Return to Video

Hvordan redder man truede sprog?

  • 0:02 - 0:04
    Sprog uddør ikke bare af sig selv.
  • 0:05 - 0:08
    Folk opgiver deres modersmål
    fordi de er tvunget til det.
  • 0:09 - 0:11
    Ofte er presset politisk.
  • 0:12 - 0:13
    I 1892
  • 0:13 - 0:15
    sagde en amerikansk general,
    Richard H. Pratt
  • 0:15 - 0:18
    at udryddelsen af indfødte kulturer
  • 0:18 - 0:21
    var det eneste alternativ
    til udryddelsen af indfødte folk.
  • 0:22 - 0:25
    "Dræb indianeren," sagde han,
    "men spar mennesket."
  • 0:26 - 0:29
    Og indtil 1978
    gjorde regeringen lige dét
  • 0:29 - 0:32
    ved at fjerne indfødte børn
    fra deres familier
  • 0:32 - 0:36
    og tvinge dem på kostskoler
    hvor de fik engelske navne
  • 0:36 - 0:38
    og blev straffet for at tale sit sprog.
  • 0:39 - 0:42
    Assimilation var komplement til folkedrab.
  • 0:44 - 0:46
    I dag findes der syv tusind sprog
  • 0:46 - 0:49
    men få er anerkendt
    af deres egne regeringer
  • 0:49 - 0:50
    eller støttet online.
  • 0:51 - 0:53
    Så for folk fra størstedelen af kulturer
  • 0:53 - 0:56
    er globaliseringen dybt fremmedgørende.
  • 0:57 - 1:00
    Det betyder at man opgiver sit sprog
    for en andens.
  • 1:02 - 1:03
    Og hvis intet ændrer sig,
  • 1:03 - 1:06
    kan så mange som 3000 sprog uddø
    i løbet af de næste 80 år.
  • 1:08 - 1:10
    Heldigvis ændrer tingene sig.
  • 1:10 - 1:12
    Overalt i verden
  • 1:12 - 1:14
    genopliver folk sine forfædres sprog
  • 1:14 - 1:16
    og genopbygger sine kulturer.
  • 1:17 - 1:19
    Så vidt vi ved,
  • 1:19 - 1:23
    begyndte genoplivelsen af sprog i 1800erne
    hvor grundet den voksende antisemitisme,
  • 1:23 - 1:27
    jødiske fælleskaber brugte deres sprogarv,
    hebraisk
  • 1:27 - 1:29
    som et middel til kulturel genoplivelse.
  • 1:30 - 1:33
    Og selvom det ikke havde været talt
    i over 1000 år
  • 1:33 - 1:36
    var det bevaret
    i jødiske religiøse og filosofiske bøger.
  • 1:37 - 1:40
    Jødiske aktivister studerede
    og underviste deres børn i sproget
  • 1:40 - 1:43
    som blev dets første modersmålstalere
    i næsten 100 generationer.
  • 1:44 - 1:48
    I dag er det et modersmål
    for fem milioner jøder.
  • 1:48 - 1:50
    Og for mit vedkommende,
  • 1:50 - 1:53
    som en assimileret, engelsktalende medlem
    af den jødiske diaspora,
  • 1:53 - 1:56
    en grundpille i kulturel suverænitet.
  • 1:57 - 2:00
    To tusind år senere,
  • 2:00 - 2:01
    er vi her stadigvæk.
  • 2:03 - 2:04
    Indtil for nyligt
  • 2:04 - 2:07
    var genoplivelsen af hebraisk
    noget usædvanligt.
  • 2:07 - 2:09
    Få sprog er så godt bevaret som vores,
  • 2:09 - 2:11
    og med oprettelsen af Israel,
  • 2:11 - 2:14
    den første jødiske stat i over 1000 år,
  • 2:14 - 2:16
    fik man et sted,
    hvor hebraisk kunne bruges dagligt.
  • 2:17 - 2:21
    Med andre ord,
    fik andre kulturer bare ikke en chance.
  • 2:21 - 2:23
    (Video) Godaften, jeg hedder Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    og jeg bor i Cornwall.
  • 2:25 - 2:27
    Det var kornisk,
  • 2:27 - 2:29
    det traditionelle sprog i Cornwall,
  • 2:29 - 2:32
    som i dag er et grevskab i Sydengland
  • 2:33 - 2:36
    I 1900-tallet kæmpede korniske aktivister
    for sin kultur.
  • 2:37 - 2:39
    Sproget havde ikke været talt
    i over 100 år,
  • 2:39 - 2:43
    men de brugte gamle bøger og skuespil
    til at lære sine børn det.
  • 2:43 - 2:46
    Den nye, kornisktalende generation
  • 2:46 - 2:47
    var dog spredt over hele Cornwall
  • 2:47 - 2:50
    og kunne ikke bruge sproget frit.
  • 2:51 - 2:54
    I 1990'erne var kornisk genoplivet,
  • 2:54 - 2:55
    men det trivedes ikke.
  • 2:57 - 3:01
    Men så, i starten af 2000'erne,
    fandt korniske talere hinanden online
  • 3:01 - 3:05
    og brugte digitale rum
    til at tale sproget dagligt.
  • 3:06 - 3:09
    Derefter organiserede de
    ugentlige og månedlige events,
  • 3:09 - 3:11
    hvor de kunne mødes
    og tale sproget offentligt.
  • 3:12 - 3:15
    I dag er der korniskundervisning
    på nogle skoler.
  • 3:15 - 3:17
    Der er korniske skilte,
  • 3:17 - 3:19
    isreklamer,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedia og endda memes.
  • 3:22 - 3:24
    (Latter)
  • 3:26 - 3:30
    (Latter)
  • 3:30 - 3:33
    Med deres sprog intakt igen,
  • 3:33 - 3:35
    har Cornwallbefolkningen
    sikret sig anerkendelse
  • 3:35 - 3:38
    som en keltisk nation sammen med
    Irland, Skotland og Wales.
  • 3:39 - 3:41
    De modstod århundreder
    af tvangsassimilation
  • 3:41 - 3:44
    og sagde: "Vi er ikke
    et grevskab i England.
  • 3:44 - 3:46
    Vi er et selvstændigt folk.
  • 3:46 - 3:47
    Og vi er her stadig."
  • 3:48 - 3:49
    Og de er ikke de eneste.
  • 3:49 - 3:54
    Tunica-Biloxi stammen i Louisiana
    er i gang med at genoplive sit sprog.
  • 3:54 - 3:56
    (Video) (Tunica) Jeg hedder Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Mine venner kalder mig "Stille Storm".
  • 4:00 - 4:02
    Det startede i 1980'erne,
  • 4:02 - 4:04
    da Donna Pierite og hendes familie
  • 4:04 - 4:06
    begyndte at tage ture
    til Baton Rouge og New Orleans
  • 4:06 - 4:10
    for at fotokopiere gamle dagbøger
    der var gemt væk i universitetsarkiver.
  • 4:11 - 4:13
    Målet var at studere Tunica
  • 4:13 - 4:17
    og lære børnene det
    og dele det med sit fællesskab.
  • 4:17 - 4:21
    I dag fører de Tunica ind i en renæssance.
  • 4:21 - 4:26
    Siden 2014 er der
    næsten 100 deltagere til sprogkurser
  • 4:26 - 4:29
    og ifølge en folketælling fra 2017,
  • 4:29 - 4:32
    er der 32 der taler sproget flydende.
  • 4:32 - 4:34
    Nogle af dem, som Donnas datter, Elisabeth
  • 4:34 - 4:36
    lærer deres børn Tunica.
  • 4:36 - 4:38
    Disse nye talere skaber indhold,
  • 4:38 - 4:41
    Facebookvideoer og memes.
  • 4:41 - 4:43
    (Latter)
  • 4:44 - 4:46
    (Latter)
  • 4:47 - 4:49
    (Latter)
  • 4:49 - 4:50
    Jo mere de publicererer,
  • 4:50 - 4:53
    jo mere inspirerer de andre Tunica folk
    til at involvere sig.
  • 4:54 - 4:58
    Et medlem af stammen, der bor i Texas,
    skrev til Elisabeth på Facebook
  • 4:58 - 5:01
    og spurgte, hvordan man siger
    "velsign disse lande."
  • 5:02 - 5:03
    Det var til et haveskilt,
  • 5:03 - 5:06
    så hun kunne vise sine naboer,
    at hendes kultur er i live
  • 5:06 - 5:08
    og trives i dag.
  • 5:08 - 5:11
    Hebraisk, kornisk og tunica
    er blot tre eksempler
  • 5:11 - 5:15
    fra en hel opblussen af sprogaktivisme
    i alle verdensdele.
  • 5:16 - 5:19
    Om det er Jèrriaistalende fra Kanaløerne,
  • 5:19 - 5:23
    eller kenyansk tegnsprogsbrugere
    fra Nairobi,
  • 5:23 - 5:26
    har alle grupper, der arbejder på
    at bevare eller genoplive et sprog,
  • 5:26 - 5:29
    én ting tilfælles: medier,
  • 5:29 - 5:31
    så deres sprog
    kan deles og undervises i.
  • 5:32 - 5:34
    Og i takt med at internettet vokser,
  • 5:34 - 5:36
    og tilgængeligheden,
    skabelsen af medier øges,
  • 5:38 - 5:41
    bliver bevarelsen og genoplivelsen
    af sprog
  • 5:41 - 5:43
    mere realisabel end nogensinde før.
  • 5:44 - 5:46
    Så hvad er jeres forfædres sprog?
  • 5:46 - 5:49
    Mines er hebraisk, jiddisch,
    ungarsk og skotsk gælisk,
  • 5:49 - 5:51
    selvom jeg voksede op med engelsk.
  • 5:52 - 5:56
    Og heldigvis var hver af disse sprog
    tilgængelig online.
  • 5:56 - 5:58
    Især hebraisk -
    det var præinstalleret på min mobil,
  • 5:58 - 6:00
    det er støttet af Google Oversæt
  • 6:00 - 6:02
    og det har endda autokorrektur.
  • 6:02 - 6:05
    Og selvom dit sprog
    måske ikke er understøttet lige så bredt,
  • 6:05 - 6:07
    prøv at undersøge det,
  • 6:07 - 6:11
    fordi chancerne er, at nogen derude
    er allerede i gang med at få det online.
  • 6:12 - 6:17
    Det at genoplive sit sprog
    og fejre sin kultur
  • 6:17 - 6:21
    er en magtfuld måde at være sig selv
    i en globaliseret verden,
  • 6:21 - 6:24
    fordi, som jeg for nylig har lært
    at sige på hebraisk,
  • 6:24 - 6:27
    "'nḥnw 'dyyn k'n" -
  • 6:27 - 6:28
    vi er her stadig.
  • 6:29 - 6:30
    Tak.
  • 6:30 - 6:34
    (Bifald)
Títol:
Hvordan redder man truede sprog?
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Descripció:

Op til 3000 sprog kan uddø i løbet af de næste 80 år og bringe nærmest hele kulturer ned med sig. I denne korte tale viser sprogaktivisten Daniel Bögre Udell hvordan folk rundt i verden opfinder nye måder at genoplive sine forfædres sprog og genopbygge deres traditioner - og opfordrer os til også at udforske vores sproglige arv. "Det at genoplive sit sprog og fejre sin kultur er en magtfuld måde at være sig selv i en globaliseret verden," siger han.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Projecte:
TEDTalks
Duration:
06:46

Danish subtitles

Revisions