Return to Video

Kako spasiti jezik od izumiranja

  • 0:02 - 0:04
    Jezici ne umiru prirodno.
  • 0:05 - 0:08
    Ljudi napuštaju materinji jezik
    jer su prisiljeni.
  • 0:09 - 0:11
    Taj pritisak je često politički.
  • 0:12 - 0:14
    1892. godine, Richard Henry Pratt,
  • 0:14 - 0:15
    general vojske SAD-a,
  • 0:15 - 0:18
    tvrdio je kako je ubijanje
    domorodačkih kultura
  • 0:18 - 0:21
    jedina alternativa ubijanju
    domorodačkih ljudi.
  • 0:22 - 0:25
    Govorio je: "Ubij Indijanca,
    ali poštedi čovjeka".
  • 0:26 - 0:29
    Sve do 1978. vlada je činila upravo to,
  • 0:29 - 0:32
    uzimajući domorodačku djecu
    iz njihovih obitelji
  • 0:32 - 0:36
    i tjerajući ih u internate
    gdje su im davali engleska imena
  • 0:36 - 0:38
    i kažnjavali ih zbog govorenja
    njihovim jezikom.
  • 0:39 - 0:42
    Asimilacija je bila kompliment za genocid.
  • 0:44 - 0:46
    Danas ima sedam tisuća živih jezika,
  • 0:46 - 0:49
    ali mali broj je priznat
    od strane vlastitih vlada
  • 0:49 - 0:50
    ili postoji na internetu.
  • 0:51 - 0:53
    Tako za ljude iz velike većine kultura
  • 0:53 - 0:56
    globalizacija ostaje dubinsko otuđenje.
  • 0:57 - 1:00
    Ona znači odustajanje od vlastitog jezika
    radi nekog tuđega.
  • 1:01 - 1:03
    Ako se ništa ne promijeni,
  • 1:03 - 1:07
    oko 3 tisuće jezika moglo bi nestati
    za 80 godina.
  • 1:08 - 1:10
    No, stvari se mijenjaju.
  • 1:10 - 1:12
    Po čitavom svijetu
  • 1:12 - 1:14
    ljudi ponovno oživljavaju jezike predaka
  • 1:14 - 1:16
    i ponovno izgrađuju njihove kulture.
  • 1:17 - 1:19
    Koliko znamo,
  • 1:19 - 1:23
    oživljavanje jezika počelo je oko 1800
    kad su, u vrijeme jačanja antisemitizma,
  • 1:23 - 1:27
    židovske zajednice uzele svoj
    drevni jezik, hebrejski,
  • 1:27 - 1:29
    kao sredstvo oživljavanja kulture.
  • 1:30 - 1:33
    Iako je bio uspavan preko 1000 godina,
  • 1:33 - 1:36
    bio je dobro očuvan u knjigama
    židovske religije i filozofije.
  • 1:37 - 1:40
    Tako su ga židovski aktivisti proučavali
    i poučavali svoju djecu,
  • 1:40 - 1:43
    odgojivši prve izvorne govornike
    nakon skoro 100 generacija.
  • 1:44 - 1:48
    Danas je to materinji jezik
    za 5 milijuna Židova.
  • 1:48 - 1:50
    I barem za mene,
  • 1:50 - 1:53
    kao člana židovske dijaspore asimiliranoga
    u englesko govorno okruženje,
  • 1:53 - 1:56
    okosnica je kulturnoga suvereniteta.
  • 1:57 - 2:00
    Dvije tisuće godina kasnije
  • 2:00 - 2:01
    još smo tu.
  • 2:03 - 2:04
    Sve do nedavno
  • 2:04 - 2:07
    ponovno buđenje hebrejskoga
    bilo je anomalija.
  • 2:07 - 2:09
    Malo je jezika bilo
    tako dobro očuvano kao naš,
  • 2:09 - 2:11
    a stvaranje Izraela,
  • 2:11 - 2:14
    prve židovske države u preko 1000 godina,
  • 2:14 - 2:16
    pružilo je prostor za svakodnevno
    korištenje hebrejskog.
  • 2:17 - 2:21
    Drugim riječima, većina kultura
    naprosto nije dobila priliku.
  • 2:21 - 2:23
    (Video) Dobra večer, ja sam Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    i živim u Cornwallu.
  • 2:25 - 2:26
    To je kornski,
  • 2:26 - 2:28
    drevni jezik Cornwalla,
  • 2:28 - 2:32
    što je danas tehnički
    pokrajina u južnoj Engleskoj.
  • 2:33 - 2:36
    U 1900-im su se kornski aktivisti
    borili za svoju kulturu.
  • 2:37 - 2:39
    Jezik je bio uspavan više od 100 godina,
  • 2:39 - 2:43
    ali koristili su stare knjige i drame
    učeći jeziku svoju djecu.
  • 2:43 - 2:46
    Međutim, ova nova generacija
    kornskih govornika
  • 2:46 - 2:47
    bila je raspršena po Cornwallu
  • 2:47 - 2:50
    i nije mogla slobodno koristiti taj jezik.
  • 2:51 - 2:54
    1990-ih se kornski jezik probudio
  • 2:54 - 2:55
    ali bez uspjeha.
  • 2:57 - 3:01
    Zatim su, 2000-ih, kornski govornici
    našli jedan drugog na netu
  • 3:01 - 3:05
    i omogućili digitalne prostore
    za svakodnevno govorenje.
  • 3:06 - 3:09
    Tu su organizirali tjedne
    ili mjesečne događaje
  • 3:09 - 3:11
    gdje su se mogli okupljati
    i javno govoriti.
  • 3:12 - 3:15
    Danas neke škole podučavaju kornski.
  • 3:15 - 3:17
    Postoje natpisi na kornskom jeziku,
  • 3:17 - 3:19
    reklame za sladoled,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedija, pa čak i memovi.
  • 3:22 - 3:24
    (Smijeh)
  • 3:26 - 3:30
    (Smijeh)
  • 3:30 - 3:33
    A s ponovno netaknutim jezikom,
  • 3:33 - 3:35
    stanovnici Cornwalla
    osigurali su priznanje
  • 3:35 - 3:38
    kao keltski narod usporedo s
    Irskom, Škotskom i Walesom.
  • 3:39 - 3:41
    Promatrali su niz stoljeća
    prisilne asimilacije
  • 3:41 - 3:44
    i rekli: "Mi nismo pokrajina u Engleskoj.
  • 3:44 - 3:46
    Mi smo zaseban narod.
  • 3:46 - 3:47
    I još smo tu."
  • 3:48 - 3:49
    I nisu jedini.
  • 3:49 - 3:54
    Pleme Tunica-Biloxi iz Louisiane
    oživljava jezik svojih predaka.
  • 3:54 - 3:56
    (Video) Moje ime je Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Prijatelji me zovu "Tiha oluja".
  • 4:00 - 4:02
    Počelo je 1980-ih,
  • 4:02 - 4:04
    kad su Donna Pierite i njezina obitelj
  • 4:04 - 4:06
    počeli putovati
    u Baton Rouge i New Orleans
  • 4:06 - 4:10
    i fotokopirati stare rječnike
    pohranjene u sveučilišnim arhivima.
  • 4:11 - 4:13
    Cilj im je bio proučiti tunicu,
  • 4:13 - 4:17
    naučiti djecu taj jezik
    i podijeliti ga sa zajednicom.
  • 4:17 - 4:21
    Danas vode renesansu jezika tunica.
  • 4:21 - 4:26
    Od 2014. ima gotovo 100 govornika
    na tečajevima jezika,
  • 4:26 - 4:29
    a prema popisu stanovništva iz 2017.
  • 4:29 - 4:32
    32 nova izvorna govornika,
  • 4:32 - 4:34
    od kojih neki, kao Donnina kćer Elisabeth,
  • 4:34 - 4:36
    prenose jezik tunicu svojoj djeci.
  • 4:36 - 4:38
    Ti novi govornici stvaraju sadržaj,
  • 4:38 - 4:41
    videozapise na Facebooku i memove.
  • 4:41 - 4:43
    (Smijeh)
  • 4:44 - 4:46
    (Smijeh)
  • 4:47 - 4:49
    (Smijeh)
  • 4:49 - 4:50
    A što više objavljuju,
  • 4:50 - 4:53
    više potiču i druge pripadnike Tunice
    da se uključe.
  • 4:54 - 4:58
    Nedavno je član plemena iz Teksasa
    pitao Elisabeth na Facebooku
  • 4:58 - 5:01
    kako reći "blagoslovi ove zemlje".
  • 5:02 - 5:03
    Bilo je to za dvorišni znak,
  • 5:03 - 5:06
    da pokaže svojim susjedima
    kako je njegova kultura živa
  • 5:06 - 5:08
    i održava se danas.
  • 5:09 - 5:11
    Hebrejski, kornski i tunica
  • 5:11 - 5:15
    samo su tri primjera izvora
    jezičnog aktivizma na svim kontinentima.
  • 5:16 - 5:19
    Bilo da je riječ o govornicima jèrriaisa
    s otoka u La Mancheu,
  • 5:19 - 5:23
    ili govornicima kenijskoga
    znakovnoga jezika iz Nairobija,
  • 5:23 - 5:26
    sve zajednice koje rade na očuvanju
    ili uspostavi jezika
  • 5:26 - 5:29
    imaju jednu stvar zajedničku: medije,
  • 5:29 - 5:31
    kako bi svoj jezik mogli
    dijeliti i podučavati.
  • 5:32 - 5:34
    Kako internet raste,
  • 5:34 - 5:36
    širi se dostupnost i mogućnost stvaranja,
  • 5:38 - 5:41
    očuvanje i povrat drevnih jezika
  • 5:41 - 5:43
    sad je lakše nego ikada.
  • 5:44 - 5:46
    Pa koji su jezici vaših predaka?
  • 5:46 - 5:49
    Moji su hebrejski, jidiš, mađarski
    i škotski galski,
  • 5:49 - 5:51
    iako sam odrastao na engleskom.
  • 5:52 - 5:56
    I na moju sreću, svi ti jezici
    dostupni su online.
  • 5:56 - 5:58
    Naročito hebrejski -- došao je
    instaliran na moj iPhone,
  • 5:58 - 6:00
    podržava ga Google Translate,
  • 6:00 - 6:02
    čak ima i autokorekciju.
  • 6:02 - 6:05
    Pa ako vaš jezik možda
    nije tako dobro podržan,
  • 6:05 - 6:07
    potičem vas da istražujete,
  • 6:07 - 6:11
    jer postoji mogućnost da ga je netko
    negdje počeo stavljati na mrežu.
  • 6:12 - 6:17
    Povratak vašeg jezika
    i prihvaćanje vaše kulture
  • 6:17 - 6:21
    je snažan način da budete ono što jeste
    u doba globalizacije,
  • 6:21 - 6:24
    jer kao što sam nedavno naučio
    kazati na hebrejskom,
  • 6:24 - 6:27
    "'nḥnw 'dyyn k'n" --
  • 6:27 - 6:28
    još smo tu.
  • 6:29 - 6:30
    Hvala vam.
  • 6:30 - 6:34
    (Pljesak)
Title:
Kako spasiti jezik od izumiranja
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

Čak 3.000 jezika moglo bi nestati u sljedećih 80 godina, što je ušutkavanje čitavih kultura. U ovom kratkom govoru, jezični aktivist Daniel Bögre Udell pokazuje kako ljudi širom svijeta pronalaze nove načine za oživljavanje jezika predaka i obnovu njihove tradicije -- te nas sve ohrabruje da istražujemo jezike svojih predaka. "Vraćanje jezika i prihvaćanje svoje kulture moćan je način da budete ono što jeste", kaže on.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Croatian subtitles

Revisions