Kako spasiti jezik od izumiranja
-
0:02 - 0:04Jezici ne umiru prirodno.
-
0:05 - 0:08Ljudi napuštaju materinji jezik
jer su prisiljeni. -
0:09 - 0:11Taj pritisak je često politički.
-
0:12 - 0:141892. godine, Richard Henry Pratt,
-
0:14 - 0:15general vojske SAD-a,
-
0:15 - 0:18tvrdio je kako je ubijanje
domorodačkih kultura -
0:18 - 0:21jedina alternativa ubijanju
domorodačkih ljudi. -
0:22 - 0:25Govorio je: "Ubij Indijanca,
ali poštedi čovjeka". -
0:26 - 0:29Sve do 1978. vlada je činila upravo to,
-
0:29 - 0:32uzimajući domorodačku djecu
iz njihovih obitelji -
0:32 - 0:36i tjerajući ih u internate
gdje su im davali engleska imena -
0:36 - 0:38i kažnjavali ih zbog govorenja
njihovim jezikom. -
0:39 - 0:42Asimilacija je bila kompliment za genocid.
-
0:44 - 0:46Danas ima sedam tisuća živih jezika,
-
0:46 - 0:49ali mali broj je priznat
od strane vlastitih vlada -
0:49 - 0:50ili postoji na internetu.
-
0:51 - 0:53Tako za ljude iz velike većine kultura
-
0:53 - 0:56globalizacija ostaje dubinsko otuđenje.
-
0:57 - 1:00Ona znači odustajanje od vlastitog jezika
radi nekog tuđega. -
1:01 - 1:03Ako se ništa ne promijeni,
-
1:03 - 1:07oko 3 tisuće jezika moglo bi nestati
za 80 godina. -
1:08 - 1:10No, stvari se mijenjaju.
-
1:10 - 1:12Po čitavom svijetu
-
1:12 - 1:14ljudi ponovno oživljavaju jezike predaka
-
1:14 - 1:16i ponovno izgrađuju njihove kulture.
-
1:17 - 1:19Koliko znamo,
-
1:19 - 1:23oživljavanje jezika počelo je oko 1800
kad su, u vrijeme jačanja antisemitizma, -
1:23 - 1:27židovske zajednice uzele svoj
drevni jezik, hebrejski, -
1:27 - 1:29kao sredstvo oživljavanja kulture.
-
1:30 - 1:33Iako je bio uspavan preko 1000 godina,
-
1:33 - 1:36bio je dobro očuvan u knjigama
židovske religije i filozofije. -
1:37 - 1:40Tako su ga židovski aktivisti proučavali
i poučavali svoju djecu, -
1:40 - 1:43odgojivši prve izvorne govornike
nakon skoro 100 generacija. -
1:44 - 1:48Danas je to materinji jezik
za 5 milijuna Židova. -
1:48 - 1:50I barem za mene,
-
1:50 - 1:53kao člana židovske dijaspore asimiliranoga
u englesko govorno okruženje, -
1:53 - 1:56okosnica je kulturnoga suvereniteta.
-
1:57 - 2:00Dvije tisuće godina kasnije
-
2:00 - 2:01još smo tu.
-
2:03 - 2:04Sve do nedavno
-
2:04 - 2:07ponovno buđenje hebrejskoga
bilo je anomalija. -
2:07 - 2:09Malo je jezika bilo
tako dobro očuvano kao naš, -
2:09 - 2:11a stvaranje Izraela,
-
2:11 - 2:14prve židovske države u preko 1000 godina,
-
2:14 - 2:16pružilo je prostor za svakodnevno
korištenje hebrejskog. -
2:17 - 2:21Drugim riječima, većina kultura
naprosto nije dobila priliku. -
2:21 - 2:23(Video) Dobra večer, ja sam Elizabeth
-
2:23 - 2:25i živim u Cornwallu.
-
2:25 - 2:26To je kornski,
-
2:26 - 2:28drevni jezik Cornwalla,
-
2:28 - 2:32što je danas tehnički
pokrajina u južnoj Engleskoj. -
2:33 - 2:36U 1900-im su se kornski aktivisti
borili za svoju kulturu. -
2:37 - 2:39Jezik je bio uspavan više od 100 godina,
-
2:39 - 2:43ali koristili su stare knjige i drame
učeći jeziku svoju djecu. -
2:43 - 2:46Međutim, ova nova generacija
kornskih govornika -
2:46 - 2:47bila je raspršena po Cornwallu
-
2:47 - 2:50i nije mogla slobodno koristiti taj jezik.
-
2:51 - 2:541990-ih se kornski jezik probudio
-
2:54 - 2:55ali bez uspjeha.
-
2:57 - 3:01Zatim su, 2000-ih, kornski govornici
našli jedan drugog na netu -
3:01 - 3:05i omogućili digitalne prostore
za svakodnevno govorenje. -
3:06 - 3:09Tu su organizirali tjedne
ili mjesečne događaje -
3:09 - 3:11gdje su se mogli okupljati
i javno govoriti. -
3:12 - 3:15Danas neke škole podučavaju kornski.
-
3:15 - 3:17Postoje natpisi na kornskom jeziku,
-
3:17 - 3:19reklame za sladoled,
-
3:19 - 3:21Wikipedija, pa čak i memovi.
-
3:22 - 3:24(Smijeh)
-
3:26 - 3:30(Smijeh)
-
3:30 - 3:33A s ponovno netaknutim jezikom,
-
3:33 - 3:35stanovnici Cornwalla
osigurali su priznanje -
3:35 - 3:38kao keltski narod usporedo s
Irskom, Škotskom i Walesom. -
3:39 - 3:41Promatrali su niz stoljeća
prisilne asimilacije -
3:41 - 3:44i rekli: "Mi nismo pokrajina u Engleskoj.
-
3:44 - 3:46Mi smo zaseban narod.
-
3:46 - 3:47I još smo tu."
-
3:48 - 3:49I nisu jedini.
-
3:49 - 3:54Pleme Tunica-Biloxi iz Louisiane
oživljava jezik svojih predaka. -
3:54 - 3:56(Video) Moje ime je Teyanna.
-
3:56 - 3:59Prijatelji me zovu "Tiha oluja".
-
4:00 - 4:02Počelo je 1980-ih,
-
4:02 - 4:04kad su Donna Pierite i njezina obitelj
-
4:04 - 4:06počeli putovati
u Baton Rouge i New Orleans -
4:06 - 4:10i fotokopirati stare rječnike
pohranjene u sveučilišnim arhivima. -
4:11 - 4:13Cilj im je bio proučiti tunicu,
-
4:13 - 4:17naučiti djecu taj jezik
i podijeliti ga sa zajednicom. -
4:17 - 4:21Danas vode renesansu jezika tunica.
-
4:21 - 4:26Od 2014. ima gotovo 100 govornika
na tečajevima jezika, -
4:26 - 4:29a prema popisu stanovništva iz 2017.
-
4:29 - 4:3232 nova izvorna govornika,
-
4:32 - 4:34od kojih neki, kao Donnina kćer Elisabeth,
-
4:34 - 4:36prenose jezik tunicu svojoj djeci.
-
4:36 - 4:38Ti novi govornici stvaraju sadržaj,
-
4:38 - 4:41videozapise na Facebooku i memove.
-
4:41 - 4:43(Smijeh)
-
4:44 - 4:46(Smijeh)
-
4:47 - 4:49(Smijeh)
-
4:49 - 4:50A što više objavljuju,
-
4:50 - 4:53više potiču i druge pripadnike Tunice
da se uključe. -
4:54 - 4:58Nedavno je član plemena iz Teksasa
pitao Elisabeth na Facebooku -
4:58 - 5:01kako reći "blagoslovi ove zemlje".
-
5:02 - 5:03Bilo je to za dvorišni znak,
-
5:03 - 5:06da pokaže svojim susjedima
kako je njegova kultura živa -
5:06 - 5:08i održava se danas.
-
5:09 - 5:11Hebrejski, kornski i tunica
-
5:11 - 5:15samo su tri primjera izvora
jezičnog aktivizma na svim kontinentima. -
5:16 - 5:19Bilo da je riječ o govornicima jèrriaisa
s otoka u La Mancheu, -
5:19 - 5:23ili govornicima kenijskoga
znakovnoga jezika iz Nairobija, -
5:23 - 5:26sve zajednice koje rade na očuvanju
ili uspostavi jezika -
5:26 - 5:29imaju jednu stvar zajedničku: medije,
-
5:29 - 5:31kako bi svoj jezik mogli
dijeliti i podučavati. -
5:32 - 5:34Kako internet raste,
-
5:34 - 5:36širi se dostupnost i mogućnost stvaranja,
-
5:38 - 5:41očuvanje i povrat drevnih jezika
-
5:41 - 5:43sad je lakše nego ikada.
-
5:44 - 5:46Pa koji su jezici vaših predaka?
-
5:46 - 5:49Moji su hebrejski, jidiš, mađarski
i škotski galski, -
5:49 - 5:51iako sam odrastao na engleskom.
-
5:52 - 5:56I na moju sreću, svi ti jezici
dostupni su online. -
5:56 - 5:58Naročito hebrejski -- došao je
instaliran na moj iPhone, -
5:58 - 6:00podržava ga Google Translate,
-
6:00 - 6:02čak ima i autokorekciju.
-
6:02 - 6:05Pa ako vaš jezik možda
nije tako dobro podržan, -
6:05 - 6:07potičem vas da istražujete,
-
6:07 - 6:11jer postoji mogućnost da ga je netko
negdje počeo stavljati na mrežu. -
6:12 - 6:17Povratak vašeg jezika
i prihvaćanje vaše kulture -
6:17 - 6:21je snažan način da budete ono što jeste
u doba globalizacije, -
6:21 - 6:24jer kao što sam nedavno naučio
kazati na hebrejskom, -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n" --
-
6:27 - 6:28još smo tu.
-
6:29 - 6:30Hvala vam.
-
6:30 - 6:34(Pljesak)
- Title:
- Kako spasiti jezik od izumiranja
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Čak 3.000 jezika moglo bi nestati u sljedećih 80 godina, što je ušutkavanje čitavih kultura. U ovom kratkom govoru, jezični aktivist Daniel Bögre Udell pokazuje kako ljudi širom svijeta pronalaze nove načine za oživljavanje jezika predaka i obnovu njihove tradicije -- te nas sve ohrabruje da istražujemo jezike svojih predaka. "Vraćanje jezika i prihvaćanje svoje kulture moćan je način da budete ono što jeste", kaže on.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Sanda L approved Croatian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ivan Nekić edited Croatian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ivan Nekić edited Croatian subtitles for How to save a language from extinction |