Hvordan redder man truede sprog?
-
0:02 - 0:04Sprog uddør ikke bare af sig selv.
-
0:05 - 0:08Folk opgiver deres modersmål
fordi de er tvunget til det. -
0:09 - 0:11Ofte er presset politisk.
-
0:12 - 0:13I 1892
-
0:13 - 0:15sagde en amerikansk general,
Richard H. Pratt -
0:15 - 0:18at udryddelsen af indfødte kulturer
-
0:18 - 0:21var det eneste alternativ
til udryddelsen af indfødte folk. -
0:22 - 0:25"Dræb indianeren," sagde han,
"men spar mennesket." -
0:26 - 0:29Og indtil 1978
gjorde regeringen lige dét -
0:29 - 0:32ved at fjerne indfødte børn
fra deres familier -
0:32 - 0:36og tvinge dem på kostskoler
hvor de fik engelske navne -
0:36 - 0:38og blev straffet for at tale sit sprog.
-
0:39 - 0:42Assimilation var komplement til folkedrab.
-
0:44 - 0:46I dag findes der syv tusind sprog
-
0:46 - 0:49men få er anerkendt
af deres egne regeringer -
0:49 - 0:50eller støttet online.
-
0:51 - 0:53Så for folk fra størstedelen af kulturer
-
0:53 - 0:56er globaliseringen dybt fremmedgørende.
-
0:57 - 1:00Det betyder at man opgiver sit sprog
for en andens. -
1:02 - 1:03Og hvis intet ændrer sig,
-
1:03 - 1:06kan så mange som 3000 sprog uddø
i løbet af de næste 80 år. -
1:08 - 1:10Heldigvis ændrer tingene sig.
-
1:10 - 1:12Overalt i verden
-
1:12 - 1:14genopliver folk sine forfædres sprog
-
1:14 - 1:16og genopbygger sine kulturer.
-
1:17 - 1:19Så vidt vi ved,
-
1:19 - 1:23begyndte genoplivelsen af sprog i 1800erne
hvor grundet den voksende antisemitisme, -
1:23 - 1:27jødiske fælleskaber brugte deres sprogarv,
hebraisk -
1:27 - 1:29som et middel til kulturel genoplivelse.
-
1:30 - 1:33Og selvom det ikke havde været talt
i over 1000 år -
1:33 - 1:36var det bevaret
i jødiske religiøse og filosofiske bøger. -
1:37 - 1:40Jødiske aktivister studerede
og underviste deres børn i sproget -
1:40 - 1:43som blev dets første modersmålstalere
i næsten 100 generationer. -
1:44 - 1:48I dag er det et modersmål
for fem milioner jøder. -
1:48 - 1:50Og for mit vedkommende,
-
1:50 - 1:53som en assimileret, engelsktalende medlem
af den jødiske diaspora, -
1:53 - 1:56en grundpille i kulturel suverænitet.
-
1:57 - 2:00To tusind år senere,
-
2:00 - 2:01er vi her stadigvæk.
-
2:03 - 2:04Indtil for nyligt
-
2:04 - 2:07var genoplivelsen af hebraisk
noget usædvanligt. -
2:07 - 2:09Få sprog er så godt bevaret som vores,
-
2:09 - 2:11og med oprettelsen af Israel,
-
2:11 - 2:14den første jødiske stat i over 1000 år,
-
2:14 - 2:16fik man et sted,
hvor hebraisk kunne bruges dagligt. -
2:17 - 2:21Med andre ord,
fik andre kulturer bare ikke en chance. -
2:21 - 2:23(Video) Godaften, jeg hedder Elizabeth
-
2:23 - 2:25og jeg bor i Cornwall.
-
2:25 - 2:27Det var kornisk,
-
2:27 - 2:29det traditionelle sprog i Cornwall,
-
2:29 - 2:32som i dag er et grevskab i Sydengland
-
2:33 - 2:36I 1900-tallet kæmpede korniske aktivister
for sin kultur. -
2:37 - 2:39Sproget havde ikke været talt
i over 100 år, -
2:39 - 2:43men de brugte gamle bøger og skuespil
til at lære sine børn det. -
2:43 - 2:46Den nye, kornisktalende generation
-
2:46 - 2:47var dog spredt over hele Cornwall
-
2:47 - 2:50og kunne ikke bruge sproget frit.
-
2:51 - 2:54I 1990'erne var kornisk genoplivet,
-
2:54 - 2:55men det trivedes ikke.
-
2:57 - 3:01Men så, i starten af 2000'erne,
fandt korniske talere hinanden online -
3:01 - 3:05og brugte digitale rum
til at tale sproget dagligt. -
3:06 - 3:09Derefter organiserede de
ugentlige og månedlige events, -
3:09 - 3:11hvor de kunne mødes
og tale sproget offentligt. -
3:12 - 3:15I dag er der korniskundervisning
på nogle skoler. -
3:15 - 3:17Der er korniske skilte,
-
3:17 - 3:19isreklamer,
-
3:19 - 3:21Wikipedia og endda memes.
-
3:22 - 3:24(Latter)
-
3:26 - 3:30(Latter)
-
3:30 - 3:33Med deres sprog intakt igen,
-
3:33 - 3:35har Cornwallbefolkningen
sikret sig anerkendelse -
3:35 - 3:38som en keltisk nation sammen med
Irland, Skotland og Wales. -
3:39 - 3:41De modstod århundreder
af tvangsassimilation -
3:41 - 3:44og sagde: "Vi er ikke
et grevskab i England. -
3:44 - 3:46Vi er et selvstændigt folk.
-
3:46 - 3:47Og vi er her stadig."
-
3:48 - 3:49Og de er ikke de eneste.
-
3:49 - 3:54Tunica-Biloxi stammen i Louisiana
er i gang med at genoplive sit sprog. -
3:54 - 3:56(Video) (Tunica) Jeg hedder Teyanna.
-
3:56 - 3:59Mine venner kalder mig "Stille Storm".
-
4:00 - 4:02Det startede i 1980'erne,
-
4:02 - 4:04da Donna Pierite og hendes familie
-
4:04 - 4:06begyndte at tage ture
til Baton Rouge og New Orleans -
4:06 - 4:10for at fotokopiere gamle dagbøger
der var gemt væk i universitetsarkiver. -
4:11 - 4:13Målet var at studere Tunica
-
4:13 - 4:17og lære børnene det
og dele det med sit fællesskab. -
4:17 - 4:21I dag fører de Tunica ind i en renæssance.
-
4:21 - 4:26Siden 2014 er der
næsten 100 deltagere til sprogkurser -
4:26 - 4:29og ifølge en folketælling fra 2017,
-
4:29 - 4:32er der 32 der taler sproget flydende.
-
4:32 - 4:34Nogle af dem, som Donnas datter, Elisabeth
-
4:34 - 4:36lærer deres børn Tunica.
-
4:36 - 4:38Disse nye talere skaber indhold,
-
4:38 - 4:41Facebookvideoer og memes.
-
4:41 - 4:43(Latter)
-
4:44 - 4:46(Latter)
-
4:47 - 4:49(Latter)
-
4:49 - 4:50Jo mere de publicererer,
-
4:50 - 4:53jo mere inspirerer de andre Tunica folk
til at involvere sig. -
4:54 - 4:58Et medlem af stammen, der bor i Texas,
skrev til Elisabeth på Facebook -
4:58 - 5:01og spurgte, hvordan man siger
"velsign disse lande." -
5:02 - 5:03Det var til et haveskilt,
-
5:03 - 5:06så hun kunne vise sine naboer,
at hendes kultur er i live -
5:06 - 5:08og trives i dag.
-
5:08 - 5:11Hebraisk, kornisk og tunica
er blot tre eksempler -
5:11 - 5:15fra en hel opblussen af sprogaktivisme
i alle verdensdele. -
5:16 - 5:19Om det er Jèrriaistalende fra Kanaløerne,
-
5:19 - 5:23eller kenyansk tegnsprogsbrugere
fra Nairobi, -
5:23 - 5:26har alle grupper, der arbejder på
at bevare eller genoplive et sprog, -
5:26 - 5:29én ting tilfælles: medier,
-
5:29 - 5:31så deres sprog
kan deles og undervises i. -
5:32 - 5:34Og i takt med at internettet vokser,
-
5:34 - 5:36og tilgængeligheden,
skabelsen af medier øges, -
5:38 - 5:41bliver bevarelsen og genoplivelsen
af sprog -
5:41 - 5:43mere realisabel end nogensinde før.
-
5:44 - 5:46Så hvad er jeres forfædres sprog?
-
5:46 - 5:49Mines er hebraisk, jiddisch,
ungarsk og skotsk gælisk, -
5:49 - 5:51selvom jeg voksede op med engelsk.
-
5:52 - 5:56Og heldigvis var hver af disse sprog
tilgængelig online. -
5:56 - 5:58Især hebraisk -
det var præinstalleret på min mobil, -
5:58 - 6:00det er støttet af Google Oversæt
-
6:00 - 6:02og det har endda autokorrektur.
-
6:02 - 6:05Og selvom dit sprog
måske ikke er understøttet lige så bredt, -
6:05 - 6:07prøv at undersøge det,
-
6:07 - 6:11fordi chancerne er, at nogen derude
er allerede i gang med at få det online. -
6:12 - 6:17Det at genoplive sit sprog
og fejre sin kultur -
6:17 - 6:21er en magtfuld måde at være sig selv
i en globaliseret verden, -
6:21 - 6:24fordi, som jeg for nylig har lært
at sige på hebraisk, -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n" -
-
6:27 - 6:28vi er her stadig.
-
6:29 - 6:30Tak.
-
6:30 - 6:34(Bifald)
- Title:
- Hvordan redder man truede sprog?
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Op til 3000 sprog kan uddø i løbet af de næste 80 år og bringe nærmest hele kulturer ned med sig. I denne korte tale viser sprogaktivisten Daniel Bögre Udell hvordan folk rundt i verden opfinder nye måder at genoplive sine forfædres sprog og genopbygge deres traditioner - og opfordrer os til også at udforske vores sproglige arv. "Det at genoplive sit sprog og fejre sin kultur er en magtfuld måde at være sig selv i en globaliseret verden," siger han.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Anders Finn Jørgensen approved Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Anders Finn Jørgensen accepted Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ulrik Dolzyk edited Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ulrik Dolzyk edited Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ulrik Dolzyk edited Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ulrik Dolzyk edited Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ulrik Dolzyk edited Danish subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ulrik Dolzyk edited Danish subtitles for How to save a language from extinction |