Return to Video

Cómo salvar una lengua de su extinción

  • 0:02 - 0:04
    Las lenguas no desaparecen
    de manera natural.
  • 0:05 - 0:09
    Cuando una persona abandona su lengua
    materna, es porque se ve obligada a ello.
  • 0:09 - 0:11
    En general, se debe a razones políticas.
  • 0:12 - 0:15
    En 1892, el general del ejército
    de EE. UU. Richard Henry Pratt
  • 0:15 - 0:18
    dijo que matar las culturas indígenas
  • 0:18 - 0:21
    era la única manera de matar
    a los pueblos indígenas.
  • 0:22 - 0:25
    "Maten al indio,
    pero salven al hombre", decía.
  • 0:26 - 0:29
    Y eso fue exactamente
    lo que hizo el gobierno hasta 1978:
  • 0:29 - 0:32
    separó a los niños indígenas
    de sus familias,
  • 0:32 - 0:36
    los obligó a ir a escuelas
    donde les asignaron nombres en inglés
  • 0:36 - 0:38
    y los castigaba
    si hablaban su lengua propia.
  • 0:39 - 0:42
    La asimilación era parte del genocidio.
  • 0:44 - 0:46
    Actualmente hay 7000 lenguas en el mundo,
  • 0:46 - 0:49
    pero pocas son reconocidas
    por sus propios gobiernos
  • 0:49 - 0:51
    o están representadas en la web.
  • 0:51 - 0:54
    Es decir, para los pueblos
    de la mayoría de las culturas,
  • 0:54 - 0:57
    la globalización sigue siendo
    un fuerte factor de alienación.
  • 0:57 - 1:00
    Supone el abandono de la propia lengua
    a favor de la lengua de otro.
  • 1:01 - 1:03
    Y si las cosas no cambian,
  • 1:03 - 1:07
    podrían desaparecer
    hasta 3000 lenguas en 80 años.
  • 1:08 - 1:10
    Pero algo está cambiando.
  • 1:10 - 1:12
    En todo el mundo,
  • 1:12 - 1:14
    hay pueblos que quieren rescatar
    su lengua ancestral
  • 1:14 - 1:16
    y reconstruir la propia cultura.
  • 1:17 - 1:20
    Según sabemos,
    la reivindicación de la propia lengua
  • 1:20 - 1:23
    empezó en el siglo XIX
    con el auge del antisemitismo,
  • 1:23 - 1:27
    cuando los pueblos judíos recurrieron
    a su lengua ancestral, el hebreo,
  • 1:27 - 1:29
    como medio para rescatar
    su propia cultura.
  • 1:30 - 1:33
    Y si bien esta lengua no se usó
    durante más de 1000 años,
  • 1:33 - 1:36
    permaneció intacta en libros
    de religión y filosofía judíos.
  • 1:37 - 1:40
    Los activistas judíos empezaron
    a estudiar y enseñar hebreo a sus hijos,
  • 1:40 - 1:44
    y así formaron a los primeros hablantes
    nativos en casi 100 generaciones.
  • 1:44 - 1:48
    Actualmente, es la lengua materna
    de 5 millones de judíos.
  • 1:48 - 1:49
    Y, al menos para mí,
  • 1:50 - 1:53
    como miembro asimilado
    de la diáspora judía y hablante de inglés,
  • 1:53 - 1:56
    es un pilar de la soberanía cultural.
  • 1:57 - 1:59
    Dos mil años más tarde,
  • 2:00 - 2:01
    seguimos aquí.
  • 2:03 - 2:04
    Ahora bien, hasta hace poco,
  • 2:04 - 2:06
    la reaparición del hebreo
    era una anomalía.
  • 2:07 - 2:09
    Pocas lenguas fueron
    tan bien preservadas como la nuestra,
  • 2:09 - 2:11
    y la creación de Israel,
  • 2:11 - 2:14
    el primer Estado judío
    en más de 1000 años,
  • 2:14 - 2:16
    brindó un espacio
    para el uso cotidiano del hebreo.
  • 2:17 - 2:20
    En otras palabras, no todas
    las culturas corrieron la misma suerte.
  • 2:21 - 2:23
    (Video) Buenas tardes. Me llamo Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    y vivo en Cornualles.
  • 2:25 - 2:29
    Lo que acabamos de escuchar es córnico,
    la lengua ancestral de Cornualles,
  • 2:29 - 2:32
    técnicamente un condado
    que hoy está al sur de Inglaterra.
  • 2:33 - 2:36
    En el siglo XX, los activistas córnicos
    lucharon por su cultura.
  • 2:37 - 2:39
    Su lengua había caído en desuso
    por más de 100 años,
  • 2:39 - 2:43
    pero ellos usaban antiguos libros y
    obras teatrales que enseñaban a sus hijos.
  • 2:43 - 2:46
    Sin embargo, esta nueva generación
    de hablantes de córnico
  • 2:46 - 2:50
    estaba dispersa por Cornualles
    y no podía usar la lengua libremente.
  • 2:51 - 2:54
    Hacia la década de 1990,
    el córnico había renacido,
  • 2:54 - 2:55
    pero no prosperaba.
  • 2:57 - 2:59
    Luego, a principios del siglo XXI,
  • 2:59 - 3:01
    los hablantes de córnico
    se conocieron por internet
  • 3:01 - 3:05
    y utilizaron los espacios digitales
    para hablar de manera cotidiana.
  • 3:06 - 3:09
    A partir de ahí, organizaron eventos
    cada semana o cada mes,
  • 3:09 - 3:12
    puntos de encuentro
    donde hablaban en público.
  • 3:12 - 3:15
    Actualmente, algunas escuelas
    enseñan el córnico.
  • 3:15 - 3:17
    Hay una lengua de señas en córnico,
  • 3:17 - 3:19
    publicidad de helados,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedia... y hasta memes.
  • 3:22 - 3:24
    (Risas)
  • 3:26 - 3:29
    (Risas)
  • 3:30 - 3:33
    Y al mantener la lengua intacta,
  • 3:33 - 3:35
    la gente de Cornualles
    se ha asegurado el reconocimiento
  • 3:35 - 3:38
    como nación celta,
    junto a Irlanda, Escocia y Gales.
  • 3:39 - 3:41
    Se enfrentaron a siglos
    de asimilación forzada
  • 3:41 - 3:44
    y dijeron: "No somos
    un condado de Inglaterra,
  • 3:44 - 3:47
    sino un pueblo por derecho propio,
    y todavía estamos aquí".
  • 3:48 - 3:49
    Y no son los únicos.
  • 3:49 - 3:54
    La tribu tunica-biloxi de Louisiana
    está rescatando su lengua ancestral.
  • 3:54 - 3:56
    (Video) Me llamo Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Mis amigos me llaman "Tormenta quieta".
  • 4:00 - 4:02
    Todo empezó en la década de 1980,
  • 4:02 - 4:04
    cuando Donna Pierite y su familia
  • 4:04 - 4:06
    comenzaron a viajar
    de Baton Rouge a Nueva Orleans
  • 4:06 - 4:10
    para fotocopiar viejos diccionarios
    archivados en la universidad.
  • 4:11 - 4:13
    La idea era estudiar la lengua tunica,
  • 4:13 - 4:17
    enseñarla a los niños
    y compartirla con la comunidad.
  • 4:17 - 4:21
    Actualmente, lideran
    el renacimiento de la lengua tunica.
  • 4:21 - 4:26
    Desde el 2014, hay casi 100 hablantes
    en las clases de esta lengua
  • 4:26 - 4:29
    y, según un censo de 2017,
  • 4:29 - 4:32
    hay 32 nuevos hablantes fluidos,
  • 4:32 - 4:34
    algunos de los cuales,
    como Elisabeth, la hija de Donna,
  • 4:34 - 4:36
    enseñan el tunica a sus hijos.
  • 4:36 - 4:39
    Estos nuevos hablantes
    están creando contenido,
  • 4:39 - 4:41
    videos de Facebook y memes.
  • 4:41 - 4:43
    (Risas)
  • 4:44 - 4:46
    (Risas)
  • 4:47 - 4:49
    (Risas)
  • 4:49 - 4:51
    Y cuanto más contenido publican,
  • 4:51 - 4:53
    más inspiran a otras personas
    tunicas a participar.
  • 4:54 - 4:56
    Hace poco, el miembro de una tribu
    que vive en Texas
  • 4:56 - 4:58
    escribió a Elisabeth por Facebook
  • 4:58 - 5:01
    para que le enseñara cómo se dice
    "Bendice estas tierras".
  • 5:02 - 5:03
    Era para un letrero de su casa
  • 5:03 - 5:06
    que mostrara a los vecinos
    que su cultura sigue viva
  • 5:06 - 5:08
    y está vigente al día de hoy.
  • 5:09 - 5:12
    El hebreo, el córnico y el tunica
    son solo tres ejemplos
  • 5:12 - 5:15
    de una corriente de activismo lingüístico
    presente en cada continente.
  • 5:16 - 5:19
    Ya sean hablantes de jerseyés
    de las islas del Canal,
  • 5:19 - 5:22
    o hablantes kenianos
    de lengua de señas de Nairobi,
  • 5:23 - 5:26
    todas las comunidades que buscan
    preservar o rescatar una lengua
  • 5:26 - 5:29
    tienen algo en común: los medios.
  • 5:29 - 5:32
    De este modo, pueden compartir
    la lengua y enseñarla.
  • 5:32 - 5:34
    Y a medida que internet va creciendo
  • 5:34 - 5:37
    posibilitando mayor acceso
    a los medios y mayor creación,
  • 5:38 - 5:41
    el preservar y rescatar
    las lenguas ancestrales
  • 5:41 - 5:43
    es ahora más factible que nunca.
  • 5:44 - 5:46
    Les pregunto: ¿cuáles son
    sus lenguas ancestrales?
  • 5:46 - 5:49
    Las mías, el hebreo, el ídish,
    el húngaro y el gaélico escocés,
  • 5:49 - 5:51
    aunque me crié en inglés.
  • 5:52 - 5:55
    Y, por suerte para mí,
    todas estas lenguas están en la web,
  • 5:55 - 5:58
    especialmente el hebreo,
    que ya venía instalado en mi iPhone,
  • 5:58 - 6:02
    se puede usar en el traductor de Google,
    y hasta tiene autocorrección.
  • 6:02 - 6:05
    Y aunque la lengua de Uds.
    no tenga gran presencia en la web,
  • 6:05 - 6:07
    los invito a investigar,
  • 6:07 - 6:11
    porque quizá alguien, en algún lugar,
    comenzó a subirla a la web.
  • 6:12 - 6:16
    Rescatar la propia lengua
    y defender nuestra cultura
  • 6:17 - 6:21
    es una poderosa manera de ser uno mismo
    en esta era de la globalización.
  • 6:21 - 6:24
    Porque, como aprendí
    a decir en hebreo hace poco:
  • 6:24 - 6:26
    "'nḥnw 'dyyn k'n",
  • 6:27 - 6:28
    es decir, "Todavía estamos aquí".
  • 6:29 - 6:29
    Gracias.
  • 6:30 - 6:33
    (Aplausos)
Title:
Cómo salvar una lengua de su extinción
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

En los próximos 80 años podrían desaparecer hasta 3000 lenguas, sin otra consecuencia que el silenciar culturas enteras. En esta breve charla, Daniel Bögre Udell, activista por la defensa de la lengua, explica las maneras en que los pueblos del mundo intentan revivir sus lenguas ancestrales y reconstruir sus tradiciones. Nos invita a investigar la lengua de nuestros ancestros. "Rescatar la propio lengua y defender nuestra cultura es una poderosa manera de ser uno mismo", dice Udell.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Spanish subtitles

Revisions