:22 - 0:25"Mate o índio", dizia ele,
"mas salve o homem." -
0:26 - 0:29Até 1978, o governo fez exatamente isso:
-
0:29 - 0:32retirou crianças indígenas
de suas famílias -
0:32 - 0:36e as forçou a entrar em colégios internos
onde recebiam nomes em inglês -
0:36 - 0:38e eram punidas por falarem seus idiomas.
-
0:39 - 0:42Assimilação era um tributo ao genocídio.
-
0:44 - 0:46Temos 7 mil idiomas ativos atualmente,
-
0:46 - 0:49mas poucos são reconhecidos
por seus próprios governos -
0:49 - 0:50ou têm suporte on-line.
-
0:51 - 0:53Para pessoas da maioria das culturas,
-
0:53 - 0:56a globalização permanece
profundamente alienante. -
0:57 - 1:00Significa abrir mão de seu idioma
pelo de outra pessoa. -
1:02 - 1:03Se nada mudar,
-
1:03 - 1:07até 3 mil idiomas poderão
desaparecer em 80 anos. -
1:08 - 1:10Mas as coisas estão mudando.
-
1:10 - 1:12Em todo o mundo,
-
1:12 - 1:14as pessoas estão recuperando
idiomas ancestrais -
1:14 - 1:16e reconstruindo suas culturas.
-
1:17 - 1:19Até onde sabemos,
-
1:19 - 1:21a recuperação de idiomas
começou nos anos 1800, -
1:21 - 1:24quando, em um período
de crescente antissemitismo, -
1:24 - 1:27comunidades judaicas contavam
com seu idioma ancestral, o hebraico, -
1:27 - 1:29como um meio de renascimento cultural.
-
1:30 - 1:33Embora inativo por mais de mil anos,
-
1:33 - 1:36estava bem preservado em livros
de religião e filosofia judaicas. -
1:37 - 1:40Ativistas judeus estudavam
e ensinavam aos filhos, -
1:40 - 1:43criando os primeiros falantes nativos
em quase 100 gerações. -
1:44 - 1:48Hoje, é a língua materna
de 5 milhões de judeus. -
1:48 - 1:50E, pelo menos para mim,
-
1:50 - 1:53um membro assimilado de língua inglesa
da diáspora judaica, -
1:53 - 1:56um pilar da soberania cultural.
-
1:57 - 2:00Dois mil anos depois,
-
2:00 - 2:01ainda estamos aqui.
-
2:02 - 2:04Até recentemente,
-
2:04 - 2:06o despertar do hebraico era uma anomalia.
-
2:06 - 2:09Poucos idiomas estão tão bem
preservados quanto o nosso, -
2:09 - 2:11e a criação de Israel,
-
2:11 - 2:14o primeiro estado judeu
em mais de mil anos, -
2:14 - 2:16forneceu um espaço
para o uso diário do hebraico. -
2:17 - 2:21Ou seja, a maioria das culturas
simplesmente não teve chance. -
2:21 - 2:23(Vídeo) Boa noite, sou Elizabeth
-
2:23 - 2:25e moro na Cornualha.
-
2:25 - 2:26Isso foi em córnico,
-
2:26 - 2:28o idioma ancestral da Cornualha,
-
2:28 - 2:32que hoje é, tecnicamente,
um condado do sul da Inglaterra. -
2:33 - 2:36Nos anos 1900, ativistas do córnico
lutavam pela sua cultura. -
2:37 - 2:39O idioma estava inativo
por mais de 100 anos, -
2:39 - 2:43mas eles usavam livros e peças antigas
para ensiná-lo aos filhos. -
2:43 - 2:46No entanto, essa nova geração
de falantes de córnico -
2:46 - 2:47estava espalhada pela Cornualha
-
2:47 - 2:50e era incapaz de usar o idioma livremente.
-
2:51 - 2:54Na década de 1990,
o córnico havia despertado, -
2:54 - 2:55mas não prosperava.
-
2:57 - 3:01No início dos anos 2000, falantes
de córnico encontravam-se de modo virtual -
3:01 - 3:05e utilizavam espaços digitais
para falar diariamente. -
3:06 - 3:09A partir daí, organizavam
eventos semanais ou mensais, -
3:09 - 3:11em que podiam se reunir
e falar em público. -
3:12 - 3:15Hoje, algumas escolas ensinam córnico.
-
3:15 - 3:17Existem língua córnica de sinais,
-
3:17 - 3:19comerciais de sorvete,
-
3:19 - 3:21Wikipédia e até "memes".
-
3:21 - 3:22[ASSAY!]
-
3:22 - 3:24(Risos)
-
3:24 - 3:25[HWEDHEL GOKKI]
-
3:25 - 3:26(Risos)
-
3:26 - 3:28[OMLOWENHEWGH!]
-
3:28 - 3:29(Risos)
-
3:30 - 3:33Com o idioma novamente intacto,
-
3:33 - 3:35o povo da Cornualha
garantiu o reconhecimento -
3:35 - 3:38como nação celta, junto com Irlanda,
Escócia e País de Gales. -
3:39 - 3:41Eles superaram séculos
de assimilação forçada -
3:41 - 3:44e disseram: "Não somos
um condado da Inglaterra. -
3:44 - 3:46Somos um povo em nosso direito próprio.
-
3:46 - 3:48E ainda estamos aqui".
-
3:48 - 3:49E eles não são os únicos.
-
3:49 - 3:54A tribo Tunica-Biloxi da Louisiana
está recuperando seu idioma ancestral. -
3:54 - 3:56(Vídeo) Meu nome é Teyanna.
-
3:56 - 3:59Meus amigos me chamam
de "Tempestade Calma". -
4:00 - 4:02Começou na década de 80,
-
4:02 - 4:04quando Donna Pierite e sua família
-
4:04 - 4:06começaram a viajar
a Baton Rouge e Nova Orleans -
4:06 - 4:10para xerocar dicionários antigos
armazenados em arquivos da universidade. -
4:11 - 4:13O objetivo era estudar tunica,
-
4:13 - 4:17ensiná-la às crianças
e compartilhá-la com a comunidade. -
4:17 - 4:21Hoje, eles estão liderando
um renascimento da língua tunica. -
4:21 - 4:26Desde 2014, existem quase 100 falantes
em aulas de imersão de idioma -
4:26 - 4:29e, de acordo com um censo de 2017,
-
4:29 - 4:3232 novos falantes fluentes,
-
4:32 - 4:34alguns dos quais,
como a filha de Donna, Elisabeth, -
4:34 - 4:36estão ensinando tunica aos filhos.
-
4:36 - 4:38Esses novos falantes
estão criando conteúdo, -
4:38 - 4:41vídeos no Facebook e também memes.
-
4:41 - 4:42[KOSUYUWISHI]
-
4:42 - 4:43(Risos)
-
4:43 - 4:44[bolo - hahkamuchitowista]
-
4:44 - 4:46(Risos)
-
4:47 - 4:49(Risos)
-
4:49 - 4:50Quanto mais eles publicam,
-
4:50 - 4:53mais inspiram outros falantes
de tunica a participarem. -
4:54 - 4:58Recentemente, um membro da tribo que vive
no Texas escreveu a Elisabeth no Facebook, -
4:58 - 5:01perguntando como dizer:
"abençoe essas terras". -
5:02 - 5:03Era para uma placa no quintal,
-
5:03 - 5:07para poder mostrar aos vizinhos
que a cultura dela está viva -
5:07 - 5:08e prosperando hoje.
-
5:09 - 5:12Hebraico, córnico e tunica
são apenas três exemplos -
5:12 - 5:15de uma onda de ativismo linguístico
em cada continente. -
5:16 - 5:19Sejam eles falantes de jèrriais
das Ilhas do Canal, -
5:19 - 5:22ou língua queniana de sinais de Nairóbi,
-
5:23 - 5:26todas as comunidades que trabalham
para preservar ou recuperar um idioma -
5:26 - 5:28têm algo em comum:
-
5:28 - 5:29a mídia,
-
5:29 - 5:32para que o idioma delas
possa ser compartilhado e ensinado. -
5:32 - 5:34À medida que a internet cresce,
-
5:34 - 5:36expandir o acesso e a criação de mídia,
-
5:38 - 5:41preservar e recuperar idiomas ancestrais
-
5:41 - 5:43é agora mais possível do que nunca.
-
5:44 - 5:46Quais são seus idiomas ancestrais?
-
5:46 - 5:49Os meus são hebraico, iídiche,
húngaro e gaélico escocês, -
5:49 - 5:51apesar de eu ter sido criado em inglês.
-
5:52 - 5:55Felizmente para mim, cada um
desses idiomas está disponível on-line. -
5:55 - 5:58O hebraico, em particular,
veio instalado em meu iPhone, -
5:58 - 6:00tem o suporte do Google Tradutor,
-
6:00 - 6:02e até correção automática.
-
6:02 - 6:05Embora seu idioma possa não ter
um suporte muito amplo, -
6:05 - 6:07eu os incentivo a pesquisarem,
-
6:07 - 6:11porque talvez alguém, em algum lugar,
tenha começado a criá-lo on-line. -
6:12 - 6:17Recuperar seu idioma e aceitar sua cultura
-
6:17 - 6:21é uma maneira poderosa de ser você mesmo
na era da globalização, -
6:21 - 6:24porque, como aprendi recentemente
a dizer em hebraico: -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n" -
-
6:27 - 6:28ainda estamos aqui.
-
6:29 - 6:30Obrigado.
-
6:30 - 6:32(Aplausos)
-
6:32 - 6:33(Vivas)
- Title:
- Como salvar um idioma da extinção
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Até 3 mil idiomas podem desaparecer nos próximos 80 anos, silenciando culturas inteiras. Nesta breve palestra, o ativista de idiomas Daniel Bögre Udell mostra como as pessoas no mundo todo estão encontrando novas maneiras de recuperar idiomas ancestrais e reconstruir suas tradições, e incentiva todos nós a pesquisarmos as línguas de nossos ancestrais. "Recuperar seu idioma e abraçar sua cultura é uma maneira poderosa de ser você mesmo", diz ele.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Gustavo Rocha approved Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Gustavo Rocha accepted Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Gustavo Rocha edited Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Gustavo Rocha edited Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Maurício Kakuei Tanaka edited Portuguese, Brazilian subtitles for How to save a language from extinction |