Cara menyelamatkan bahasa dari kepunahan
-
0:02 - 0:04Bahasa tak mati begitu saja dengan alami.
-
0:05 - 0:08Orang mengabaikan bahasa ibu mereka
karena dipaksa. -
0:09 - 0:11Seringnya, tekanan itu bersifat politis.
-
0:12 - 0:13Pada tahun 1892,
-
0:13 - 0:15Jenderal Tentara AS Richard Henry Pratt
-
0:15 - 0:18berpendapat bahwa membunuh budaya pribumi
-
0:18 - 0:21adalah satu-satunya alternatif
dari membunuh orang pribumi. -
0:22 - 0:25"Bunuh unsur Indian," katanya,
"tapi lindungi orangnya." -
0:26 - 0:29Sampai tahun 1978,
itulah yang dilakukan pemerintah, -
0:29 - 0:32mereka memisahkan anak-anak pribumi
dari keluarga mereka -
0:32 - 0:36memaksa mereka masuk sekolah asrama
di mana mereka diberikan nama barat -
0:36 - 0:38serta dihukum jika mereka berbicara
dengan bahasa mereka. -
0:39 - 0:42Asimilasi adalah
bahasa sopan dari genosida. -
0:44 - 0:46Ada tujuh ribu bahasa
yang hidup pada saat ini, -
0:46 - 0:49tetapi hanya sedikit yang
diakui pemerintah mereka -
0:49 - 0:51atau dapat dukungan
secara online. -
0:51 - 0:53Untuk banyak orang dari
berbagai macam budaya, -
0:53 - 0:56globalisasi tetap menjadi
hal yang sangat mengasingkan. -
0:57 - 1:00Itu berarti merelakan bahasa Anda
demi bahasa orang lain. -
1:02 - 1:03Jika tidak ada perubahan
-
1:03 - 1:07sebanyak 3000 bahasa dapat menghilang
dalam kurun waktu 80 tahun. -
1:08 - 1:10Namun, perubahan sedang terjadi.
-
1:10 - 1:12Di seluruh dunia,
-
1:12 - 1:14orang-orang menghidupkan kembali
bahasa leluhur mereka -
1:14 - 1:16dan membangun kembali budaya mereka.
-
1:17 - 1:19Sejauh yang kita ketahui,
-
1:19 - 1:23reklamasi bahasa bermula di tahun 1800-an
saat kebangkitan paham antisemitisme, -
1:23 - 1:27komunitas Yahudi memandang
bahasa leluhur mereka, bahasa Ibrani, -
1:27 - 1:29sebagai jalan menuju kebangkitan budaya.
-
1:30 - 1:33Meski terbengkalai selama
lebih dari 1.000 tahun, -
1:33 - 1:36bahasa itu terdokumentasi baik
dalam kitab agama & filsafat Yahudi. -
1:37 - 1:40Aktivis Yahudi mempelajari dan
mengajarkannya pada anak mereka, -
1:40 - 1:43membesarkan penutur asli pertama
dalam hampir 100 generasi. -
1:44 - 1:48Kini, bahasa Ibrani adalah bahasa ibu
dari lima juta orang Yahudi. -
1:48 - 1:50Setidaknya untuk saya,
-
1:50 - 1:53sebagai anggota diaspora Yahudi yang
berbahasa Inggris dan telah terasimilasi, -
1:53 - 1:56sebuah pilar dari kedaulatan budaya.
-
1:57 - 2:00Dua ribu tahun kemudian,
-
2:00 - 2:01kami masih di sini.
-
2:03 - 2:04Hingga akhir-akhir ini,
-
2:04 - 2:07kebangkitan bahasa Ibrani
adalah sebuah anomali. -
2:07 - 2:09Bahasa yang dijaga sebaik bahasa kami
hanyalah sedikit, -
2:09 - 2:11dan terciptanya Israel,
-
2:11 - 2:14negara Yahudi pertama
sejak 1.000 tahun lebih, -
2:14 - 2:16mengakomodir bahasa Ibrani
dalam kehidupan sehari-hari. -
2:17 - 2:21Dengan kata lain, kebanyakan budaya tidak
berkesempatan seperti itu. -
2:21 - 2:23[Video] Selamat malam, nama saya Elizabeth
-
2:23 - 2:25dan saya tinggal di Cornwall.
-
2:25 - 2:26Itu bahasa Cornish,
-
2:26 - 2:28bahasa leluhur wilayah Cornwall,
-
2:28 - 2:32yang secara teknis kini merupakan
provinsi di bagian selatan Inggris. -
2:33 - 2:36Pada tahun 1900-an, para aktivis Cornish
berjuang demi budaya mereka. -
2:37 - 2:39Sudah 100 tahun lebih
bahasa itu terbengkalai, -
2:39 - 2:43tapi mereka mengajarkannya pada
anak mereka dengan buku dan drama lama. -
2:43 - 2:46Namun, generasi baru dari
penutur bahasa Cornish ini -
2:46 - 2:47tersebar di seluruh Cornwall
-
2:47 - 2:50dan tidak dapat menggunakan bahasanya
dengan bebas. -
2:51 - 2:54Hingga tahun 1990-an,
bahasa Cornish telah bangkit kembali, -
2:54 - 2:55tapi tidak berkembang.
-
2:57 - 3:01Pada tahun 2000-an awal, penutur Cornish
saling bertemu di dunia maya -
3:01 - 3:05dan memanfaatkan ruang digital untuk
berbahasa Cornish dalam keseharian. -
3:06 - 3:09Kemudian mereka menggelar
acara mingguan atau bulanan -
3:09 - 3:11di mana mereka berkumpul dan
berbicara di depan umum. -
3:12 - 3:15Kini, beberapa sekolah
mengajarkan bahasa Cornish. -
3:15 - 3:17Ada bahasa isyarat Cornish,
-
3:17 - 3:19tercantum di iklan es krim,
-
3:19 - 3:21ada di artikel Wikipedia, dan bahkan meme.
-
3:22 - 3:24(Suara tawa)
-
3:26 - 3:30(Suara tawa)
-
3:30 - 3:33Dengan utuhnya kembali bahasa mereka,
-
3:33 - 3:35rakyat Cornwall telah mendapat
jaminan pengakuan -
3:35 - 3:38sebagai negara Keltik seperti
Irlandia, Skotlandia, dan Wales. -
3:39 - 3:41Mereka menantang berabad
sejarah masa asimilasi paksaan -
3:41 - 3:44dan berkata,
"Kami bukan provinsi di Inggris. -
3:44 - 3:46Kami adalah rakyat dengan hak sendiri.
-
3:46 - 3:47dan kami masih ada di sini."
-
3:48 - 3:49Dan mereka bukan satu-satunya.
-
3:49 - 3:54Suku Tunica-Biloxi dari Louisiana sedang
menghidupkan bahasa leluhur mereka. -
3:54 - 3:56[Video] Nama saya Teyanna.
-
3:56 - 3:59Teman-teman saya memanggil saya
"Badai yang Tenang." -
4:00 - 4:02Kebangkitan ini bermula pada 1980-an,
-
4:02 - 4:04saat Donna Pierite dan keluarganya
-
4:04 - 4:06mulai berpergian ke
Baton Rouge dan New Orleans -
4:06 - 4:10untuk memfotokopi kamus-kamus tua
yang disimpan dalam arsip universitas. -
4:11 - 4:13Tujuannya adalah
mempelajari bahasa Tunica, -
4:13 - 4:17mengajarkannya pada anak-anak
dan berbagi dengan masyarakat. -
4:17 - 4:21Kini, mereka memimpin sebuah
renaisans Tunica. -
4:21 - 4:26Sejak tahun 2014, ada hampir 100 penutur
dalam kelas penggabungan bahasa, -
4:26 - 4:29dan menurut sensus pada tahun 2017,
-
4:29 - 4:3232 penutur mahir baru,
-
4:32 - 4:34beberapa di antaranya, seperti Elisabeth,
putri dari Donna, -
4:34 - 4:36mengajarkan anak mereka bahasa Tunica.
-
4:36 - 4:38Para penutur baru ini membuat konten,
-
4:38 - 4:41video Facebook dan juga meme.
-
4:41 - 4:43(Suara tawa)
-
4:44 - 4:46(Suara tawa)
-
4:47 - 4:49(Suara tawa)
-
4:49 - 4:50Semakin banyak konten,
-
4:50 - 4:53semakin banyak orang Tunica
yang terinspirasi untuk ikut. -
4:54 - 4:58Belum lama ini, anggota suku di Texas
mengirim Elisabeth pesan di Facebook, -
4:58 - 5:01bertanya apa bahasa Tunica dari
"berkati tanah ini." -
5:02 - 5:03Tulisan itu untuk papan pekarangan,
-
5:03 - 5:06supaya dia bisa menunjukkan pada tetangga
bahwa budayanya -
5:06 - 5:08kini hidup dan berkembang.
-
5:09 - 5:11Kini, bahasa Ibrani, Cornish, dan Tunica
-
5:11 - 5:15hanyalah tiga contoh pertumbuhan spontan
aktivisme bahasa di setiap benua. -
5:16 - 5:19Entah itu penutur bahasa Jèrriais
dari Kepulauan Channel, -
5:19 - 5:23atau penutur bahasa isyarat Kenya
dari Nairobi, -
5:23 - 5:26semua komunitas yang berusaha
memelihara atau memperoleh kembali -
5:26 - 5:29sebuah bahasa memiliki satu kesamaan:
media, -
5:29 - 5:31jadi bahasa mereka bisa
disebar dan diajarkan. -
5:32 - 5:34Seiring dengan bertumbuhnya internet,
-
5:34 - 5:36berkembangnya akses dan karya media,
-
5:38 - 5:41usaha memelihara dan memperoleh kembali
bahasa leluhur -
5:41 - 5:43sekarang lebih memungkinkan.
-
5:44 - 5:46Apa bahasa leluhur Anda sekalian?
-
5:46 - 5:49Kalau saya: Ibrani, Yiddi, Hungaria,
dan Gaelik Skotlandia, -
5:49 - 5:51meski saya dibesarkan
dengan bahasa Inggris. -
5:52 - 5:56Untungnya, bagi saya, masing-masing dari
bahasa ini ada secara online. -
5:56 - 5:58Seperti Ibrani —
sudah terpasang di iPhone sejak awal, -
5:58 - 6:00didukung dalam Google Translate,
-
6:00 - 6:02bahkan punya fitur autocorrect.
-
6:02 - 6:05Walaupun bahasa Anda mungkin
tidak didukung sebanyak itu, -
6:05 - 6:07saya mengajak Anda cari tahu,
-
6:07 - 6:11karena mungkin seseorang di suatu tempat
sudah menyebarkannya di internet. -
6:12 - 6:17Memperoleh kembali bahasa Anda
dan merangkul budaya Anda -
6:17 - 6:21adalah cara yang kuat untuk menjadi
diri Anda sendiri di era globalisasi, -
6:21 - 6:24karena seperti ucapan bahasa Ibrani
yang baru saya pelajari, -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n" --
-
6:27 - 6:28kami masih di sini.
-
6:29 - 6:30Terima kasih.
-
6:30 - 6:34(Tepuk tangan)
- Title:
- Cara menyelamatkan bahasa dari kepunahan
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Sebanyak 3000 bahasa dapat menghilang dalam waktu 80 tahun lagi, dan itu membungkam seluruh bagian dari budaya. Dalam pembicaraan singkat ini, aktivis bahasa Daniel Bögre Udell menunjukkan bagaimana orang-orang di seluruh dunia menemukan cara untuk menghidupkan kembali bahasa leluhur dan membangun kembali tradisi mereka -- serta mendorong kita semua untuk mencari tahu bahasa dari leluhur kita. "Memperoleh kembali bahasa Anda dan merangkul budaya Anda adalah cara yang kuat untuk menjadi diri Anda sendiri," ucapnya.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Alia Ris accepted Indonesian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Alia Ris edited Indonesian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Karen Winardi edited Indonesian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Karen Winardi edited Indonesian subtitles for How to save a language from extinction |